Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ÀÌ»ç¾ß 14Àå 13Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³×°¡ ³× ¸¶À½¿¡ À̸£±â¸¦ ³»°¡ Çϴÿ¡ ¿Ã¶ó Çϳª´ÔÀÇ ¹µ º° À§¿¡ ³» ÀÚ¸®¸¦ ³ôÀ̸®¶ó ³»°¡ ºÏ±Ø ÁýȸÀÇ »ê À§¿¡ ¾ÉÀ¸¸®¶ó
 KJV For thou hast said in thine heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God: I will sit also upon the mount of the congregation, in the sides of the north:
 NIV You said in your heart, "I will ascend to heaven; I will raise my throne above the stars of God; I will sit enthroned on the mount of assembly, on the utmost heights of the sacred mountain.
 °øµ¿¹ø¿ª ³×°¡ ¼ÓÀ¸·Î ÀÌ·± »ý°¢À» ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ³Ä ? `³»°¡ Çϴÿ¡ ¿À¸£¸®¶ó. ³ªÀÇ º¸Á¸¦ Àú ³ôÀº ÇÏ´À´ÔÀÇ º°µé À§¿¡ µÎ°í ½ÅµéÀÇ È¸ÀÇÀåÀÌ ÀÖ´Â Àú ºÏ±Ø»ê¿¡ ÀÚ¸®ÀâÀ¸¸®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ³×°¡ ¼ÓÀ¸·Î ÀÌ·± »ý°¢À» ÇÏÁö ¾Ê¾Ò´õ³Ä. '³»°¡ Çϴÿ¡ ¿À¸£¸®¶ó. ³ªÀÇ º¸Á¸¦ Àú ³ôÀº ÇÏ´À´ÔÀÇ º°µé ¿ì¿¡ µÎ°í ½ÅµéÀÇ È¸ÀÇÀåÀÌ ÀÖ´Â Àú ºÏ±Ø»ê¿¡ ÀÚ¸® ÀâÀ¸¸®¶ó.
 Afr1953 En jy het in jou hart ges?: Ek wil opklim in die hemel, my troon verhef bo die sterre van God en sit op die berg van samekoms in die uithoeke van die Noorde.
 BulVeren ¬¡ ¬ä¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ó ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú: ¬¯¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ü¬Ñ¬é¬Ñ, ¬ß¬Ñ¬Õ ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬Ú¬ä¬Ö ¬Ù¬Ó¬Ö¬Ù¬Õ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ú¬ã¬ñ ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬à¬Ý¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬á¬Ý¬Ñ¬ß¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬ì¬Ò¬â¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬Ó ¬Ü¬â¬Ñ¬Û¬ß¬Ú¬ñ ¬ã¬Ö¬Ó¬Ö¬â,
 Dan Du, som sagde. i Hjertet: "Jeg stormer Himlen, rejser min, Trone deroppe over Guds Stjerner, tager S©¡de p? St©¡vnets Bjerg i yderste Nord,
 GerElb1871 Und du, du sprachst in deinem Herzen: "Zum Himmel will ich hinaufsteigen, hoch ?ber die Sterne Gottes (El) meinen Thron erheben, und mich niedersetzen auf den Versammlungsberg im ?u©¬ersten Norden. (Dort dachten sich die Assyrer den Sitz ihrer G?tterversammlung)
 GerElb1905 Und du, du sprachst in deinem Herzen: "Zum Himmel will ich hinaufsteigen, hoch ?ber die Sterne Gottes (El) meinen Thron erheben, und mich niedersetzen auf den Versammlungsberg im ?u©¬ersten Norden. (Dort dachten sich die Assyrer den Sitz ihrer G?tterversammlung)
 GerLut1545 Gedachtest du doch in deinem Herzen: Ich will in den Himmel steigen und meinen Stuhl ?ber die Sterne Gottes erh?hen;
 GerSch Und doch hattest du dir in deinem Herzen vorgenommen: Ich will zum Himmel emporsteigen und meinen Thron ?ber die Sterne Gottes erh?hen und mich niederlassen auf dem G?tterberg im ?u©¬ersten Norden;
 UMGreek ¥Ò¥ô ¥ä¥å ¥å¥ë¥å¥ã¥å? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥ò¥ï¥ô, ¥È¥å¥ë¥ø ¥á¥í¥á¥â¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥í, ¥è¥å¥ë¥ø ¥ô¥÷¥ø¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥è¥ñ¥ï¥í¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ô¥ð¥å¥ñ¥á¥í¥ø ¥ó¥ø¥í ¥á¥ò¥ó¥ñ¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ê¥á¥è¥ç¥ò¥å¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï ¥ï¥ñ¥ï? ¥ó¥ç? ¥ò¥ô¥í¥á¥î¥å¥ø?, ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥á ¥ì¥å¥ñ¥ç ¥ó¥ï¥ô ¥â¥ï¥ñ¥ñ¥á
 ACV And thou said in thy heart, I will ascend into heaven. I will exalt my throne above the stars of God, and I will sit upon the mount of congregation, in the outermost parts of the north.
 AKJV For you have said in your heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God: I will sit also on the mount of the congregation, in the sides of the north:
 ASV And thou saidst in thy heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God; and I will sit upon the mount of congregation, in the uttermost parts of the north;
 BBE For you said in your heart, I will go up to heaven, I will make my seat higher than the stars of God; I will take my place on the mountain of the meeting-place of the gods, in the inmost parts of the north.
 DRC And thou saidst in thy heart: I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God, I will sit in the mountain of the covenant, in the sides of the north.
 Darby And thou that didst say in thy heart, I will ascend into the heavens, I will exalt my throne above the stars of *God, and I will sit upon the mount of assembly, in the recesses of the north;
 ESV You said in your heart, (Jer. 51:53; Amos 9:2; [Matt. 11:23; Luke 10:15]) I will ascend to heaven;above the stars of God (Dan. 5:22, 23; [2 Thess. 2:4]) I will set my throne on high;I will sit on the mount of assemblyin the far reaches of the north; (Or in the remote parts of Zaphon)
 Geneva1599 Yet thou saidest in thine heart, I will ascende into heauen, and exalt my throne aboue beside the starres of God: I will sitte also vpon the mount of the Congregation in the sides of the North.
 GodsWord You thought, "I'll go up to heaven and set up my throne above God's stars. I'll sit on the mountain far away in the north where the gods assemble.
 HNV You said in your heart, ¡°I will ascend into heaven! I will exalt my throne above the stars of God! I will sit on the mountain ofassembly, in the far north!
 JPS And thou saidst in thy heart: 'I will ascend into heaven, above the stars of God will I exalt my throne, and I will sit upon the mount of meeting, in the uttermost parts of the north;
 Jubilee2000 Thou who said in thine heart, I will ascend into heaven; upon high next to the stars of God I will exalt my throne: and I will sit upon the mount of the testimony and in the sides of the north;
 LITV For you have said In your heart, I will go up to the heavens; I will raise my throne above the stars of God, and I will sit in the mount of meeting, in the sides of the north.
 MKJV For you have said in your heart, I will go up to the heavens, I will exalt my throne above the stars of God; I will also sit on the mount of the congregation, in the sides of the north.
 RNKJV For thou hast said in thine heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of El: I will sit also upon the mount of the congregation, in the sides of the north:
 RWebster For thou hast said in thy heart , I will ascend into heaven , I will exalt my throne above the stars of God : I will sit also upon the mount of the congregation , in the sides of the north :
 Rotherham Yet, thou, didst say in thy heart?The heavens, will I ascend, Above the stars of GOD, will I lift up my throne,?That I may sit in the Mount of Assembly In the Recesses of the North:
 UKJV For you have said in yours heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God: I will sit also upon the mount of the congregation, in the sides of the north:
 WEB You said in your heart, ¡°I will ascend into heaven! I will exalt my throne above the stars of God! I will sit on the mountain ofassembly, in the far north!
 Webster For thou hast said in thy heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God: I will sit also upon the mount of the congregation, in the sides of the north:
 YLT And thou saidst in thy heart: the heavens I go up, Above stars of God I raise my throne, And I sit in the mount of meeting in the sides of the north.
 Esperanto Kaj vi diris en via koro:Mi supreniros en la cxielon, pli alten ol la steloj de Dio mi levos mian tronon, kaj mi sidos sur la monto de kunveno, cxe la rando de nordo;
 LXX(o) ¥ò¥ô ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥á? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ä¥é¥á¥í¥ï¥é¥á ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥í ¥á¥í¥á¥â¥ç¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥å¥ð¥á¥í¥ø ¥ó¥ø¥í ¥á¥ò¥ó¥ñ¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥è¥ç¥ò¥ø ¥ó¥ï¥í ¥è¥ñ¥ï¥í¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥è¥é¥ø ¥å¥í ¥ï¥ñ¥å¥é ¥ô¥÷¥ç¥ë¥ø ¥å¥ð¥é ¥ó¥á ¥ï¥ñ¥ç ¥ó¥á ¥ô¥÷¥ç¥ë¥á ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥â¥ï¥ñ¥ñ¥á¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø