¼º°æÀåÀý |
´Ù´Ï¿¤ 11Àå 40Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸¶Áö¸· ¶§¿¡ ³²¹æ ¿ÕÀÌ ±×¿Í ÈûÀ» °Ü·ê °ÍÀ̳ª ºÏ¹æ ¿ÕÀÌ º´°Å¿Í ¸¶º´°ú ¸¹Àº ¹è·Î ȸ¿À¸®¹Ù¶÷ó·³ ±×¿¡°Ô·Î ¸¶ÁÖ ¿Í¼ ±× ¿©·¯ ³ª¶ó¿¡ ħ°øÇÏ¿© ¹°ÀÌ ³Ñħ °°ÀÌ Áö³ª°¥ °ÍÀÌ¿ä |
KJV |
And at the time of the end shall the king of the south push at him: and the king of the north shall come against him like a whirlwind, with chariots, and with horsemen, and with many ships; and he shall enter into the countries, and shall overflow and pass over. |
NIV |
"At the time of the end the king of the South will engage him in battle, and the king of the North will storm out against him with chariots and cavalry and a great fleet of ships. He will invade many countries and sweep through them like a flood. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸¶Áö¸· ¶§°¡ ¿À¸é ³²±¹ ¿ÕÀÌ ½Î¿òÀ» °É¾î ¿Ã °ÍÀÌ´Ù. ±×·¯¸é ºÏ±¹ ¿ÕÀÌ º´°Å¿Í ±âº´°ú ¸¹Àº ¹è¸¦ µ¿¿øÇÏ¿© ÆøÇ³Ã³·³ ¸ô¾ÆÄ¡¸ç Å«¹°Ã³·³ ¿Â ¼¼»óÀ» ÈÛ¾µ °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¸¶Áö¸· ¶§°¡ ¿À¸é ³²±¹¿ÕÀÌ ½Î¿òÀ» °É¾î ¿Ã °ÍÀÌ´Ù. ±×·¯¸é ºÏ±¹¿ÕÀÌ º´°Å¿Í ±âº´°ú ¸¹Àº ¹è¸¦ µ¿¿øÇÏ¿© ÆøÇ³Ã³·³ ¸ô¾ÆÄ¡¸ç Å«¹°Ã³·³ ¿Â ¼¼»óÀ» ÈÛ¾µ °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Maar in die tyd van die einde sal die koning van die Suide met hom in botsing kom, en die koning van die Noorde sal op hom afstorm met strydwaens en perderuiters en baie skepe, en hy sal daarmee in die lande inkom en instroom en dit oorvloei. |
BulVeren |
¬ª ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ü¬â¬Ñ¬ñ ¬ð¬Ø¬ß¬Ú¬ñ¬ä ¬è¬Ñ¬â ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬ã¬Ò¬Ý¬ì¬ã¬Ü¬Ñ ¬ã ¬ß¬Ö¬Ô¬à; ¬Ú ¬ã¬Ö¬Ó¬Ö¬â¬ß¬Ú¬ñ¬ä ¬è¬Ñ¬â ¬ë¬Ö ¬Ô¬à ¬Ó¬â¬ì¬ç¬Ý¬Ö¬ä¬Ú ¬ã ¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬ã¬ß¬Ú¬è¬Ú ¬Ú ¬Ü¬à¬ß¬ß¬Ú¬è¬Ú ¬Ú ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬Ü¬à¬â¬Ñ¬Ò¬Ú; ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Ó ¬Ù¬Ö¬Þ¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ß¬Ñ¬Ó¬à¬Õ¬ß¬Ú, ¬Ú ¬ë¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ú¬ß¬Ö. |
Dan |
Men ved Endens Tid skal Sydens Konge pr©ªve Kr©¡fter med ham, og Nordens Konge stormer imod ham med Vogne, Ryttere og Skibe i M©¡ngde og falder ind i Landene, oversv©ªmmer og overskyller dem. |
GerElb1871 |
Und zur Zeit des Endes wird der K?nig des S?dens mit ihm zusammensto©¬en, und der K?nig des Nordens wird gegen ihn anst?rmen mit Wagen und mit Reitern und mit vielen Schiffen; und er wird in die L?nder eindringen und wird sie ?berschwemmen und ?berfluten. |
GerElb1905 |
Und zur Zeit des Endes wird der K?nig des S?dens mit ihm zusammensto©¬en, und der K?nig des Nordens wird gegen ihn anst?rmen mit Wagen und mit Reitern und mit vielen Schiffen; und er wird in die L?nder eindringen und wirdsie ?berschwemmen und ?berfluten. |
GerLut1545 |
Und am Ende wird sich der K?nig gegen Mittag mit ihm sto©¬en; und der K?nig gegen Mitternacht wird sich gegen ihn str?uben mit Wagen, Reitern und viel Schiffen; und wird in die L?nder fallen und verderben und durchziehen. |
GerSch |
Zur Endzeit aber wird der s?dliche K?nig mit ihm zusammensto©¬en. Da wird dann der n?rdliche K?nig mit Wagen, Reitern und vielen Schiffen auf ihn losst?rmen und in seine L?nder eindringen und sie ?berschwemmen und ?berfluten. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥å¥ò¥ö¥á¥ó¥ø ¥ê¥á¥é¥ñ¥ø ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥í¥ï¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ò¥ô¥ã¥ê¥å¥ñ¥á¥ó¥é¥ò¥è¥ç ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥â¥ï¥ñ¥ñ¥á ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ë¥è¥å¥é ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ø? ¥á¥í¥å¥ì¥ï¥ò¥ó¥ñ¥ï¥â¥é¥ë¥ï?, ¥ì¥å¥ó¥á ¥á¥ì¥á¥î¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥é¥ð¥ð¥å¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ø¥í ¥ð¥ë¥ï¥é¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ë¥è¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ð¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ð¥ë¥ç¥ì¥ì¥ô¥ñ¥ç¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á¥â¥ç |
ACV |
And at the time of the end, the king of the south shall contend with him, and the king of the north shall come against him like a whirlwind, with chariots, and with horsemen, and with many ships, and he shall enter into the countries, and shall overflow and pass through. |
AKJV |
And at the time of the end shall the king of the south push at him: and the king of the north shall come against him like a whirlwind, with chariots, and with horsemen, and with many ships; and he shall enter into the countries, and shall overflow and pass over. |
ASV |
And at the time of the end shall the king of the south (1) contend with him; and the king of the north shall come against him like a whirlwind, with chariots, and with horsemen, and with many ships; and he shall enter into the countries, and shall overflow and pass through. (1) Heb push at ) |
BBE |
And at the time of the end, the king of the south will make an attack on him: and the king of the north will come against him like a storm-wind, with war-carriages and horsemen and numbers of ships; and he will go through many lands like overflowing waters. |
DRC |
And at the time prefixed the king of the south shall fight against him, and the king of the north shall come against him like a tempest, with chariots, and with horsemen, and with a great navy, and he shall enter into the countries, and shall destroy, and pass through. |
Darby |
And at the time of the end shall the king of the south push at him; and the king of the north shall come against him like a whirlwind, with chariots, and with horsemen, and with many ships; and he shall enter into the countries, and overflow and pass through. |
ESV |
([ver. 27, 35]) At the time of the end, the king of the south shall attack (Hebrew thrust at) him, but the king of the north shall rush upon him (Zech. 9:14) like a whirlwind, with chariots and horsemen, and with many ships. And he shall come into countries and (ver. 10, 26) shall overflow and pass through. |
Geneva1599 |
And at ye end of time shall the King of the South push at him, and the king of the North shall come against him like a whirlewind with charets, and with horsemen, and with many ships, and he shall enter into ye countreis, and shall ouerflow and passe through. |
GodsWord |
"In the end times the southern king will attack him. The northern king will rush at him like a storm with chariots, horses, and many ships. He will invade countries, overwhelm them, and pass through their land. |
HNV |
At the time of the end shall the king of the south contend with him; and the king of the north shall come against him like awhirlwind, with chariots, and with horsemen, and with many ships; and he shall enter into the countries, and shall overflow and passthrough. |
JPS |
And at the time of the end shall the king of the south push at him; and the king of the north shall come against him like a whirlwind, with chariots, and with horsemen, and with many ships; and he shall enter into the countries, and shall overflow, as he passes through. |
Jubilee2000 |
But at the end of the time the king of the south shall lock horns with him, and the king of the north shall raise up a storm against him with chariots and with horsemen and with many ships, and he shall enter into the lands and shall overflow and pass over. |
LITV |
And at the end time, the king of the south will engage in butting with him. And the king of the north shall come against him like a tempest, with chariots and with horsemen and with many ships. And he shall go into the lands and shall overflow and pass over. |
MKJV |
And at the end-time, the king of the south shall butt at him. And the king of the north shall come against him like a tempest, with chariots and with horsemen and with many ships. |
RNKJV |
And at the time of the end shall the king of the south push at him: and the king of the north shall come against him like a whirlwind, with chariots, and with horsemen, and with many ships; and he shall enter into the countries, and shall overflow and pass over. |
RWebster |
And at the time of the end shall the king of the south push at him: and the king of the north shall come against him like a whirlwind , with chariots , and with horsemen , and with many ships ; and he shall enter into the countries , and shall overflow and pass through . |
Rotherham |
And, in the time of the end, will the king of the south, push at him, and the king of the north, will rush against him, with chariots and with horsemen, and with many ships,?and he will enter the lands, and overwhelm and pass over; |
UKJV |
And at the time of the end shall the king of the south push at him: and the king of the north shall come against him like a whirlwind, with chariots, and with horsemen, and with many ships; and he shall enter into the countries, and shall overflow and pass over. |
WEB |
At the time of the end shall the king of the south contend with him; and the king of the north shall come against him like awhirlwind, with chariots, and with horsemen, and with many ships; and he shall enter into the countries, and shall overflow and passthrough. |
Webster |
And at the time of the end shall the king of the south push at him: and the king of the north shall come against him like a whirlwind, with chariots, and with horsemen, and with many ships; and he shall enter into the countries, and shall overflow and pass over. |
YLT |
`And at the time of the end, push himself forward with him doth a king of the south, and storm against him doth a king of the north, with chariot, and with horsemen, and with many ships; and he hath come in to the lands, and hath overflowed, and passed over, |
Esperanto |
Fine ekbatalos kontraux li la suda regxo, kaj jxetos sin sur lin la norda regxo kun cxaroj, rajdistoj, kaj multe da sxipoj, atakos la regionojn, inundos, kaj trairos. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥ô ¥ð¥å¥ñ¥á¥ó¥é ¥ò¥ô¥ã¥ê¥å¥ñ¥á¥ó¥é¥ò¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ó¥ï¥ô ¥í¥ï¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥á¥ö¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥â¥ï¥ñ¥ñ¥á ¥å¥í ¥á¥ñ¥ì¥á¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥é¥ð¥ð¥å¥ô¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥í¥á¥ô¥ò¥é¥í ¥ð¥ï¥ë¥ë¥á¥é? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥ó¥ñ¥é¥÷¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥ó¥á¥é |