Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  È£¼¼¾Æ 9Àå 16Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿¡ºê¶óÀÓÀº ¸Å¸¦ ¸Â¾Æ ±× »Ñ¸®°¡ ¸»¶ó ¿­¸Å¸¦ ¸ÎÁö ¸øÇϳª´Ï ºñ·Ï ¾ÆÀ̸¦ ³ºÀ»Áö¶óµµ ³»°¡ ±× »ç¶ûÇÏ´Â ÅÂÀÇ ¿­¸Å¸¦ Á×À̸®¶ó
 KJV Ephraim is smitten, their root is dried up, they shall bear no fruit: yea, though they bring forth, yet will I slay even the beloved fruit of their womb.
 NIV Ephraim is blighted, their root is withered, they yield no fruit. Even if they bear children, I will slay their cherished offspring."
 °øµ¿¹ø¿ª ¿¡ºê¶óÀÓÀº ÂïÇô ±× »Ñ¸®°¡ ¸»¶ó ¿­¸Å¸¦ ¸ÎÁö ¸øÇÏ°Ô µÇ¾ú´Ù. ¾ÆÀ̸¦ ³º¾Æµµ, ±× ±Í¿©¿î °«³­À̸¦ ³ª´Â Á×À̸®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ¿¡ºê¶óÀÓÀº ÂïÇô ±× »Ñ¸®°¡ ¸»¶ó ¿­¸Å¸¦ ¸ÎÁö ¸øÇÏ°Ô µÇ¾ú´Ù. ¾ÆÀ̸¦ ³º¾Æµµ ±× ±Í¿©¿î °«³­À̸¦ ³ª´Â Á×À̸®¶ó.
 Afr1953 Efraim is getref, hulle wortel het verdor, hulle dra geen vrug meer nie; ook wanneer hulle kinders baar, sal Ek nogtans die lieflinge van hulle skoot ombring.
 BulVeren ¬¦¬æ¬â¬Ö¬Þ ¬Ö ¬á¬à¬â¬Ñ¬Ù¬Ö¬ß, ¬Ú¬Ù¬ã¬ì¬ç¬ß¬Ñ ¬Ü¬à¬â¬Ö¬ß¬ì¬ä ¬Ú¬Þ, ¬á¬Ý¬à¬Õ ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬â¬à¬Õ¬ñ¬ä; ¬Ú ¬Õ¬à¬â¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬â¬à¬Õ¬ñ¬ä, ¬ë¬Ö ¬å¬Þ¬ì¬â¬ä¬Ó¬ñ ¬Ý¬ð¬Ò¬Ú¬Þ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬â¬à¬Ø¬Ò¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬å¬ä¬â¬à¬Ò¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ.
 Dan Efraim er ramt, dets Rod er vissen, de b©¡rer slet ingen Frugt; og f?r de end B©ªrn, jeg dr©¡ber den dyre Livsfrugt.
 GerElb1871 Ephraim ist geschlagen: ihre Wurzel ist verdorrt, sie werden keine Frucht bringen; selbst wenn sie geb?ren, werde ich die Lieblinge ihres Leibes t?ten.
 GerElb1905 Ephraim ist geschlagen: ihre Wurzel ist verdorrt, sie werden keine Frucht bringen; selbst wenn sie geb?ren, werde ich die Lieblinge ihres Leibes t?ten.
 GerLut1545 Ephraim ist geschlagen; ihre Wurzel ist verdorret, da©¬ sie keine Frucht mehr bringen k?nnen. Und ob sie geb?ren w?rden, will ich doch die liebe Frucht ihres Leibes t?ten.
 GerSch Ephraim ist geschlagen; ihre Wurzel verdorrt, sie bringen keine Frucht; wenn sie auch Kinder bekommen, so t?te ich ihre Lieblinge doch.
 UMGreek ¥Å¥ð¥á¥ó¥á¥ö¥è¥ç ¥ï ¥Å¥õ¥ñ¥á¥é¥ì ¥ç ¥é¥æ¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥î¥ç¥ñ¥á¥í¥è¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ð¥ï¥í ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥ï¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥í ¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ò¥ø¥ò¥é, ¥è¥å¥ë¥ø ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥å¥é ¥ó¥á ¥å¥ð¥é¥è¥ô¥ì¥ç¥ó¥á ¥ó¥ç? ¥ì¥ç¥ó¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í.
 ACV Ephraim is smitten. Their root is dried up. They shall bear no fruit. Yea, though they bring forth, yet I will kill the beloved fruit of their womb.
 AKJV Ephraim is smitten, their root is dried up, they shall bear no fruit: yes, though they bring forth, yet will I slay even the beloved fruit of their womb.
 ASV Ephraim is smitten, their root is dried up, they shall bear no fruit: yea, though they bring forth, yet will I slay the beloved fruit of their womb.
 BBE The rod has come on Ephraim, their root is dry, let them have no fruit; even though they give birth, I will put to death the dearest fruit of their bodies.
 DRC Ephraim is struck, their root is dried up, they shall yield no fruit. And if they should have issue, I will slay the best beloved fruit of their womb.
 Darby Ephraim is smitten: their root is dried up, they shall bear no fruit; yea, though they should bring forth, yet will I slay the beloved fruit of their womb.
 ESV Ephraim is stricken; ([ver. 11]) their root is dried up;they shall bear no fruit.Even ([ver. 12, 13]) though they give birth, ([See ver. 12 above]) I will put their beloved children to death.
 Geneva1599 Ephraim is smitten, their roote is dried vp: they can bring no fruite: yea, though they bring foorth, yet will I slaie euen the dearest of their bodie.
 GodsWord "The people of Ephraim are like sick plants. Their roots are dried up. They have no fruit. Even if they were to have children, I would kill their dear children."
 HNV Ephraim is struck.Their root has dried up.They will bear no fruit.Even though they bring forth, yet I will kill the beloved ones of their womb.¡±
 JPS Ephraim is smitten, their root is dried up, they shall bear no fruit; yea, though they bring forth, yet will I slay the beloved fruit of their womb.
 Jubilee2000 Ephraim was smitten, their root is dried up; they shall bear no more fruit; even though they bring forth, yet I will slay [even] the desirable [fruit] of their womb.
 LITV Ephraim is stricken; their root is dried up; they shall bear no fruit. Yea, though they bear, yet I will kill the beloved ones of their womb.
 MKJV Ephraim is stricken; their root is dried up; they shall bear no fruit. Yea, though they bear, yet I will slay the beloved ones of their womb.
 RNKJV Ephraim is smitten, their root is dried up, they shall bear no fruit: yea, though they bring forth, yet will I slay even the beloved fruit of their womb.
 RWebster Ephraim is smitten , their root is dried up , they shall bear no fruit : yea, though they bring forth , yet will I slay even the beloved fruit of their womb . {the...: Heb. the desires}
 Rotherham Smitten is Ephraim, their root, hath dried up, fruit, shall they not bear,?yea, though they do bring forth, yet will I slay the darlings of their womb.
 UKJV Ephraim is smitten, their root is dried up, they shall bear no fruit: yea, though they bring forth, yet will I slay even the beloved fruit of their womb.
 WEB Ephraim is struck.Their root has dried up.They will bear no fruit.Even though they bring forth, yet I will kill the beloved ones of their womb.¡±
 Webster Ephraim is smitten, their root is dried up, they shall bear no fruit: yes, though they bring forth, yet will I slay [even] the beloved [fruit] of their womb.
 YLT Ephraim hath been smitten, Their root hath dried up, fruit they yield not, Yea, though they bring forth, I have put to death the desired of their womb.
 Esperanto Efraim estas batita; ilia radiko sekigxis; ili ne plu donos fruktojn; ecx se ili naskos, Mi mortigos la karan frukton de ilia ventro.
 LXX(o) ¥å¥ð¥ï¥í¥å¥ò¥å¥í ¥å¥õ¥ñ¥á¥é¥ì ¥ó¥á? ¥ñ¥é¥æ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥î¥ç¥ñ¥á¥í¥è¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ð¥ï¥í ¥ï¥ô¥ê¥å¥ó¥é ¥ì¥ç ¥å¥í¥å¥ã¥ê¥ç ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥á¥í ¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ð¥ï¥ê¥ó¥å¥í¥ø ¥ó¥á ¥å¥ð¥é¥è¥ô¥ì¥ç¥ì¥á¥ó¥á ¥ê¥ï¥é¥ë¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø