¼º°æÀåÀý |
È£¼¼¾Æ 9Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¡ºê¶óÀÓÀº ¸Å¸¦ ¸Â¾Æ ±× »Ñ¸®°¡ ¸»¶ó ¿¸Å¸¦ ¸ÎÁö ¸øÇϳª´Ï ºñ·Ï ¾ÆÀ̸¦ ³ºÀ»Áö¶óµµ ³»°¡ ±× »ç¶ûÇÏ´Â ÅÂÀÇ ¿¸Å¸¦ Á×À̸®¶ó |
KJV |
Ephraim is smitten, their root is dried up, they shall bear no fruit: yea, though they bring forth, yet will I slay even the beloved fruit of their womb. |
NIV |
Ephraim is blighted, their root is withered, they yield no fruit. Even if they bear children, I will slay their cherished offspring." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¡ºê¶óÀÓÀº ÂïÇô ±× »Ñ¸®°¡ ¸»¶ó ¿¸Å¸¦ ¸ÎÁö ¸øÇÏ°Ô µÇ¾ú´Ù. ¾ÆÀ̸¦ ³º¾Æµµ, ±× ±Í¿©¿î °«³À̸¦ ³ª´Â Á×À̸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
¿¡ºê¶óÀÓÀº ÂïÇô ±× »Ñ¸®°¡ ¸»¶ó ¿¸Å¸¦ ¸ÎÁö ¸øÇÏ°Ô µÇ¾ú´Ù. ¾ÆÀ̸¦ ³º¾Æµµ ±× ±Í¿©¿î °«³À̸¦ ³ª´Â Á×À̸®¶ó. |
Afr1953 |
Efraim is getref, hulle wortel het verdor, hulle dra geen vrug meer nie; ook wanneer hulle kinders baar, sal Ek nogtans die lieflinge van hulle skoot ombring. |
BulVeren |
¬¦¬æ¬â¬Ö¬Þ ¬Ö ¬á¬à¬â¬Ñ¬Ù¬Ö¬ß, ¬Ú¬Ù¬ã¬ì¬ç¬ß¬Ñ ¬Ü¬à¬â¬Ö¬ß¬ì¬ä ¬Ú¬Þ, ¬á¬Ý¬à¬Õ ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬â¬à¬Õ¬ñ¬ä; ¬Ú ¬Õ¬à¬â¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬â¬à¬Õ¬ñ¬ä, ¬ë¬Ö ¬å¬Þ¬ì¬â¬ä¬Ó¬ñ ¬Ý¬ð¬Ò¬Ú¬Þ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬â¬à¬Ø¬Ò¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬å¬ä¬â¬à¬Ò¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ. |
Dan |
Efraim er ramt, dets Rod er vissen, de b©¡rer slet ingen Frugt; og f?r de end B©ªrn, jeg dr©¡ber den dyre Livsfrugt. |
GerElb1871 |
Ephraim ist geschlagen: ihre Wurzel ist verdorrt, sie werden keine Frucht bringen; selbst wenn sie geb?ren, werde ich die Lieblinge ihres Leibes t?ten. |
GerElb1905 |
Ephraim ist geschlagen: ihre Wurzel ist verdorrt, sie werden keine Frucht bringen; selbst wenn sie geb?ren, werde ich die Lieblinge ihres Leibes t?ten. |
GerLut1545 |
Ephraim ist geschlagen; ihre Wurzel ist verdorret, da©¬ sie keine Frucht mehr bringen k?nnen. Und ob sie geb?ren w?rden, will ich doch die liebe Frucht ihres Leibes t?ten. |
GerSch |
Ephraim ist geschlagen; ihre Wurzel verdorrt, sie bringen keine Frucht; wenn sie auch Kinder bekommen, so t?te ich ihre Lieblinge doch. |
UMGreek |
¥Å¥ð¥á¥ó¥á¥ö¥è¥ç ¥ï ¥Å¥õ¥ñ¥á¥é¥ì ¥ç ¥é¥æ¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥î¥ç¥ñ¥á¥í¥è¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ð¥ï¥í ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥ï¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥í ¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ò¥ø¥ò¥é, ¥è¥å¥ë¥ø ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥å¥é ¥ó¥á ¥å¥ð¥é¥è¥ô¥ì¥ç¥ó¥á ¥ó¥ç? ¥ì¥ç¥ó¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í. |
ACV |
Ephraim is smitten. Their root is dried up. They shall bear no fruit. Yea, though they bring forth, yet I will kill the beloved fruit of their womb. |
AKJV |
Ephraim is smitten, their root is dried up, they shall bear no fruit: yes, though they bring forth, yet will I slay even the beloved fruit of their womb. |
ASV |
Ephraim is smitten, their root is dried up, they shall bear no fruit: yea, though they bring forth, yet will I slay the beloved fruit of their womb. |
BBE |
The rod has come on Ephraim, their root is dry, let them have no fruit; even though they give birth, I will put to death the dearest fruit of their bodies. |
DRC |
Ephraim is struck, their root is dried up, they shall yield no fruit. And if they should have issue, I will slay the best beloved fruit of their womb. |
Darby |
Ephraim is smitten: their root is dried up, they shall bear no fruit; yea, though they should bring forth, yet will I slay the beloved fruit of their womb. |
ESV |
Ephraim is stricken; ([ver. 11]) their root is dried up;they shall bear no fruit.Even ([ver. 12, 13]) though they give birth, ([See ver. 12 above]) I will put their beloved children to death. |
Geneva1599 |
Ephraim is smitten, their roote is dried vp: they can bring no fruite: yea, though they bring foorth, yet will I slaie euen the dearest of their bodie. |
GodsWord |
"The people of Ephraim are like sick plants. Their roots are dried up. They have no fruit. Even if they were to have children, I would kill their dear children." |
HNV |
Ephraim is struck.Their root has dried up.They will bear no fruit.Even though they bring forth, yet I will kill the beloved ones of their womb.¡± |
JPS |
Ephraim is smitten, their root is dried up, they shall bear no fruit; yea, though they bring forth, yet will I slay the beloved fruit of their womb. |
Jubilee2000 |
Ephraim was smitten, their root is dried up; they shall bear no more fruit; even though they bring forth, yet I will slay [even] the desirable [fruit] of their womb. |
LITV |
Ephraim is stricken; their root is dried up; they shall bear no fruit. Yea, though they bear, yet I will kill the beloved ones of their womb. |
MKJV |
Ephraim is stricken; their root is dried up; they shall bear no fruit. Yea, though they bear, yet I will slay the beloved ones of their womb. |
RNKJV |
Ephraim is smitten, their root is dried up, they shall bear no fruit: yea, though they bring forth, yet will I slay even the beloved fruit of their womb. |
RWebster |
Ephraim is smitten , their root is dried up , they shall bear no fruit : yea, though they bring forth , yet will I slay even the beloved fruit of their womb . {the...: Heb. the desires} |
Rotherham |
Smitten is Ephraim, their root, hath dried up, fruit, shall they not bear,?yea, though they do bring forth, yet will I slay the darlings of their womb. |
UKJV |
Ephraim is smitten, their root is dried up, they shall bear no fruit: yea, though they bring forth, yet will I slay even the beloved fruit of their womb. |
WEB |
Ephraim is struck.Their root has dried up.They will bear no fruit.Even though they bring forth, yet I will kill the beloved ones of their womb.¡± |
Webster |
Ephraim is smitten, their root is dried up, they shall bear no fruit: yes, though they bring forth, yet will I slay [even] the beloved [fruit] of their womb. |
YLT |
Ephraim hath been smitten, Their root hath dried up, fruit they yield not, Yea, though they bring forth, I have put to death the desired of their womb. |
Esperanto |
Efraim estas batita; ilia radiko sekigxis; ili ne plu donos fruktojn; ecx se ili naskos, Mi mortigos la karan frukton de ilia ventro. |
LXX(o) |
¥å¥ð¥ï¥í¥å¥ò¥å¥í ¥å¥õ¥ñ¥á¥é¥ì ¥ó¥á? ¥ñ¥é¥æ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥î¥ç¥ñ¥á¥í¥è¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ð¥ï¥í ¥ï¥ô¥ê¥å¥ó¥é ¥ì¥ç ¥å¥í¥å¥ã¥ê¥ç ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥á¥í ¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ð¥ï¥ê¥ó¥å¥í¥ø ¥ó¥á ¥å¥ð¥é¥è¥ô¥ì¥ç¥ì¥á¥ó¥á ¥ê¥ï¥é¥ë¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í |