¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 8Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ³» ¾Æ³»¸¦ °¡±îÀÌ Çϸбװ¡ ÀÓ½ÅÇÏ¿© ¾ÆµéÀ» ³ºÀºÁö¶ó ¿©È£¿Í²²¼ ³»°Ô À̸£½ÃµÇ ±×ÀÇ À̸§À» ¸¶Çï»ì¶öÇϽº¹Ù½º¶ó Ç϶ó |
KJV |
And I went unto the prophetess; and she conceived, and bare a son. Then said the LORD to me, Call his name Mahershalalhashbaz. |
NIV |
Then I went to the prophetess, and she conceived and gave birth to a son. And the LORD said to me, "Name him Maher-Shalal-Hash-Baz. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸®°í ³»°¡ ¿©¿¹¾ðÀÚ¸¦ °¡±îÀÌÇÏ¿´´õ´Ï ±×°¡ ÀÓ½ÅÇÏ¿© ¾ÆµéÀ» ³º¾Ò´Ù. ¾ßÈѲ²¼ ³ª¿¡°Ô ºÐºÎÇϼ̴Ù. "ÀÌ ¾Æ±âÀÇ À̸§À» ¸¶Ç츣 ¼£¶ö ÇϽº ¹Ù½º¶ó ÇÏ¿©¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
±×¸®°í ³»°¡ ³à¿¹¾ðÀÚ¸¦ °¡±îÀÌ ÇÏ¿´´õ´Ï ±×°¡ ÀÓ½ÅÇÏ¿© ¾ÆµéÀ» ³º¾Ò´Ù. ¿©È£¿Í²²¼ ³ª¿¢ ºÐºÎÇϼ̴Ù. "ÀÌ ¾Æ±âÀÇ À̸§À» ¸¶Çï»ì¶öÇϽº¹Ù½º¶ó ÇÏ¿©¶ó. |
Afr1953 |
En ek het na die profetes gekom, en sy het swanger geword en 'n seun gebaar; en die HERE het vir my ges?: Noem hom: Netnou is daar buit, gou is daar roof. |
BulVeren |
¬ª ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬Ú¬ç ¬á¬â¬Ú ¬á¬â¬à¬â¬à¬é¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬ä¬ñ ¬Ù¬Ñ¬Ò¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬ñ ¬Ú ¬â¬à¬Õ¬Ú ¬ã¬Ú¬ß. ¬ª ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Þ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ñ¬â¬Ö¬é¬Ú ¬Ô¬à ¬®¬Ñ¬ç¬Ö¬â-¬º¬Ñ¬Ý¬Ñ¬Ý-¬·¬Ñ¬ê-¬¢¬Ñ¬Ù; |
Dan |
Og jeg n©¡rmede mig Profetinden, og hun blev frugtsommelig og f©ªdte en S©ªn. S? sagde HERREN til mig: "Kald ham Hurtigt-Bytte, Hastigt-Rov! |
GerElb1871 |
Und ich nahte der Prophetin, und sie ward schwanger und gebar einen Sohn. Und Jehova sprach zu mir: Gib ihm den Namen: "Es eilt der Raub, bald kommt die Beute". |
GerElb1905 |
Und ich nahte der Prophetin, und sie ward schwanger und gebar einen Sohn. Und Jehova sprach zu mir: Gib ihm den Namen: "Es eilt der Raub, bald kommt die Beute". |
GerLut1545 |
und ging zu einer Prophetin, die ward schwanger und gebar einen Sohn. Und der HERR sprach zu mir: Nenne ihn Raubebald, Eilebeute. |
GerSch |
Und ich nahte mich der Prophetin, die empfing und gebar einen Sohn. Da sprach der HERR zu mir: Nenne ihn: ?Bald kommt Pl?nderung, eilends Raub?. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥é¥ò¥ò¥á¥í, ¥ç¥ó¥é? ¥ò¥ô¥í¥å¥ë¥á¥â¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ò¥å¥í ¥ô¥é¥ï¥í. ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å, ¥Ê¥á¥ë¥å¥ò¥ï¥í ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥Ì¥á¥ö¥å¥ñ?¥ò¥á¥ë¥á¥ë?¥ö¥á??¥â¥á¥æ |
ACV |
And I went to the prophetess, and she conceived, and bore a son. Then LORD said to me, Call his name Maher-shalal-hash-baz. |
AKJV |
And I went to the prophetess; and she conceived, and bore a son. Then said the LORD to me, Call his name Mahershalalhashbaz. |
ASV |
And I went unto the prophetess; and she conceived, and bare a son. Then said Jehovah unto me, Call his name Maher-shalal-hash-baz. |
BBE |
And I went in to my wife, and she became with child, and gave birth to a son. Then the Lord said to me, Give him the name Maher-shalal-hash-baz, |
DRC |
And I went to the prophetess, and she conceived, and bore a son. And the Lord said to me: Call his name, Hasten to take away the spoils: Make haste to take away the prey. |
Darby |
And I came near to the prophetess, and she conceived and bore a son; and Jehovah said unto me, Call his name, Maher-shalal-hash-baz. |
ESV |
And I went to the prophetess, and she conceived and bore a son. Then the Lord said to me, ([Hos. 1:4]) Call his name Maher-shalal-hashbaz; |
Geneva1599 |
After, I came vnto the Prophetesse, which conceiued, and bare a sonne. Then sayd the Lord to me, Call his name, Mahershalalhash-baz. |
GodsWord |
I slept with the prophet. She became pregnant and gave birth to a son. The LORD told me, "Name him Maher Shalal Hash Baz. |
HNV |
I went to the prophetess, and she conceived, and bore a son. Then said the LORD to me, ¡°Call his name ¡®Maher Shalal Hash Baz.¡¯ |
JPS |
And I went unto the prophetess; and she conceived, and bore a son. Then said the LORD unto me: 'Call his name Maher-shalal- hashbaz. (That is, The spoil speedeth, the prey hasteth.) |
Jubilee2000 |
And I went unto the prophetess, and she conceived and bore a son. Then the LORD said to me, Call his name Mahershalalhashbaz. |
LITV |
And I drew near the prophetess. And she conceived, and bore a son. Then Jehovah said to me, Call his name, Hurry, plunder! Eagerly plunder! |
MKJV |
And I went to the prophetess. And she conceived and bore a son. Then the LORD said to me, Call his name Maher-shalal-hash-baz Make Haste to Plunder . |
RNKJV |
And I went unto the prophetess; and she conceived, and bare a son. Then said ???? to me, Call his name Maher-shalal-hash-baz. |
RWebster |
And I went to the prophetess ; and she conceived , and bore a son . Then said the LORD to me, Call his name Mahershalalhashbaz . {went: Heb. approached} |
Rotherham |
Then approached I unto the prophetess, and she conceived and bare a son,?and Yahweh said unto me, Call his name Maher-shalal-hash-baz. |
UKJV |
And I went unto the prophetess; and she conceived, and bare a son. Then said the LORD to me, Call his name Mahershalalhashbaz. |
WEB |
I went to the prophetess, and she conceived, and bore a son. Then said Yahweh to me, ¡°Call his name ¡®Maher Shalal Hash Baz.¡¯ |
Webster |
And I went to the prophetess; and she conceived, and bore a son. Then said the LORD to me, Call his name Maher-shalal-hash-baz. |
YLT |
And I draw near unto the prophetess, and she conceiveth, and beareth a son; and Jehovah saith unto me, `Call his name Maher-shalal-hash-baz, |
Esperanto |
Kaj mi iris al la profetino, kaj sxi gravedigxis kaj naskis filon. Kaj la Eternulo diris al mi:Donu al li la nomon:Rapidu-Akiri-Baldaux-Rabado. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ã¥á¥ò¥ó¥ñ¥é ¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ó¥å¥ê¥å¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ì¥ï¥é ¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥ï¥í ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥á¥ö¥å¥ø? ¥ò¥ê¥ô¥ë¥å¥ô¥ò¥ï¥í ¥ï¥î¥å¥ø? ¥ð¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥å¥ô¥ò¥ï¥í |