¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 14Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³×°¡ ³× ¸¶À½¿¡ À̸£±â¸¦ ³»°¡ Çϴÿ¡ ¿Ã¶ó Çϳª´ÔÀÇ ¹µ º° À§¿¡ ³» ÀÚ¸®¸¦ ³ôÀ̸®¶ó ³»°¡ ºÏ±Ø ÁýȸÀÇ »ê À§¿¡ ¾ÉÀ¸¸®¶ó |
KJV |
For thou hast said in thine heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God: I will sit also upon the mount of the congregation, in the sides of the north: |
NIV |
You said in your heart, "I will ascend to heaven; I will raise my throne above the stars of God; I will sit enthroned on the mount of assembly, on the utmost heights of the sacred mountain. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³×°¡ ¼ÓÀ¸·Î ÀÌ·± »ý°¢À» ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ³Ä ? `³»°¡ Çϴÿ¡ ¿À¸£¸®¶ó. ³ªÀÇ º¸Á¸¦ Àú ³ôÀº ÇÏ´À´ÔÀÇ º°µé À§¿¡ µÎ°í ½ÅµéÀÇ È¸ÀÇÀåÀÌ ÀÖ´Â Àú ºÏ±Ø»ê¿¡ ÀÚ¸®ÀâÀ¸¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
³×°¡ ¼ÓÀ¸·Î ÀÌ·± »ý°¢À» ÇÏÁö ¾Ê¾Ò´õ³Ä. '³»°¡ Çϴÿ¡ ¿À¸£¸®¶ó. ³ªÀÇ º¸Á¸¦ Àú ³ôÀº ÇÏ´À´ÔÀÇ º°µé ¿ì¿¡ µÎ°í ½ÅµéÀÇ È¸ÀÇÀåÀÌ ÀÖ´Â Àú ºÏ±Ø»ê¿¡ ÀÚ¸® ÀâÀ¸¸®¶ó. |
Afr1953 |
En jy het in jou hart ges?: Ek wil opklim in die hemel, my troon verhef bo die sterre van God en sit op die berg van samekoms in die uithoeke van die Noorde. |
BulVeren |
¬¡ ¬ä¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ó ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú: ¬¯¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ü¬Ñ¬é¬Ñ, ¬ß¬Ñ¬Õ ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬Ú¬ä¬Ö ¬Ù¬Ó¬Ö¬Ù¬Õ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ú¬ã¬ñ ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬à¬Ý¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬á¬Ý¬Ñ¬ß¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬ì¬Ò¬â¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬Ó ¬Ü¬â¬Ñ¬Û¬ß¬Ú¬ñ ¬ã¬Ö¬Ó¬Ö¬â, |
Dan |
Du, som sagde. i Hjertet: "Jeg stormer Himlen, rejser min, Trone deroppe over Guds Stjerner, tager S©¡de p? St©¡vnets Bjerg i yderste Nord, |
GerElb1871 |
Und du, du sprachst in deinem Herzen: "Zum Himmel will ich hinaufsteigen, hoch ?ber die Sterne Gottes (El) meinen Thron erheben, und mich niedersetzen auf den Versammlungsberg im ?u©¬ersten Norden. (Dort dachten sich die Assyrer den Sitz ihrer G?tterversammlung) |
GerElb1905 |
Und du, du sprachst in deinem Herzen: "Zum Himmel will ich hinaufsteigen, hoch ?ber die Sterne Gottes (El) meinen Thron erheben, und mich niedersetzen auf den Versammlungsberg im ?u©¬ersten Norden. (Dort dachten sich die Assyrer den Sitz ihrer G?tterversammlung) |
GerLut1545 |
Gedachtest du doch in deinem Herzen: Ich will in den Himmel steigen und meinen Stuhl ?ber die Sterne Gottes erh?hen; |
GerSch |
Und doch hattest du dir in deinem Herzen vorgenommen: Ich will zum Himmel emporsteigen und meinen Thron ?ber die Sterne Gottes erh?hen und mich niederlassen auf dem G?tterberg im ?u©¬ersten Norden; |
UMGreek |
¥Ò¥ô ¥ä¥å ¥å¥ë¥å¥ã¥å? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥ò¥ï¥ô, ¥È¥å¥ë¥ø ¥á¥í¥á¥â¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥í, ¥è¥å¥ë¥ø ¥ô¥÷¥ø¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥è¥ñ¥ï¥í¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ô¥ð¥å¥ñ¥á¥í¥ø ¥ó¥ø¥í ¥á¥ò¥ó¥ñ¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ê¥á¥è¥ç¥ò¥å¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï ¥ï¥ñ¥ï? ¥ó¥ç? ¥ò¥ô¥í¥á¥î¥å¥ø?, ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥á ¥ì¥å¥ñ¥ç ¥ó¥ï¥ô ¥â¥ï¥ñ¥ñ¥á |
ACV |
And thou said in thy heart, I will ascend into heaven. I will exalt my throne above the stars of God, and I will sit upon the mount of congregation, in the outermost parts of the north. |
AKJV |
For you have said in your heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God: I will sit also on the mount of the congregation, in the sides of the north: |
ASV |
And thou saidst in thy heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God; and I will sit upon the mount of congregation, in the uttermost parts of the north; |
BBE |
For you said in your heart, I will go up to heaven, I will make my seat higher than the stars of God; I will take my place on the mountain of the meeting-place of the gods, in the inmost parts of the north. |
DRC |
And thou saidst in thy heart: I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God, I will sit in the mountain of the covenant, in the sides of the north. |
Darby |
And thou that didst say in thy heart, I will ascend into the heavens, I will exalt my throne above the stars of *God, and I will sit upon the mount of assembly, in the recesses of the north; |
ESV |
You said in your heart, (Jer. 51:53; Amos 9:2; [Matt. 11:23; Luke 10:15]) I will ascend to heaven;above the stars of God (Dan. 5:22, 23; [2 Thess. 2:4]) I will set my throne on high;I will sit on the mount of assemblyin the far reaches of the north; (Or in the remote parts of Zaphon) |
Geneva1599 |
Yet thou saidest in thine heart, I will ascende into heauen, and exalt my throne aboue beside the starres of God: I will sitte also vpon the mount of the Congregation in the sides of the North. |
GodsWord |
You thought, "I'll go up to heaven and set up my throne above God's stars. I'll sit on the mountain far away in the north where the gods assemble. |
HNV |
You said in your heart, ¡°I will ascend into heaven! I will exalt my throne above the stars of God! I will sit on the mountain ofassembly, in the far north! |
JPS |
And thou saidst in thy heart: 'I will ascend into heaven, above the stars of God will I exalt my throne, and I will sit upon the mount of meeting, in the uttermost parts of the north; |
Jubilee2000 |
Thou who said in thine heart, I will ascend into heaven; upon high next to the stars of God I will exalt my throne: and I will sit upon the mount of the testimony and in the sides of the north; |
LITV |
For you have said In your heart, I will go up to the heavens; I will raise my throne above the stars of God, and I will sit in the mount of meeting, in the sides of the north. |
MKJV |
For you have said in your heart, I will go up to the heavens, I will exalt my throne above the stars of God; I will also sit on the mount of the congregation, in the sides of the north. |
RNKJV |
For thou hast said in thine heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of El: I will sit also upon the mount of the congregation, in the sides of the north: |
RWebster |
For thou hast said in thy heart , I will ascend into heaven , I will exalt my throne above the stars of God : I will sit also upon the mount of the congregation , in the sides of the north : |
Rotherham |
Yet, thou, didst say in thy heart?The heavens, will I ascend, Above the stars of GOD, will I lift up my throne,?That I may sit in the Mount of Assembly In the Recesses of the North: |
UKJV |
For you have said in yours heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God: I will sit also upon the mount of the congregation, in the sides of the north: |
WEB |
You said in your heart, ¡°I will ascend into heaven! I will exalt my throne above the stars of God! I will sit on the mountain ofassembly, in the far north! |
Webster |
For thou hast said in thy heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God: I will sit also upon the mount of the congregation, in the sides of the north: |
YLT |
And thou saidst in thy heart: the heavens I go up, Above stars of God I raise my throne, And I sit in the mount of meeting in the sides of the north. |
Esperanto |
Kaj vi diris en via koro:Mi supreniros en la cxielon, pli alten ol la steloj de Dio mi levos mian tronon, kaj mi sidos sur la monto de kunveno, cxe la rando de nordo; |
LXX(o) |
¥ò¥ô ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥á? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ä¥é¥á¥í¥ï¥é¥á ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥í ¥á¥í¥á¥â¥ç¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥å¥ð¥á¥í¥ø ¥ó¥ø¥í ¥á¥ò¥ó¥ñ¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥è¥ç¥ò¥ø ¥ó¥ï¥í ¥è¥ñ¥ï¥í¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥è¥é¥ø ¥å¥í ¥ï¥ñ¥å¥é ¥ô¥÷¥ç¥ë¥ø ¥å¥ð¥é ¥ó¥á ¥ï¥ñ¥ç ¥ó¥á ¥ô¥÷¥ç¥ë¥á ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥â¥ï¥ñ¥ñ¥á¥í |