Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ÀÌ»ç¾ß 38Àå 13Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ ¾ÆÄ§±îÁö °ßµð¾ú»ç¿À³ª ÁÖ²²¼­ »çÀÚ °°ÀÌ ³ªÀÇ ¸ðµç »À¸¦ ²ªÀ¸½Ã¿À´Ï Á¶¼®°£¿¡ ³ª¸¦ ³¡³»½Ã¸®¶ó
 KJV I reckoned till morning, that, as a lion, so will he break all my bones: from day even to night wilt thou make an end of me.
 NIV I waited patiently till dawn, but like a lion he broke all my bones; day and night you made an end of me.
 °øµ¿¹ø¿ª ¾ÆÄ§ÀÌ µÇµµ·Ï ³ª´Â È£¼ÒÇÕ´Ï´Ù. ÁÖ²²¼­ »çÀÚ°°ÀÌ ³ªÀÇ »À¸¦ ºÎ¼ö½Ê´Ï´Ù. ÇØ°¡ ¶°µµ, ÇØ°¡ Á®µµ ´ç½Å²²¼­´Â ³ª¸¦ º¸¾Æ ÁÖ½ÃÁö ¾Æ´ÏÇϽʴϴÙ.
 ºÏÇѼº°æ ¾ÆÄ§ÀÌ µÇµµ·Ï ³ª´Â È£¼ÒÇÕ´Ï´Ù. ÁÖ²²¼­ »çÀÚ°°ÀÌ ³ªÀÇ »À¸¦ ºÎ¼ö½Ê´Ï´Ù. ÇØ°¡ ¶°µµ, ÇØ°¡ Á®µµ ´ç½Å²²¼­´Â ³ª¸¦ º¸¾ÆÁÖ½ÃÁö ¾ÊÀ¸½Ê´Ï´Ù.
 Afr1953 Bring ek myself tot bedaring tot die m?re -- soos 'n leeu so verbreek Hy al my beendere; van dag tot nag gee U my prys.
 BulVeren ¬µ¬ã¬á¬à¬Ü¬à¬ñ¬Ó¬Ñ¬ç ¬ã¬Ö ¬Õ¬à ¬ã¬å¬ä¬â¬Ú¬ß¬ä¬Ñ, ¬ß¬à ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ý¬ì¬Ó ¬ä¬â¬à¬ê¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬Ú ¬Ü¬à¬ã¬ä¬Ú; ¬à¬ä ¬Õ¬Ö¬ß¬ñ ¬Õ¬à ¬ß¬à¬ë¬ä¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Þ¬Ö ¬Õ¬à¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬ê.
 Dan jeg skriger til daggry; som en L©ªve knuser han alle Benene i mig; du giver mig ben fra Dag til Nat.
 GerElb1871 Ich beschwichtigte meine Seele bis zum Morgen? dem L?wen gleich, also zerbrach er alle meine Gebeine. Vom Tage bis zur Nacht wirst du ein Ende mit mir machen!
 GerElb1905 Ich beschwichtigte meine Seele bis zum Morgen... dem L?wen gleich, also zerbrach er alle meine Gebeine. Vom Tage bis zur Nacht wirst du ein Ende mit mir machen!
 GerLut1545 Ich dachte: M?chte ich bis morgen leben! Aber er zerbrach mir alle meine Gebeine wie ein L?we; denn du machst es mit mir aus, den Tag vor Abend.
 GerSch Ich schrie bis zum Morgen, einem L?wen gleich, so hatte er mir alle meine Gebeine zermalmt. Ehe der Tag zur Nacht wird, machst du ein Ende mit mir!
 UMGreek ¥Å¥ò¥ó¥ï¥ö¥á¥æ¥ï¥ì¥ç¥í ¥å¥ø? ¥ð¥ñ¥ø¥é¥á?, ¥ø? ¥ë¥å¥ø¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ò¥ô¥í¥ó¥ñ¥é¥÷¥å¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ï¥ò¥ó¥á ¥ì¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ø¥é¥á? ¥å¥ø? ¥å¥ò¥ð¥å¥ñ¥á? ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ì¥å ¥ó¥å¥ë¥å¥é¥ø¥ò¥å¥é.
 ACV I quieted myself until morning. As a lion, so he breaks all my bones. From day even to night will thou make an end of me.
 AKJV I reckoned till morning, that, as a lion, so will he break all my bones: from day even to night will you make an end of me.
 ASV (1) I quieted myself until morning; as a lion, so he breaketh all my bones: From day even to night wilt thou make an end of me. (1) Or I thought until morning, As a lion, so will he break etc )
 BBE I am crying out with pain till the morning; it is as if a lion was crushing all my bones.
 DRC I hoped till morning, as a lion so hath he broken all my bones: from morning even to night thou wilt make an end of me.
 Darby I kept still until the morning; ...as a lion, so doth he break all my bones. From day to night thou wilt make an end of me.
 ESV ([Ps. 30:5]) I calmed myself (Or (with Targum) I cried for help) until morning;like a lion ([Ps. 38:3]) he breaks all my bones;from day to night you bring me to an end.
 Geneva1599 I rekoned to the morning: but he brake all my bones, like a lion: from day to night wilt thou make an ende of me.
 GodsWord I cried out until morning as if a lion had crushed all my bones. You ended my life in one day.
 HNV I waited patiently until morning.He breaks all my bones like a lion.From day even to night you will make an end of me.
 JPS The more I make myself like unto a lion until morning, the more it breaketh all my bones; from day even to night wilt Thou make an end of me.
 Jubilee2000 I reckoned that I had until morning. As a lion, he broke all my bones: from the morning [even] unto the night thou shalt make an end of me.
 LITV I leveled my soul until morning. Like a lion, so He shatters all my bones. From day until night You make an end of me.
 MKJV I place Him before me until morning, that , as a lion, so He breaks all my bones; from day even until night You make an end of me.
 RNKJV I reckoned till morning, that, as a lion, so will he break all my bones: from day even to night wilt thou make an end of me.
 RWebster I reckoned till morning , that , as a lion , so will he break all my bones : from day even to night wilt thou make an end of me.
 Rotherham I cried out, until morning, like a lion, Thus, will he break all my bones! From day until night, Thou wilt finish me!
 UKJV I reckoned till morning, that, as a lion, so will he break all my bones: from day even to night will you make an end of me.
 WEB I waited patiently until morning.He breaks all my bones like a lion.From day even to night you will make an end of me.
 Webster I reckoned till morning, [that], as a lion, so will he break all my bones: from day [even] to night wilt thou make an end of me.
 YLT I have set Him till morning as a lion, So doth He break all my bones, From day unto night Thou dost end me.
 Esperanto Mi atendis gxis mateno, ke simile al leono Li frakasos cxiujn miajn ostojn, Ke antaux ol la tago cedos al la nokto, Vi faros al mi finon.
 LXX(o) ¥å¥ø? ¥ð¥ñ¥ø¥é ¥ø? ¥ë¥å¥ï¥í¥ó¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ó¥á ¥ï¥ò¥ó¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ò¥ô¥í¥å¥ó¥ñ¥é¥÷¥å¥í ¥á¥ð¥ï ¥ã¥á¥ñ ¥ó¥ç? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥å¥ø? ¥ó¥ç? ¥í¥ô¥ê¥ó¥ï? ¥ð¥á¥ñ¥å¥ä¥ï¥è¥ç¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø