¼º°æÀåÀý |
´Ù´Ï¿¤ 6Àå 18Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ÕÀÌ ±Ã¿¡ µ¹¾Æ°¡¼´Â ¹ãÀÌ »õµµ·Ï ±Ý½ÄÇÏ°í ±× ¾Õ¿¡ ¿À¶ôÀ» ±×Ä¡°í ÀáÀڱ⸦ ¸¶´ÙÇϴ϶ó |
KJV |
Then the king went to his palace, and passed the night fasting: neither were instruments of musick brought before him: and his sleep went from him. |
NIV |
Then the king returned to his palace and spent the night without eating and without any entertainment being brought to him. And he could not sleep. |
°øµ¿¹ø¿ª |
"¿Õ°ú ´ë½ÅµéÀº »çÀÚ ¿ì¸®ÀÇ ¹®À» ¸·Àº µ¹¿¡ ºÀÀÎÀ» ÇÏ¿© ¾Æ¹«µµ ´Ù´Ï¿¤À» °ÇÁ® ³»Áö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿ÕÀº ±ÃÀüÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡ ¸ÔÁöµµ ¸¶½ÃÁöµµ ¾Ê°í ÈıÃÀÇ ¼öûµµ ¹°¸®Ä£Ã¤ ¶á´«À¸·Î ¹ãÀ» »õ¿ü´Ù. |
Afr1953 |
En 'n klip is gebring en op die opening van die kuil gel?, en die koning het dit met sy ring en met die ring van sy maghebbers verse?l, sodat niks anders met Dani?l sou gebeur nie. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬Ó ¬Õ¬Ó¬à¬â¬Ö¬è¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬á¬â¬Ö¬ß¬à¬ë¬å¬Ó¬Ñ ¬á¬à¬ã¬ä¬Ö¬Û¬Ü¬Ú, ¬ß¬Ö ¬á¬à¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬à¬ß¬Ö¬ã¬Ñ¬ä ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ù¬Ñ¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬ñ ¬Ú ¬ã¬ì¬ß¬ñ¬ä ¬á¬à¬Ò¬ñ¬Ô¬ß¬Ñ ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬Ô¬à. |
Dan |
Derp? gik Kongen til sit Palads, hvor han fastede hele Natten. Han lod ingen Kvinder komme ind til sig, og S©ªvnen veg fra ham. |
GerElb1871 |
Und ein Stein wurde gebracht und auf die ?ffnung der Grube gelegt; und der K?nig versiegelte ihn mit seinem Siegelringe und mit dem Siegelringe seiner Gewaltigen, damit hinsichtlich Daniels nichts ver?ndert w?rde. |
GerElb1905 |
Darauf ging der K?nig in seinen Palast, und er ?bernachtete fastend und lie©¬ keine Kebsweiber zu sich hereinf?hren; und sein Schlaf floh von ihm. |
GerLut1545 |
Und der K?nig ging weg in seine Burg und blieb ungegessen und lie©¬ kein Essen vor sich bringen, konnte auch nicht schlafen. |
GerSch |
Dann zog sich der K?nig in seinen Palast zur?ck, verbrachte die Nacht fastend, lie©¬ keine Frauen zu sich f?hren, und der Schlaf floh ihn. |
UMGreek |
¥Ó¥ï¥ó¥å ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ô¥ð¥ç¥ã¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ð¥á¥ë¥á¥ó¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥å¥í¥ô¥ê¥ó¥å¥ñ¥å¥ô¥ò¥å ¥í¥ç¥ò¥ó¥é¥ê¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥õ¥å¥ñ¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ñ¥ã¥á¥í¥á ¥ì¥ï¥ô¥ò¥é¥ê¥á, ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ô¥ð¥í¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥õ¥ô¥ã¥å¥í ¥á¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
Then the king went to his palace, and passed the night fasting, nor were instruments of music brought before him. And his sleep fled from him. |
AKJV |
Then the king went to his palace, and passed the night fasting: neither were instruments of music brought before him: and his sleep went from him. |
ASV |
Then the king went to his palace, and passed the night fasting; neither were (1) instruments of music brought before him: and his sleep fled from him. (1) Or dancing girls ) |
BBE |
Then the king went to his great house, and took no food that night, and no...were placed before him, and his sleep went from him. |
DRC |
And the king went away to his house and laid himself down without taking supper, and meat was not set before him, and even sleep departed from him. |
Darby |
Then the king went to his palace, and passed the night fasting; neither were concubines brought before him; and his sleep fled from him. |
ESV |
Then the king went to his palace and spent the night fasting; ([Prov. 25:20]) no diversions were brought to him, and (Esth. 6:1; [ch. 2:1]) sleep fled from him. |
Geneva1599 |
Then the King went vnto his palace, and remained fasting, neither were the instruments of musike brought before him, and his sleepe went from him. |
GodsWord |
Then the king went to his palace and spent the night without food or company. He couldn't get to sleep. |
HNV |
Then the king went to his palace, and passed the night fasting; neither were instruments of music brought before him: and his sleepfled from him. |
JPS |
Then the king went to his palace, and passed the night fasting; neither were diversions brought before him; and his sleep fled from him. |
Jubilee2000 |
Then the king went to his palace and lay down without eating; neither were instruments of music brought before him, and his sleep fled from him. |
LITV |
Then the king went to his palace and spent the night fasting. and diversions were not brought before him; and his sleep fled from him. |
MKJV |
Then the king went to his palace and spent the night fasting. And diversions were not brought before him; and his sleep fled from him. |
RNKJV |
Then the king went to his palace, and passed the night fasting: neither were instruments of musick brought before him: and his sleep went from him. |
RWebster |
Then the king went to his palace , and passed the night fasting : neither were instruments of music brought before him: and his sleep went from him . {instruments...: or, table} |
Rotherham |
Then the king departed to his palace, and spent the night fasting, and no, table, was brought in before him,?and, his sleep, fled from him. |
UKJV |
Then the king went to his palace, and passed the night fasting: neither were instruments of music brought before him: and his sleep went from him. |
WEB |
Then the king went to his palace, and passed the night fasting; neither were instruments of music brought before him: and his sleepfled from him. |
Webster |
Then the king went to his palace, and passed the night fasting: neither were instruments of music brought before him: and his sleep went from him. |
YLT |
Then hath the king gone to his palace, and he hath passed the night fasting, and dahavan have not been brought up before him, and his sleep hath fled from off him. |
Esperanto |
Poste la regxo iris en sian palacon, pasigis la nokton en fastado, ecx ne permesis alporti al li mangxajxon; kaj ankaux dormi li ne povis. |
LXX(o) |
(6:19) ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ï¥é¥ì¥ç¥è¥ç ¥á¥ä¥å¥é¥ð¥í¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥å¥ò¥ì¥á¥ó¥á ¥ï¥ô¥ê ¥å¥é¥ò¥ç¥í¥å¥ã¥ê¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ô¥ð¥í¥ï? ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥ç ¥á¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ê¥ë¥å¥é¥ò¥å¥í ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ó¥á ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ë¥å¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ¥ç¥í¥ø¥ö¥ë¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥ø ¥ä¥á¥í¥é¥ç¥ë |