Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 48Àå 33Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±â»Ý°ú ȯÈñ°¡ ¿ÁÅä¿Í ¸ð¾Ð ¶¥¿¡¼­ »©¾Ñ°åµµ´Ù ³»°¡ Æ÷µµÁÖ Æ²¿¡ Æ÷µµÁÖ°¡ ²÷¾îÁö°Ô Çϸ®´Ï ¿ÜÄ¡¸ç ¹â´Â ÀÚ°¡ ¾øÀ» °ÍÀ̶ó ±× ¿ÜħÀº Áñ°Å¿î ¿ÜħÀÌ µÇÁö ¸øÇϸ®·Î´Ù
 KJV And joy and gladness is taken from the plentiful field, and from the land of Moab, and I have caused wine to fail from the winepresses: none shall tread with shouting; their shouting shall be no shouting.
 NIV Joy and gladness are gone from the orchards and fields of Moab. I have stopped the flow of wine from the presses; no one treads them with shouts of joy. Although there are shouts, they are not shouts of joy.
 °øµ¿¹ø¿ª ±â¸§Áø ¶¥ ¸ð¾Ð¿¡¼­ ±â»Ý°ú ÈïÀ» ¾Ñ¾Æ °¬±¸³ª. ¼úƲ¿¡ ³Ö¾î ÂöÀ» Æ÷µµ°¡ µ¿ÀÌ ³ª ¼úƲÀ» ¹â´Â Èï°Ü¿î ³ë·¡Á¶Â÷ »ç¶óÁ³±¸³ª.
 ºÏÇѼº°æ ±â¸§Áø ¶¥ ¸ð¾Ð¿¡¼­ ±â»Ý°ú ÈïÀ» ¾Ñ¾Æ°¬±¸³ª ¼úƲÀ» ¹â´Â Èï°Ü¿î ³ë·¡Á¶Â÷ »ç¶óÁ³±¸³ª.
 Afr1953 Daarom is vreugde en gejuig weggeneem uit die land van tuine en uit die land Moab, en Ek het die wyn uit die parskuipe laat verdwyn; hulle sal dit nie trap met vreugdegeroep nie; die vreugdegeroep sal geen vreugdegeroep wees nie.
 BulVeren ¬ª ¬Ó¬Ö¬ã¬Ö¬Ý¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬Ú ¬â¬Ñ¬Õ¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬ß¬Ö¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬á¬Ý¬à¬Õ¬à¬â¬à¬Õ¬ß¬à¬ä¬à ¬á¬à¬Ý¬Ö ¬Ú ¬à¬ä ¬Þ¬à¬Ñ¬Ó¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ. ¬ª ¬ã¬á¬â¬ñ¬ç ¬Ó¬Ú¬ß¬à¬ä¬à ¬à¬ä ¬Ý¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö, ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬ä¬ì¬á¬é¬Ö ¬Ô¬â¬à¬Ù¬Õ¬Ö ¬ã ¬â¬Ñ¬Õ¬à¬ã¬ä¬Ö¬ß ¬Ó¬Ú¬Ü; ¬ã¬Ú¬Ý¬ß¬Ú¬ñ¬ä ¬Ó¬Ú¬Ü ¬ß¬Ö ¬Ö ¬â¬Ñ¬Õ¬à¬ã¬ä¬Ö¬ß ¬Ó¬Ú¬Ü.
 Dan Gl©¡de og Jubel er svundet fra Frugthaven og Moabs Land. Jeg lader Vinen svinde fra Persekarrene, ingen tr©¡der Vin.
 GerElb1871 und verschwunden sind Freude und Frohlocken aus dem Fruchtgefilde und aus dem Lande Moab. Und dem Weine aus den Kufen habe ich ein Ende gemacht: Man tritt nicht mehr die Kelter unter Jubelruf; der laute Ruf ist kein Jubelruf (d. h. der Jubelruf (eig. laute Ruf) der Keltertreter hat sich in den Schlachtruf des Verw?sters (v 32) verwandelt.)
 GerElb1905 und verschwunden sind Freude und Frohlocken aus dem Fruchtgefilde und aus dem Lande Moab. Und dem Weine aus den Kufen habe ich ein Ende gemacht: Man tritt nicht mehr die Kelter unter Jubelruf; der laute Ruf ist kein Jubelruf.
 GerLut1545 Freude und Wonne ist aus dem Felde weg und aus dem Lande Moab, und man wird keinen Wein mehr keltern, der Weintreter wird nicht mehr sein Lied singen
 GerSch und so ist Freude und Frohlocken aus dem Fruchtgefilde fort und aus dem Moabiterland gewichen; und ich lasse keinen Wein mehr aus den Kufen flie©¬en; die Kelter wird nicht mehr jauchzend getreten, das Jauchzen ist kein Jauchzen mehr.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ö¥á¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥á¥ã¥á¥ë¥ë¥é¥á¥ò¥é? ¥å¥î¥ç¥ë¥å¥é¥õ¥è¥ç ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ê¥á¥ñ¥ð¥ï¥õ¥ï¥ñ¥ï¥ô ¥ð¥å¥ä¥é¥á¥ä¥ï? ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥Ì¥ø¥á¥â ¥ê¥á¥é ¥á¥õ¥ç¥ñ¥å¥ò¥á ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥í¥ï¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ë¥ç¥í¥ø¥í ¥ï¥ô¥ä¥å¥é? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ë¥ç¥í¥ï¥ð¥á¥ó¥ç¥ò¥å¥é ¥á¥ë¥á¥ë¥á¥æ¥ø¥í ¥á¥ë¥á¥ë¥á¥ã¥ì¥ï? ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥è¥ç.
 ACV And gladness and joy is taken away from the fruitful field and from the land of Moab. And I have caused wine to cease from the winepresses. None shall tread with shouting. The shouting shall be no shouting.
 AKJV And joy and gladness is taken from the plentiful field, and from the land of Moab, and I have caused wine to fail from the winepresses: none shall tread with shouting; their shouting shall be no shouting.
 ASV And gladness and joy is taken away from the fruitful field and from the land of Moab; and I have caused wine to cease from the winepresses: none shall tread with shouting; the shouting shall be no shouting.
 BBE All joy is gone; no longer are they glad for the fertile field and for the land of Moab; I have made the wine come to an end from the crushing vessels: no longer will the grapes be crushed with the sound of glad voices.
 DRC Joy and gladness is taken away from Carmel, and from the land of Moab, and I have taken away the wine out of the presses: the treader of the grapes shall not sing the accustomed cheerful tune.
 Darby And joy and gladness is taken away from the fruitful field and from the land of Moab; and I have caused wine to fail from the winepresses: they shall no more tread with shouting; the shouting shall be no shouting.
 ESV (Isa. 16:10) Gladness and joy have been taken awayfrom the fruitful land of Moab;I have made the wine cease from the winepresses;no one treads them with shouts of joy;the shouting is not the shout of joy.
 Geneva1599 And ioye, and gladnesse is taken from the plentifull fielde, and from the land of Moab: and I haue caused wine to faile from the winepresse: none shall treade with shouting: their shouting shall be no shouting.
 GodsWord Joy and gladness have disappeared from the orchards and fields of Moab. I will stop the wine flowing from the winepresses. No one will stomp on grapes with shouts of joy. There will be shouts, but not shouts of joy.
 HNV Gladness and joy is taken away from the fruitful field and from the land of Moab; and I have caused wine to cease from the winepresses: none shall tread with shouting; the shouting shall be no shouting.
 JPS And gladness and joy is taken away from the fruitful field, and from the land of Moab; and I have caused wine to cease from the winepresses; none shall tread with shouting; the shouting shall be no shouting.
 Jubilee2000 And joy and gladness shall be taken from the plentiful field and from the land of Moab; and I shall cause wine to cease from the winepresses; no one shall tread with song; [their song shall be] no song.
 LITV And joy and gladness is taken from the plentiful field, and from the land of Moab. And I have caused wine to cease from the winepresses. None shall tread the grapes with shouting; their shouting shall be no shouting.
 MKJV And joy and gladness is taken from the plentiful field, and from the land of Moab. And I have caused wine to fail from the winepresses; none shall tread the grapes with shouting; their shouting shall be no shouting.
 RNKJV And joy and gladness is taken from the plentiful field, and from the land of Moab; and I have caused wine to fail from the winepresses: none shall tread with shouting; their shouting shall be no shouting.
 RWebster And joy and gladness is taken from the plentiful field , and from the land of Moab ; and I have caused wine to fail from the winepresses : none shall tread with shouting ; their shouting shall be no shouting .
 Rotherham So shall be withdrawn gladness and exultation?From the fruitful field and From the land of Moab,?And wine from the vats, have I caused to fail, They shall not treed with shouting, The shouting shall be no shouting!
 UKJV And joy and gladness is taken from the plentiful field, and from the land of Moab, and I have caused wine to fail from the winepresses: none shall tread with shouting; their shouting shall be no shouting.
 WEB Gladness and joy is taken away from the fruitful field and from the land of Moab; and I have caused wine to cease from the winepresses: none shall tread with shouting; the shouting shall be no shouting.
 Webster And joy and gladness is taken from the plentiful field, and from the land of Moab; and I have caused wine to fail from the wine-presses: none shall tread with shouting; [their] shouting [shall be] no shouting.
 YLT And removed hath been joy and gladness From the fruitful field, Even from the land of Moab, And wine from wine-presses I have caused to cease, Shouting doth not proceed, The shouting is no shouting!
 Esperanto Forigxis gxojo kaj gajeco de la fruktodona kampo kaj de la lando de Moab; Mi malaperigis vinon en la vinpremejoj, oni ne premos tie kun gxojo vinon, triumfaj kantoj ne plu sonos.
 LXX(o) (31:33) ¥ò¥ô¥í¥å¥÷¥ç¥ò¥è¥ç ¥ö¥á¥ñ¥ì¥ï¥ò¥ô¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥õ¥ñ¥ï¥ò¥ô¥í¥ç ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ì¥ø¥á¥â¥é¥ó¥é¥ä¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é¥í¥ï? ¥ç¥í ¥å¥ð¥é ¥ë¥ç¥í¥ï¥é? ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ø¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ð¥á¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ä¥å¥é¥ë¥ç? ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥é¥ä¥á¥ä


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø