¼º°æÀåÀý |
È£¼¼¾Æ 7Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀº ´Ù °£À½ÇÏ´Â ÀÚ¶ó °úÀÚ ¸¸µå´Â ÀÚ¿¡ ÀÇÇØ ´Þ±ÅÁø È´ö°ú °°µµ´Ù ±×°¡ ¹ÝÁ×À» ¹¶Ä§À¸·Î ¹ßÈ¿µÇ±â±îÁö¸¸ ºÒ ÀÏÀ¸Å°±â¸¦ ±×Ä¥ »ÓÀ̴϶ó |
KJV |
They are all adulterers, as an oven heated by the baker, who ceaseth from raising after he hath kneaded the dough, until it be leavened. |
NIV |
They are all adulterers, burning like an oven whose fire the baker need not stir from the kneading of the dough till it rises. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸ðµÎµé ¹Ì¿î »ý°¢ÀÌ ²ú¾î ¿Ã¶ó ´Þ¾Æ ¿À¸¥ ¼Üó·³ µÇ¾î ±â´Ù¸®´Â±¸³ª. ¶±¹ÝÁ×ÀÌ ´Ù ºÎÇ®±â±îÁö ºÒÀ» ÇìÄ¡Áö ¾Êµí. |
ºÏÇѼº°æ |
¸ðµÎµé ¹Ì¿î »ý°¢ÀÌ ²ú¾î¿Ã¶ó ´Þ¾Æ¿À¸¥ ¼Üó·³ µÇ¾î ±â´Ù¸®´Â±¸³ª. ¶±¹ÝÁ×ÀÌ ´Ù ºÎÇ®±â±îÁö ºÒÀ» ÇìÄ¡Áö ¾Êµí |
Afr1953 |
Hulle is almal owerspelers; hulle is soos 'n oond wat bly brand, ook al het die bakker opgehou met stook, vandat die deeg geknee word totdat dit deursuur is. |
BulVeren |
¬´¬Ö ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬ã¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Ý¬ð¬Ò¬à¬Õ¬Ö¬Û¬è¬Ú; ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬á¬Ö¬ë, ¬Ù¬Ñ¬á¬Ñ¬Ý¬Ö¬ß¬Ñ ¬à¬ä ¬ç¬Ý¬Ö¬Ò¬Ñ¬â¬ñ ? ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ù¬Ñ¬Þ¬Ö¬ã¬Ú ¬ä¬Ö¬ã¬ä¬à¬ä¬à, ¬ä¬à¬Û ¬ã¬á¬Ú¬â¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Õ¬Ü¬Ý¬Ñ¬Ø¬Õ¬Ñ, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ä¬à ¬Ó¬ä¬Ñ¬ã¬Ñ. |
Dan |
Horkarle er de alle. De ligner en gloende Ovn, som en Bager standser med at ilde, fra ¨¡ltning til Dejgen er syret. |
GerElb1871 |
Sie sind Ehebrecher allesamt, gleich einem Ofen, vom B?cker geheizt, der zu sch?ren aufh?rt vom Kneten des Teiges an bis zu seiner G?rung. |
GerElb1905 |
Sie sind Ehebrecher allesamt, gleich einem Ofen, vom B?cker geheizt, der zu sch?ren aufh?rt vom Kneten des Teiges an bis zu seiner G?rung. |
GerLut1545 |
und sind allesamt Ehebrecher, gleichwie ein Backofen, den der B?cker heizet, wenn er hat ausgeknetet, und l?©¬t den Teig durchs?uern und aufgehen. |
GerSch |
Sie alle sind Ehebrecher, gleichen einem Ofen, welcher vom B?cker angez?ndet ist, der nach dem Kneten des Teiges das Sch?ren nur so lange unterl?©¬t, bis er ganz durchs?uert ist. |
UMGreek |
¥Ð¥á¥í¥ó¥å? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ì¥ï¥é¥ö¥ï¥é, ¥ø? ¥ï ¥ê¥ë¥é¥â¥á¥í¥ï? ¥ï ¥ð¥å¥ð¥ô¥ñ¥ø¥ì¥å¥í¥ï? ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ñ¥ó¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô ¥ï¥ò¥ó¥é?, ¥á¥õ¥ï¥ô ¥æ¥ô¥ì¥ø¥ò¥ç ¥ó¥ï ¥õ¥ô¥ñ¥á¥ì¥á, ¥ð¥á¥ô¥å¥é ¥ó¥ï¥ô ¥í¥á ¥è¥å¥ñ¥ì¥á¥é¥í¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥å¥ø¥ò¥ï¥ô ¥ã¥å¥é¥í¥ç ¥ç ¥æ¥ô¥ì¥ø¥ò¥é?. |
ACV |
They are all adulterers. They are as an oven heated by the baker. He ceases to stir the fire, from the kneading of the dough, until it is leavened. |
AKJV |
They are all adulterers, as an oven heated by the baker, who ceases from raising after he has kneaded the dough, until it be leavened. |
ASV |
They are all adulterers; they are as an oven heated by the baker; he ceaseth to stir the fire , from the kneading of the dough, until it be leavened. |
BBE |
They are all untrue; they are like a burning oven; the bread-maker does not make up the fire from the time when the paste is mixed till it is leavened. |
DRC |
They are all adulterers, like an oven heated by the baker: the city rested a little from the mingling of the leaven, till the whole was leavened. |
Darby |
They all practise adultery, as an oven heated by the baker: he ceaseth from stirring the fire after he hath kneaded the dough, until it be leavened. |
ESV |
(See ch. 6:10) They are all adulterers;they are like a heated ovenwhose baker ceases to stir the fire,from the kneading of the doughuntil it is leavened. |
Geneva1599 |
They are all adulterers, and as a very ouen heated by ye baker, which ceaseth from raysing vp, and from kneading ye dough vntill it be leauened. |
GodsWord |
They all commit adultery. They are like a heated oven, an oven so hot that a baker doesn't have to fan its flames when he makes bread. |
HNV |
They are all adulterers.They are burning like an oven that the baker stops stirring,from the kneading of the dough, until it is leavened. |
JPS |
They are all adulterers, as an oven heated by the baker, who ceaseth to stir from the kneading of the dough until it be leavened. |
Jubilee2000 |
They [are] all adulterers as an oven heated by the baker [who] shall cease from waking after he has kneaded the dough until it is leavened. |
LITV |
They are all adulterers, like an oven heated by the baker; he ceases from stirring, from kneading the dough while it is leavened. |
MKJV |
They are all adulterers, like an oven heated by the baker; he stops stirring, from kneading the dough, while it is leavened. |
RNKJV |
They are all adulterers, as an oven heated by the baker, who ceaseth from raising after he hath kneaded the dough, until it be leavened. |
RWebster |
They are all adulterers , as an oven heated by the baker , who ceaseth from raising after he hath kneaded the dough , until it is leavened . {who...: or, the raiser will cease} {raising: or, waking} |
Rotherham |
They all, are adulterers, like an oven too hot for the baker,?who leaveth off stoking, after kneading the dough, till the whole be leavened. |
UKJV |
They are all adulterers, as an oven heated by the baker, who ceases from raising after he has kneaded the dough, until it be leavened. |
WEB |
They are all adulterers.They are burning like an oven that the baker stops stirring,from the kneading of the dough, until it is leavened. |
Webster |
They [are] all adulterers, as an oven heated by the baker, [who] ceaseth from raising after he hath kneaded the dough, until it is leavened. |
YLT |
All of them are adulterers, Like a burning oven of a baker, He ceaseth from stirring up after kneading the dough, till its leavening. |
Esperanto |
CXiuj ili adultas, kiel forno, forte hejtita de la bakisto, kiu cxesas hejti nur de post la knedado de sia pasto gxis gxia fermentigxo. |
LXX(o) |
¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ì¥ï¥é¥ö¥å¥ô¥ï¥í¥ó¥å? ¥ø? ¥ê¥ë¥é¥â¥á¥í¥ï? ¥ê¥á¥é¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥å¥é? ¥ð¥å¥÷¥é¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥ê¥á¥ô¥ì¥á¥ó¥ï? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥õ¥ë¥ï¥ã¥ï? ¥á¥ð¥ï ¥õ¥ô¥ñ¥á¥ò¥å¥ø? ¥ò¥ó¥å¥á¥ó¥ï? ¥å¥ø? ¥ó¥ï¥ô ¥æ¥ô¥ì¥ø¥è¥ç¥í¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï |