¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 20Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× »ç¶÷Àº ¿©È£¿Í²²¼ ¹«³Ê¶ß¸®½Ã°í ÈÄȸÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϽмºÀ¾ °°ÀÌ µÇ¾ú´õ¸é, ±×°¡ ¾ÆÄ§¿¡´Â ºÎ¸£Â¢´Â ¼Ò¸®, ³·¿¡´Â ¶°µå´Â ¼Ò¸®¸¦ µè°Ô ÇÏ¿´´õ¸é, ÁÁÀ» »·ÇÏ¿´³ª´Ï |
KJV |
And let that man be as the cities which the LORD overthrew, and repented not: and let him hear the cry in the morning, and the shouting at noontide; |
NIV |
May that man be like the towns the LORD overthrew without pity. May he hear wailing in the morning, a battle cry at noon. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ßÈѲ² »çÁ¤¾øÀÌ µÚ¾þÀÎ ¼ºÀ¾µéó·³ µÇ¾î¶ó. ¾ÆÄ§¿¡ °æº¸¸¦ µè°í ´ë³·¿¡ ÀûÀÌ Ãĵé¾î ¿À´Â ¼Ò¸®¸¦ µé¾î¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
¿©È£¿Í²² »çÁ¤¾øÀÌ µÚ¾þÀÎ ¼ºÀ¾µéó·³ µÇ¾î¶ó. ¾ÆÄ§¿¡ °æº¸¸¦ µè°í ´ë³·¿¡ ÀûÀÌ Ãĵé¾î¿À´Â ¼Ò¸®¸¦ µé¾î¶ó. |
Afr1953 |
Ja, laat die man wees soos die stede wat die HERE omgekeer het sonder dat dit Hom berou het; en laat hom in die m?re angsgeroep hoor en op die middagtyd krygsgeskreeu, |
BulVeren |
¬ª ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬â¬Ñ¬Ù¬à¬â¬Ú ¬Ú ¬ß¬Ö ¬á¬à¬Ø¬Ñ¬Ý¬Ú. ¬³¬å¬ä¬â¬Ú¬ß ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Ü, ¬Ñ ¬á¬à ¬à¬Ò¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö ? ¬Ò¬à¬Û¬ß¬Ñ ¬ä¬â¬Ö¬Ó¬à¬Ô¬Ñ, |
Dan |
Det g? den Mand som Byerne, HERREN omstyrted uden Medynk; han h©ªre Skrig ved Gry, Kampr?b ved Middagstide. |
GerElb1871 |
Und jener Mann werde den St?dten gleich, die Jehova umgekehrt hat, ohne sich?s gereuen zu lassen; und er h?re ein Geschrei am Morgen und Feldgeschrei zur Mittagszeit: |
GerElb1905 |
Und jener Mann werde den St?dten gleich, die Jehova umgekehrt hat, ohne sich's gereuen zu lassen; und er h?re ein Geschrei am Morgen und Feldgeschrei zur Mittagszeit: |
GerLut1545 |
Derselbige Mann m?sse sein wie die St?dte, so der HERR umgekehret und ihn nicht gereuet hat, und m?sse des Morgens h?ren ein Geschrei und des Mittags ein Heulen! |
GerSch |
Diesem Mann ergehe es wie den St?dten, welche der HERR umgekehrt hat, ohne da©¬ es ihn reute; la©¬ ihn Geschrei h?ren am Morgen und Kriegsl?rm zur Mittagszeit; |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥á? ¥ç¥í¥á¥é ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï? ¥ø? ¥á¥é ¥ð¥ï¥ë¥å¥é?, ¥ó¥á? ¥ï¥ð¥ï¥é¥á? ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ê¥á¥ó¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ì¥å¥ó¥å¥ì¥å¥ë¥ç¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥á? ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥ç ¥ê¥ñ¥á¥ô¥ã¥ç¥í ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ø¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥ë¥á¥ë¥á¥ã¥ì¥ï¥í ¥å¥í ¥ì¥å¥ò¥ç¥ì¥â¥ñ¥é¥á. |
ACV |
And let that man be as the cities which LORD overthrew, and did not relent. And let him hear a cry in the morning, and shouting at noontime, |
AKJV |
And let that man be as the cities which the LORD overthrew, and repented not: and let him hear the cry in the morning, and the shouting at noontide; |
ASV |
And let that man be as the cities which Jehovah overthrew, and repented not: and let him hear a cry in the morning, and (1) shouting at noontime; (1) Or an alarm ) |
BBE |
May that man be like the towns overturned by the Lord without mercy: let a cry for help come to his ears in the morning, and the sound of war in the middle of the day; |
DRC |
Let that man be as the cities that the Lord hath overthrown, and hath not repented: let him hear a cry in the morning, and howling at noontide: |
Darby |
And let that man be as the cities which Jehovah overthrew, and repented not; and let him hear a cry in the morning, and a shouting at noonday, |
ESV |
Let that man be like (Gen. 19:25; Isa. 13:19) the citiesthat the Lord overthrew without pity; (ch. 18:22) let him hear a cry in the morningand an alarm at noon, |
Geneva1599 |
And let that man be as the cities, which the Lord hath ouerturned and repented not: and let him heare the cry in the morning, and the showting at noone tide, |
GodsWord |
May that man be like the cities that the LORD destroyed without pity. May he hear a cry of alarm in the morning and a battle cry at noon. |
HNV |
Let that man be as the cities which the LORD overthrew, and didn¡¯t repent: and let him hear a cry in the morning, and shouting atnoontime; |
JPS |
And let that man be as the cities which the LORD overthrew, and repented not; and let him hear a cry in the morning, and an alarm at noontide; |
Jubilee2000 |
And let that man be as the cities which the LORD overthrew and did not repent; and let him hear the cry in the morning and the shouting at noontide |
LITV |
And let that man be as the cities which Jehovah overthrew and did not repent. And let him hear a cry in the morning and the shouting at noontime; |
MKJV |
And let that man be as the cities which the LORD overthrew, and repented not; and let him hear the cry in the morning, and the shouting at noontide; |
RNKJV |
And let that man be as the cities which ???? overthrew, and repented not: and let him hear the cry in the morning, and the shouting at noontide; |
RWebster |
And let that man be as the cities which the LORD overthrew , and repented not: and let him hear the cry in the morning , and the shouting at noon ; |
Rotherham |
Making him very glad: Yea let that man be?as the cities which Yahweh overthrew and repented not,?And let him hear An outcry in the morning, and A war-shout at broad noon! |
UKJV |
And let that man be as the cities which the LORD overthrew, and repented not: and let him hear the cry in the morning, and the shouting at noontide; |
WEB |
Let that man be as the cities which Yahweh overthrew, and didn¡¯t repent: and let him hear a cry in the morning, and shouting atnoontime; |
Webster |
And let that man be as the cities which the LORD overthrew, and repented not: and let him hear the cry in the morning, and the shouting at noon; |
YLT |
Then hath that man been as the cities, That Jehovah overthrew, and repented not, And he hath heard a cry at morning, And a shout at time of noon. |
Esperanto |
Tiu homo estu kiel la urboj, kiujn la Eternulo senkompate ruinigis; li auxdu kriadon matene kaj ploregadon tagmeze. |
LXX(o) |
¥å¥ò¥ó¥ø ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï? ¥ø? ¥á¥é ¥ð¥ï¥ë¥å¥é? ¥á? ¥ê¥á¥ó¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥í ¥è¥ô¥ì¥ø ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó¥å¥ì¥å¥ë¥ç¥è¥ç ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥ó¥ø ¥ê¥ñ¥á¥ô¥ã¥ç? ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ø¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥ë¥á¥ë¥á¥ã¥ì¥ï¥ô ¥ì¥å¥ò¥ç¥ì¥â¥ñ¥é¥á? |