¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 14Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³Ê ¾ÆÄ§ÀÇ ¾Æµé °è¸í¼ºÀÌ¿© ¾îÂî ±×¸® Çϴÿ¡¼ ¶³¾îÁ³À¸¸ç ³Ê ¿±¹À» ¾þÀº ÀÚ¿© ¾îÂî ±×¸® ¶¥¿¡ ÂïÇû´Â°í |
KJV |
How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! how art thou cut down to the ground, which didst weaken the nations! |
NIV |
How you have fallen from heaven, O morning star, son of the dawn! You have been cast down to the earth, you who once laid low the nations! |
°øµ¿¹ø¿ª |
À¢ÀÏÀ̳Ä, ³Ê »õº® ¿©½ÅÀÇ ¾Æµé »ûº°¾Æ, ³×°¡ Çϴÿ¡¼ ¶³¾îÁö´Ù´Ï ! ¹ÎÁ·µéÀ» Áþ¹â´ø ³×°¡ ÂïÇô¼ ¶¥¿¡¼ ³Ñ¾îÁö´Ù´Ï ! |
ºÏÇѼº°æ |
À¢ÀÏÀ̳Ä, ³Ê »õº® ³à½ÅÀÇ ¾Æµé »õº®º°¾Æ. ³×°¡ Çϴÿ¡¼ ¶³¾îÁö´Ù´Ï. ¹ÎÁ·µéÀ» Áþ¹â´ø ³×°¡ ÂïÇô¼ ¶¥¿¡ ³Ñ¾îÁö´Ù´Ï. |
Afr1953 |
Hoe het jy uit die hemel geval, o m?re ster, seun van die dageraad! Hoe l? jy teen die aarde neergeslaan, oorweldiger van die nasies! |
BulVeren |
¬¬¬Ñ¬Ü ¬ã¬Ú ¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ñ¬Ý ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ä¬à, ¬ä¬Ú, ¬ã¬Ú¬ñ¬Û¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ó¬Ö¬Ù¬Õ¬Ñ (¬ß¬Ñ ¬Ö¬Ó¬â.: ¬·¬Ö¬Ý¬Ö¬Ý, ¬ß¬Ñ ¬Ý¬Ñ¬ä.: ¬¬å¬è¬Ú¬æ¬Ö¬â) , ¬ã¬Ú¬ß¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ù¬à¬â¬Ñ¬ä¬Ñ! ¬¬¬Ñ¬Ü ¬ã¬Ú ¬à¬ä¬ã¬Ö¬é¬Ö¬ß ¬Õ¬à ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬ä¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ä¬ì¬á¬é¬Ö¬ê¬Ö ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö! |
Dan |
Nej, at du faldt fra Himlen; du str?lende Morgenstjerne, f©¡ldet og kastet til Jorden, du Folkebetvinger! |
GerElb1871 |
Wie bist du vom Himmel gefallen, du Glanzstern, Sohn der Morgenr?te! zur Erde gef?llt, ?berw?ltiger der Nationen! |
GerElb1905 |
Wie bist du vom Himmel gefallen, du Glanzstern, Sohn der Morgenr?te! Zur Erde gef?llt, ?berw?ltiger der Nationen! |
GerLut1545 |
Wie bist du vom Himmel gefallen, du sch?ner Morgenstern! Wie bist du zur Erde gef?llet, der du die Heiden schw?chtest! |
GerSch |
Wie bist du vom Himmel herabgefallen, du Morgenstern, wie bist du zu Boden geschmettert, der du die V?lker niederstrecktest! |
UMGreek |
¥ð¥ø? ¥å¥ð¥å¥ò¥å? ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô, ¥Å¥ø¥ò¥õ¥ï¥ñ¥å, ¥ô¥é¥å ¥ó¥ç? ¥á¥ô¥ã¥ç? ¥ò¥ô¥í¥å¥ó¥ñ¥é¥õ¥è¥ç? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ã¥ç?, ¥ò¥ô ¥ï ¥ê¥á¥ó¥á¥ð¥á¥ó¥ø¥í ¥ó¥á ¥å¥è¥í¥ç. |
ACV |
How thou are fallen from heaven, O day-star, son of the morning! How thou are cut down to the ground, who laid the nations low! |
AKJV |
How are you fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! how are you cut down to the ground, which did weaken the nations! |
ASV |
How art thou fallen from heaven, O day-star, son of the morning! how art thou cut down to the ground, that didst lay low the nations! |
BBE |
How great is your fall from heaven, O shining one, son of the morning! How are you cut down to the earth, low among the dead bodies! |
DRC |
How art thou fallen from heaven, O Lucifer, who didst rise in the morning? how art thou fallen to the earth, that didst wound the nations? |
Darby |
How art thou fallen from heaven, Lucifer, son of the morning! Thou art cut down to the ground, that didst prostrate the nations! |
ESV |
How ([ch. 24:21; 34:3]) you are fallen from heaven,O Day Star, ([Job 38:7]) son of Dawn!How you are cut down to the ground,you who laid the nations low! |
Geneva1599 |
How art thou fallen from heauen, O Lucifer, sonne of the morning? and cutte downe to the grounde, which didest cast lottes vpon the nations? |
GodsWord |
How you have fallen from heaven, you morning star, son of the dawn! How you have been cut down to the ground, you conqueror of nations! |
HNV |
How you have fallen from heaven, morning star, son of the dawn! How you are cut down to the ground, who laid the nations low! |
JPS |
How art thou fallen from heaven, O day-star, son of the morning! How art thou cut down to the ground, that didst cast lots over the nations! |
Jubilee2000 |
How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! [How] art thou cut down to the ground, who didst claim the Gentiles as an inheritance! |
LITV |
Oh shining star, son of the morning, how you have fallen from the heavens! You weakening the nations, you are cut down to the ground. |
MKJV |
How you are fallen from the heavens, O shining star, son of the morning! How you are cut down to the ground, you who weakened the nations! |
RNKJV |
How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! how art thou cut down to the ground, which didst weaken the nations! |
RWebster |
How art thou fallen from heaven , O Lucifer , son of the morning ! how art thou cut down to the ground , which didst weaken the nations ! {O Lucifer: or, O day star} |
Rotherham |
How hast thou fallen from heaven, O Shining One?Son of the Dawn! Hewn down to the earth, O crusher of nations! |
UKJV |
How are you fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! how are you cut down to the ground, which did weaken the nations! |
WEB |
How you have fallen from heaven, morning star, son of the dawn! How you are cut down to the ground, who laid the nations low! |
Webster |
How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! [how] art thou cut down to the ground, which didst weaken the nations! |
YLT |
How hast thou fallen from the heavens, O shining one, son of the dawn! Thou hast been cut down to earth, O weakener of nations. |
Esperanto |
Kial vi falis de la cxielo, ho brilo, filo de la matenrugxo! hakita sur la teron vi estas, ho turmentinto de la popoloj. |
LXX(o) |
¥ð¥ø? ¥å¥î¥å¥ð¥å¥ò¥å¥í ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥ï ¥å¥ø¥ò¥õ¥ï¥ñ¥ï? ¥ï ¥ð¥ñ¥ø¥é ¥á¥í¥á¥ó¥å¥ë¥ë¥ø¥í ¥ò¥ô¥í¥å¥ó¥ñ¥é¥â¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ï ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥ë¥ë¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥å¥è¥í¥ç |