¼º°æÀåÀý |
¾Æ¸ð½º 3Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿Í²²¼ ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ ¸ñÀÚ°¡ »çÀÚ ÀÔ¿¡¼ ¾çÀÇ µÎ ´Ù¸®³ª ±Í Á¶°¢À» °ÇÁ®³¿°ú °°ÀÌ »ç¸¶¸®¾Æ¿¡¼ ħ»ó ¸ð¼¸®¿¡³ª °É»óÀÇ ¹æ¼®¿¡ ¾ÉÀº À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õµµ °ÇÁ®³¿À» ÀÔÀ¸¸®¶ó |
KJV |
Thus saith the LORD; As the shepherd taketh out of the mouth of the lion two legs, or a piece of an ear; so shall the children of Israel be taken out that dwell in Samaria in the corner of a bed, and in Damascus in a couch. |
NIV |
This is what the LORD says: "As a shepherd saves from the lion's mouth only two leg bones or a piece of an ear, so will the Israelites be saved, those who sit in Samaria on the edge of their beds and in Damascus on their couches." |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª ¾ßÈѰ¡ ¼±°íÇÑ´Ù. ¾çÀÌ »çÀÚ¿¡°Ô Àâ¾Æ ¸ÔÇôµµ, ¸ñÀÚ´Â ³²Àº µÎ Á¾¾Æ¸®»À³ª ±Í ÇÑ Á¶°¢¸¸ÀÌ¶óµµ °ÇÁ® ³»Áö ¾Ê´À³Ä ? À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºµµ ±×¿Í °°ÀÌ ³²À¸¸®¶ó. ¸ÚÁø ħ´ë, È·ÁÇÑ ÀáÀÚ¸®¿¡¼ µù±¸´Â »ç¸¶¸®¾Æ »ç¶÷µé¾Æ, |
ºÏÇѼº°æ |
³ª ¿©È£¿Í°¡ ¼±°íÇÑ´Ù. ¾çÀÌ »çÀÚ¿¡°Ô Àâ¾Æ¸ÔÇôµµ ¸ñÀÚ´Â ³²Àº µÎ Á¾¾Æ¸®»À³ª ±Í ÇÑ Âɰ¢¸¸ÀÌ¶óµµ °ÇÁ®³»Áö ¾Ê´À³Ä. À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºµµ ±×¿Í °°ÀÌ ³²À¸¸®¶ó. ¸ÚÁø ħ´ë, È·ÁÇÑ ÀáÀÚ¸®¿¡¼ µù±¸´Â »ç¸¶¸®¾Æ »ç¶÷µé¾Æ. |
Afr1953 |
So s? die HERE: Soos 'n herder 'n paar pote of 'n oorlappie red uit die bek van 'n leeu, net so sal gered word die kinders van Israel wat daar in Samar¢®a in die hoek van 'n bed of op die dam?s van 'n rusbank sit. |
BulVeren |
¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥: ¬¬¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬à¬Ó¬é¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬ã¬á¬Ñ¬ã¬ñ¬Ó¬Ñ ¬à¬ä ¬å¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ý¬ì¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ó¬Ñ ¬Ü¬â¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ú¬Ý¬Ú ¬á¬Ñ¬â¬é¬Ö¬ß¬è¬Ö ¬à¬ä ¬å¬ç¬à, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬ã¬á¬Ñ¬ã¬ñ¬ä ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ö¬Õ¬ñ¬ä ¬Ó ¬³¬Ñ¬Þ¬Ñ¬â¬Ú¬ñ ¬Ó ¬ì¬Ô¬ì¬Ý ¬ß¬Ñ ¬Ü¬â¬Ö¬Ó¬Ñ¬ä ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ñ¬Þ¬Ñ¬ã¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ý¬Ö¬Ô¬Ý¬à. |
Dan |
S? siger HERREN: Som en Hyrde redder af L©ªvens Gab to Skinneben eller en ¨ªrelap, s?ledes skal Israels B©ªrn, som bor i Samaria, reddes med Lejets Bolster og B©¡nkens Hynde. |
GerElb1871 |
So spricht Jehova: Gleichwie der Hirt zwei Beine oder einen Ohrzipfel aus dem Rachen des L?wen rettet, also werden gerettet werden die Kinder Israel, welche in Samaria in der Ecke des Polsters und auf dem Damaste des Ruhebettes sitzen. - |
GerElb1905 |
So spricht Jehova: Gleichwie der Hirt zwei Beine oder einen Ohrzipfel aus dem Rachen des L?wen rettet, also werden gerettet werden die Kinder Israel, welche in Samaria in der Ecke des Polsters und auf dem Damaste des Ruhebettes sitzen. - |
GerLut1545 |
So spricht der HERR: Gleichwie ein Hirt dem L?wen zwei Kniee oder ein Ohrl?pplein aus dem Maul rei©¬et, also sollen die Kinder Israel herausgerissen werden, die zu Samaria wohnen und haben in der Ecke ein Bett und zu Damaskus eine Sponde. |
GerSch |
So spricht der HERR: Wie ein Hirt aus dem Rachen des L?wen zwei Schenkel oder ein Ohrl?pplein rettet, so sollen die Kinder Israel errettet werden, welche zu Samaria in der Sophaecke sitzen und auf dem Ruhebette von Damast! |
UMGreek |
¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥Ê¥á¥è¥ø? ¥ï ¥ð¥ï¥é¥ì¥ç¥í ¥á¥ð¥ï¥ò¥ð¥á ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥å¥ï¥í¥ó¥ï? ¥ä¥ô¥ï ¥ò¥ê¥å¥ë¥ç ¥ç ¥ë¥ï¥â¥ï¥í ¥ø¥ó¥é¥ï¥ô, ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ð¥ï¥ò¥ð¥á¥ò¥è¥ç ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥ï¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥å¥í ¥Ò¥á¥ì¥á¥ñ¥å¥é¥á ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ã¥ø¥í¥é¥á? ¥ó¥ç? ¥ê¥ë¥é¥í¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥Ä¥á¥ì¥á¥ò¥ê¥ø ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ò¥ó¥ñ¥ø¥ì¥í¥ç?. |
ACV |
Thus says LORD: As the shepherd rescues out of the mouth of the lion two legs, or a piece of an ear, so shall the sons of Israel be rescued who sit in Samaria in the corner of a couch, and on the silken cushions of a bed. |
AKJV |
Thus said the LORD; As the shepherd takes out of the mouth of the lion two legs, or a piece of an ear; so shall the children of Israel be taken out that dwell in Samaria in the corner of a bed, and in Damascus in a couch. |
ASV |
Thus saith Jehovah: As the shepherd rescueth out of the mouth of the lion two legs, or a piece of an ear, so shall the children of Israel be rescued that sit in Samaria in the corner of a couch, and (1) on the silken cushions of a bed. (1) According to some MSS in Damascus on a bed ) |
BBE |
These are the words of the Lord: As the keeper of sheep takes out of the mouth of the lion two legs or part of an ear; so will the children of Israel be made safe, who are resting in Samaria on seats of honour or on the silk cushions of a bed. |
DRC |
Thus saith the Lord: As if a shepherd should get out of the lion's mouth two legs, or the tip of the ear: so shall the children of Israel be taken out that dwell in Samaria, in a piece of a bed, and in the couch of Damascus. |
Darby |
Thus saith Jehovah: Like as the shepherd rescueth out of the jaw of the lion two legs, or a piece of an ear; so shall the children of Israel be rescued that sit in Samaria in the corner of a couch, and upon the damask of a bed. |
ESV |
Thus says the Lord: ([Ex. 22:13]) As the shepherd rescues from the mouth of the lion two legs, or a piece of an ear, (See Jer. 31:8, 9) so shall the people of Israel ([ch. 6:4]) who dwell in Samaria be rescued, with the corner of a couch and part (The meaning of the Hebrew word is uncertain) of a bed. |
Geneva1599 |
Thus saieth the Lord, As the shephearde taketh out of the mouth of the lyon two legges, or a piece of an eare: so shall the children of Israel be taken out that dwell in Samaria in the corner of a bed, and in Damascus, as in a couche. |
GodsWord |
This is what the LORD says: As a shepherd rescues two legs or a piece of an ear out of a lion's mouth, so the Israelites living in Samaria will be rescued, [having only] a corner of a bed or a piece of a couch. |
HNV |
Thus says the LORD: |
JPS |
Thus saith the LORD: As the shepherd rescueth out of the mouth of the lion two legs, or a piece of an ear, so shall the children of Israel that dwell in Samaria escape with the corner of a couch, and the leg of a bed. |
Jubilee2000 |
Thus hath the LORD said: As the pastor takes out of the mouth of the lion two legs or a piece of an ear, so shall the sons of Israel escape that dwell in Samaria in the corner of the bed and at the border of the couch. |
LITV |
So says Jehovah, As the shepherd takes two legs out of the mouth of the lion, or a piece of an ear, so shall the sons of Israel be taken out, those who dwell in Samaria in a corner of a bed, and in Damascus on a couch. |
MKJV |
So says the LORD: As the shepherd takes two legs out of the mouth of the lion, or a piece of an ear; so shall the sons of Israel be taken out, those who dwell in Samaria in the corner of a bed, and in Damascus on a couch. |
RNKJV |
Thus saith ????; As the shepherd taketh out of the mouth of the lion two legs, or a piece of an ear; so shall the children of Israel be taken out that dwell in Samaria in the corner of a bed, and in Damascus in a couch. |
RWebster |
Thus saith the LORD ; As the shepherd taketh out of the mouth of the lion two legs , or a piece of an ear ; so shall the children of Israel be taken out that dwell in Samaria in the corner of a bed , and in Damascus in a couch . {taketh: Heb. delivereth} {in Damascus...: or, on the bed's feet} |
Rotherham |
Thus, saith Yahweh, Just as a shepherd rescueth, out of the mouth of the lion, a couple of shankbones, or the tip of an ear, so, shall be rescued the sons of Israel, who are tarrying in Samaria, in the corner of the divan, and on the damask of the luxurious couch. |
UKJV |
Thus says the LORD; As the shepherd takes out of the mouth of the lion two legs, or a piece of an ear; so shall the children of Israel be taken out that dwell in Samaria in the corner of a bed, and in Damascus in a couch. |
WEB |
Thus says Yahweh: |
Webster |
Thus saith the LORD: As the shepherd taketh out of the mouth of the lion two legs, or a piece of an ear; so shall the children of Israel be taken out that dwell in Samaria in the corner of a bed, and in Damascus [in] a couch. |
YLT |
Thus said Jehovah: As the shepherd delivereth from the lion's mouth Two legs, or a piece of an ear, So delivered are the sons of Israel, Who are sitting in Samaria on the corner of a bed, And in Damascus on that of a couch. |
Esperanto |
Tiele diras la Eternulo:Kiel pasxtisto savas el la busxo de leono du krurojn aux parton de orelo, tiel savigxos la Izraelidoj, kiuj sidos en Samario sur la rando de lito kaj en Damasko sur kusxejo. |
LXX(o) |
¥ó¥á¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï¥í ¥ó¥ñ¥ï¥ð¥ï¥í ¥ï¥ó¥á¥í ¥å¥ê¥ò¥ð¥á¥ò¥ç ¥ï ¥ð¥ï¥é¥ì¥ç¥í ¥å¥ê ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥å¥ï¥í¥ó¥ï? ¥ä¥ô¥ï ¥ò¥ê¥å¥ë¥ç ¥ç ¥ë¥ï¥â¥ï¥í ¥ø¥ó¥é¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥ê¥ò¥ð¥á¥ò¥è¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ï¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥å¥í ¥ò¥á¥ì¥á¥ñ¥å¥é¥á ¥ê¥á¥ó¥å¥í¥á¥í¥ó¥é ¥õ¥ô¥ë¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ä¥á¥ì¥á¥ò¥ê¥ø ¥é¥å¥ñ¥å¥é? |