|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 43Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³×°¡ ¹° °¡¿îµ¥·Î Áö³¯ ¶§¿¡ ³»°¡ ³Ê¿Í ÇÔ²² ÇÒ °ÍÀ̶ó °À» °Ç³Î ¶§¿¡ ¹°ÀÌ ³Ê¸¦ ħ¸ôÇÏÁö ¸øÇÒ °ÍÀÌ¸ç ³×°¡ ºÒ °¡¿îµ¥·Î Áö³¯ ¶§¿¡ ŸÁöµµ ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀÌ¿ä ºÒ²ÉÀÌ ³Ê¸¦ »ç¸£Áöµµ ¸øÇϸ®´Ï |
KJV |
When thou passest through the waters, I will be with thee; and through the rivers, they shall not overflow thee: when thou walkest through the fire, thou shalt not be burned; neither shall the flame kindle upon thee. |
NIV |
When you pass through the waters, I will be with you; and when you pass through the rivers, they will not sweep over you. When you walk through the fire, you will not be burned; the flames will not set you ablaze. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³×°¡ ¹°°áÀ» ÇìÄ¡°í °Ç³Ê °¥ ¶§ ³»°¡ ³Ê¸¦ º¸»ìÇǸ®´Ï ±× °¹°ÀÌ ³Ê¸¦ ÈÛ¾µ¾î °¡Áö ¸øÇϸ®¶ó. ³×°¡ ºÒ ¼ÓÀ» °É¾î °¡´õ¶óµµ ±× ºÒ±æ¿¡ ³Ê´Â ±×À»¸®Áöµµ Ÿ¹ö¸®Áöµµ ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
³×°¡ ¹°°áÀ» ÇìÄ¡°í °Ç³Ê°¥ ¶§ ³»°¡ ³Ê¸¦ º¸»ìÇǸ®´Ï ±× °¹°ÀÌ ³Ê¸¦ ÈÛ¾µ¾î°¡Áö ¸øÇϸ®¶ó. ³×°¡ ºÒ¼ÓÀ» °É¾î´Ù´Ï´õ¶óµµ ±× ºÒ±æ¿¡ ³Ê´Â ±×½½¸®Áöµµ Ÿ ¹ö¸®Áöµµ ¾ÊÀ¸¸®¶ó. |
Afr1953 |
As jy deur die water gaan, is Ek by jou; en deur die riviere -- hulle sal jou nie oorstroom nie; as jy deur vuur gaan, sal jy jou nie skroei nie, en die vlam sal jou nie brand nie. |
BulVeren |
¬¬¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬Ó¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö, ¬¡¬Ù ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ ¬ã ¬ä¬Ö¬Ò; ¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬â¬Ö¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ? ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ö ¬á¬à¬ä¬à¬á¬ñ¬ä. ¬¬¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ç¬à¬Õ¬Ú¬ê ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬à¬Ô¬ì¬ß¬ñ, ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ô¬à¬â¬Ú¬ê ¬Ú ¬á¬Ý¬Ñ¬Þ¬ì¬Ü¬ì¬ä ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ö ¬à¬á¬Ñ¬Ý¬Ú. |
Dan |
N?r du g?r gennem Vande, er jeg med dig, gennem Str©ªmme, de river dig ikke bort; n?r du g?r gennem Ild, skal du ikke svides, Luen br©¡nder dig ikke. |
GerElb1871 |
Wenn du durchs Wasser gehst, ich bin bei dir, und durch Str?me, sie werden dich nicht ?berfluten; wenn du durchs Feuer gehst, wirst du nicht versengt werden, und die Flamme wird dich nicht verbrennen. |
GerElb1905 |
Wenn du durchs Wasser gehst, ich bin bei dir, und durch Str?me, sie werden dich nicht ?berfluten; wenn du durchs Feuer gehst, wirst du nicht versengt werden, und die Flamme wird dich nicht verbrennen. |
GerLut1545 |
Denn so du durch Wasser gehest, will ich bei dir sein, da©¬ dich die Str?me nicht sollen ers?ufen, und so du ins Feuer gehest, sollst du nicht brennen, und die Flamme soll dich nicht anz?nden. |
GerSch |
Wenn du durchs Wasser gehst, so will ich bei dir sein, und wenn durch Str?me, so sollen sie dich nicht ers?ufen. Wenn du durchs Feuer wandelst, sollst du nicht verbrennen, und die Flamme soll dich nicht anz?nden. |
UMGreek |
¥Ï¥ó¥á¥í ¥ä¥é¥á¥â¥á¥é¥í¥ç? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ø¥í ¥ô¥ä¥á¥ó¥ø¥í, ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥ó¥á¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ø¥í, ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ð¥ë¥ç¥ì¥ì¥ô¥ñ¥ç¥ò¥å¥é ¥å¥ð¥é ¥ò¥å ¥ï¥ó¥á¥í ¥ð¥å¥ñ¥é¥ð¥á¥ó¥ç? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ô¥ñ¥ï?, ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ê¥á¥ç ¥ï¥ô¥ä¥å ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥î¥á¥õ¥è¥ç ¥ç ¥õ¥ë¥ï¥î ¥å¥ð¥é ¥ò¥å. |
ACV |
When thou pass through the waters, I will be with thee, and through the rivers, they shall not overflow thee. When thou walk through the fire, thou shall not be burned, nor shall the flame kindle upon thee. |
AKJV |
When you pass through the waters, I will be with you; and through the rivers, they shall not overflow you: when you walk through the fire, you shall not be burned; neither shall the flame kindle on you. |
ASV |
When thou passest through the waters, I will be with thee; and through the rivers, they shall not overflow thee: when thou walkest through the fire, thou shalt not be burned, neither shall the flame kindle upon thee. |
BBE |
When you go through the waters, I will be with you; and through the rivers, they will not go over you: when you go through the fire, you will not be burned; and the flame will have no power over you. |
DRC |
When thou shalt pass through the waters, I will be with thee, and the rivers shall not cover thee: when thou shalt walk in the fire, thou shalt not be burnt, and the flames shall not burn in thee: |
Darby |
When thou passest through the waters, I will be with thee; and through the rivers, they shall not overflow thee; when thou walkest through the fire, thou shalt not be burned, neither shall the flame kindle upon thee. |
ESV |
(Ps. 66:12) When you pass through the waters, I will be with you; and through the rivers, they shall not overwhelm you; (Ps. 66:12) when you walk through fire (ch. 42:25; [Dan. 3:25, 27]) you shall not be burned,and the flame shall not consume you. |
Geneva1599 |
When thou passest through the waters, I wil be with thee, and through the floods, that they doe not ouerflowe thee. When thou walkest through the very fire, thou shalt not be burnt, neither shall the flame kindle vpon thee. |
GodsWord |
When you go through the sea, I am with you. When you go through rivers, they will not sweep you away. When you walk through fire, you will not be burned, and the flames will not harm you. |
HNV |
When you pass through the waters, I will be with you;and through the rivers, they will not overflow you.When you walk through the fire, you will not be burned,and flame will not scorch you. |
JPS |
When thou passest through the waters, I will be with thee, and through the rivers, they shall not overflow thee; when thou walkest through the fire, thou shalt not be burned, neither shall the flame kindle upon thee. |
Jubilee2000 |
When thou dost pass through the waters, I [will be] with thee; and through the rivers, they shall not overflow thee; when thou dost walk through the fire, thou shalt not be burned; neither shall the flame kindle upon thee. |
LITV |
When you pass through the waters, I will be with you; and through the rivers, they shall not overflow you. When you walk in the fire, you shall not be burned, nor shall the flame kindle on you. |
MKJV |
When you pass through the waters, I will be with you; and through the rivers, they shall not overflow you. When you walk through the fire, you shall not be burned; nor shall the flame kindle on you. |
RNKJV |
When thou passest through the waters, I will be with thee; and through the rivers, they shall not overflow thee: when thou walkest through the fire, thou shalt not be burned; neither shall the flame kindle upon thee. |
RWebster |
When thou passest through the waters , I will be with thee; and through the rivers , they shall not overflow thee: when thou walkest through the fire , thou shalt not be burned ; neither shall the flame kindle upon thee. |
Rotherham |
When thou passest through the waters, with thee, I am, Or, through the rivers, they shall not overflow thee,?When thou walkest through fire, thou shall not be scorched, And, a flame, shall not kindle upon thee; |
UKJV |
When you pass through the waters, I will be with you; and through the rivers, they shall not overflow you: when you walk through the fire, you shall not be burned; neither shall the flame kindle upon you. |
WEB |
When you pass through the waters, I will be with you;and through the rivers, they will not overflow you.When you walk through the fire, you will not be burned,and flame will not scorch you. |
Webster |
When thou passest through the waters, I [will be] with thee; and through the rivers, they shall not overflow thee: when thou walkest through the fire, thou shalt not be burned; neither shall the flame kindle upon thee. |
YLT |
When thou passest into waters, I am with thee, And into floods, they do not overflow thee, When thou goest into fire, thou art not burnt, And a flame doth not burn against thee. |
Esperanto |
Kiam vi transiros akvon, Mi estos kun vi, kaj trans riverojn, ili vin ne dronigos; kiam vi iros en fajron, vi ne brulvundigxos, kaj flamo vin ne bruligos. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥á¥í ¥ä¥é¥á¥â¥á¥é¥í¥ç? ¥ä¥é ¥ô¥ä¥á¥ó¥ï? ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é¥ì¥é ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï¥é ¥ï¥ô ¥ò¥ô¥ã¥ê¥ë¥ô¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥á¥í ¥ä¥é¥å¥ë¥è¥ç? ¥ä¥é¥á ¥ð¥ô¥ñ¥ï? ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ê¥á¥ó¥á¥ê¥á¥ô¥è¥ç? ¥õ¥ë¥ï¥î ¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á¥ê¥á¥ô¥ò¥å¥é ¥ò¥å |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|