Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ÀÌ»ç¾ß 14Àå 12Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³Ê ¾ÆÄ§ÀÇ ¾Æµé °è¸í¼ºÀÌ¿© ¾îÂî ±×¸® Çϴÿ¡¼­ ¶³¾îÁ³À¸¸ç ³Ê ¿­±¹À» ¾þÀº ÀÚ¿© ¾îÂî ±×¸® ¶¥¿¡ ÂïÇû´Â°í
 KJV How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! how art thou cut down to the ground, which didst weaken the nations!
 NIV How you have fallen from heaven, O morning star, son of the dawn! You have been cast down to the earth, you who once laid low the nations!
 °øµ¿¹ø¿ª À¢ÀÏÀ̳Ä, ³Ê »õº® ¿©½ÅÀÇ ¾Æµé »ûº°¾Æ, ³×°¡ Çϴÿ¡¼­ ¶³¾îÁö´Ù´Ï ! ¹ÎÁ·µéÀ» Áþ¹â´ø ³×°¡ ÂïÇô¼­ ¶¥¿¡¼­ ³Ñ¾îÁö´Ù´Ï !
 ºÏÇѼº°æ À¢ÀÏÀ̳Ä, ³Ê »õº® ³à½ÅÀÇ ¾Æµé »õº®º°¾Æ. ³×°¡ Çϴÿ¡¼­ ¶³¾îÁö´Ù´Ï. ¹ÎÁ·µéÀ» Áþ¹â´ø ³×°¡ ÂïÇô¼­ ¶¥¿¡ ³Ñ¾îÁö´Ù´Ï.
 Afr1953 Hoe het jy uit die hemel geval, o m?re ster, seun van die dageraad! Hoe l? jy teen die aarde neergeslaan, oorweldiger van die nasies!
 BulVeren ¬¬¬Ñ¬Ü ¬ã¬Ú ¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ñ¬Ý ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ä¬à, ¬ä¬Ú, ¬ã¬Ú¬ñ¬Û¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ó¬Ö¬Ù¬Õ¬Ñ (¬ß¬Ñ ¬Ö¬Ó¬â.: ¬·¬Ö¬Ý¬Ö¬Ý, ¬ß¬Ñ ¬Ý¬Ñ¬ä.: ¬­¬å¬è¬Ú¬æ¬Ö¬â) , ¬ã¬Ú¬ß¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ù¬à¬â¬Ñ¬ä¬Ñ! ¬¬¬Ñ¬Ü ¬ã¬Ú ¬à¬ä¬ã¬Ö¬é¬Ö¬ß ¬Õ¬à ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬ä¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ä¬ì¬á¬é¬Ö¬ê¬Ö ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö!
 Dan Nej, at du faldt fra Himlen; du str?lende Morgenstjerne, f©¡ldet og kastet til Jorden, du Folkebetvinger!
 GerElb1871 Wie bist du vom Himmel gefallen, du Glanzstern, Sohn der Morgenr?te! zur Erde gef?llt, ?berw?ltiger der Nationen!
 GerElb1905 Wie bist du vom Himmel gefallen, du Glanzstern, Sohn der Morgenr?te! Zur Erde gef?llt, ?berw?ltiger der Nationen!
 GerLut1545 Wie bist du vom Himmel gefallen, du sch?ner Morgenstern! Wie bist du zur Erde gef?llet, der du die Heiden schw?chtest!
 GerSch Wie bist du vom Himmel herabgefallen, du Morgenstern, wie bist du zu Boden geschmettert, der du die V?lker niederstrecktest!
 UMGreek ¥ð¥ø? ¥å¥ð¥å¥ò¥å? ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô, ¥Å¥ø¥ò¥õ¥ï¥ñ¥å, ¥ô¥é¥å ¥ó¥ç? ¥á¥ô¥ã¥ç? ¥ò¥ô¥í¥å¥ó¥ñ¥é¥õ¥è¥ç? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ã¥ç?, ¥ò¥ô ¥ï ¥ê¥á¥ó¥á¥ð¥á¥ó¥ø¥í ¥ó¥á ¥å¥è¥í¥ç.
 ACV How thou are fallen from heaven, O day-star, son of the morning! How thou are cut down to the ground, who laid the nations low!
 AKJV How are you fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! how are you cut down to the ground, which did weaken the nations!
 ASV How art thou fallen from heaven, O day-star, son of the morning! how art thou cut down to the ground, that didst lay low the nations!
 BBE How great is your fall from heaven, O shining one, son of the morning! How are you cut down to the earth, low among the dead bodies!
 DRC How art thou fallen from heaven, O Lucifer, who didst rise in the morning? how art thou fallen to the earth, that didst wound the nations?
 Darby How art thou fallen from heaven, Lucifer, son of the morning! Thou art cut down to the ground, that didst prostrate the nations!
 ESV How ([ch. 24:21; 34:3]) you are fallen from heaven,O Day Star, ([Job 38:7]) son of Dawn!How you are cut down to the ground,you who laid the nations low!
 Geneva1599 How art thou fallen from heauen, O Lucifer, sonne of the morning? and cutte downe to the grounde, which didest cast lottes vpon the nations?
 GodsWord How you have fallen from heaven, you morning star, son of the dawn! How you have been cut down to the ground, you conqueror of nations!
 HNV How you have fallen from heaven, morning star, son of the dawn! How you are cut down to the ground, who laid the nations low!
 JPS How art thou fallen from heaven, O day-star, son of the morning! How art thou cut down to the ground, that didst cast lots over the nations!
 Jubilee2000 How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! [How] art thou cut down to the ground, who didst claim the Gentiles as an inheritance!
 LITV Oh shining star, son of the morning, how you have fallen from the heavens! You weakening the nations, you are cut down to the ground.
 MKJV How you are fallen from the heavens, O shining star, son of the morning! How you are cut down to the ground, you who weakened the nations!
 RNKJV How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! how art thou cut down to the ground, which didst weaken the nations!
 RWebster How art thou fallen from heaven , O Lucifer , son of the morning ! how art thou cut down to the ground , which didst weaken the nations ! {O Lucifer: or, O day star}
 Rotherham How hast thou fallen from heaven, O Shining One?Son of the Dawn! Hewn down to the earth, O crusher of nations!
 UKJV How are you fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! how are you cut down to the ground, which did weaken the nations!
 WEB How you have fallen from heaven, morning star, son of the dawn! How you are cut down to the ground, who laid the nations low!
 Webster How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! [how] art thou cut down to the ground, which didst weaken the nations!
 YLT How hast thou fallen from the heavens, O shining one, son of the dawn! Thou hast been cut down to earth, O weakener of nations.
 Esperanto Kial vi falis de la cxielo, ho brilo, filo de la matenrugxo! hakita sur la teron vi estas, ho turmentinto de la popoloj.
 LXX(o) ¥ð¥ø? ¥å¥î¥å¥ð¥å¥ò¥å¥í ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥ï ¥å¥ø¥ò¥õ¥ï¥ñ¥ï? ¥ï ¥ð¥ñ¥ø¥é ¥á¥í¥á¥ó¥å¥ë¥ë¥ø¥í ¥ò¥ô¥í¥å¥ó¥ñ¥é¥â¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ï ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥ë¥ë¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥å¥è¥í¥ç


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø