¼º°æÀåÀý |
¾Æ°¡ 1Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ÕÀÌ ³ª¸¦ ±×ÀÇ ¹æÀ¸·Î À̲ø¾î µéÀÌ½Ã´Ï ³Ê´Â ³ª¸¦ ÀεµÇ϶ó ¿ì¸®°¡ ³Ê¸¦ µû¶ó ´Þ·Á°¡¸®¶ó ¿ì¸®°¡ ³Ê·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ±â»µÇϸç Áñ°Å¿öÇÏ´Ï ³× »ç¶ûÀÌ Æ÷µµÁÖº¸´Ù ´õ ÁøÇÔÀ̶ó ó³àµéÀÌ ³Ê¸¦ »ç¶ûÇÔÀÌ ¸¶¶¥Çϴ϶ó |
KJV |
Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee. |
NIV |
Take me away with you--let us hurry! Let the king bring me into his chambers. We rejoice and delight in you; we will praise your love more than wine. How right they are to adore you! |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾Æ¹«·Å, »ç¶ûÇÏ°í ¸»°í¿ä. ÀÓÀ» µû¶ó ´ÞÀ½ÁúÄ¡°í ½Í¾î¶ó. ³ªÀÇ ÀӱݴÔ, ¾î¼ ÀÓÀÇ ¹æÀ¸·Î µ¥·Á °¡ Áּſä. (ÇÕâ´Ü) ±×´ë Àֱ⿡ ¿ì¸®´Â ±â»Ú°í Áñ°Å¿ö Æ÷µµÁÖº¸´Ù ´ÞÄÞÇÑ ±×´ë »ç¶û ±â¸®¸ç ³ë·¡ÇÏ·Á³×. |
ºÏÇѼº°æ |
¾Æ¹«·Å »ç¶ûÇÏ°í ¸»°í¿ä. ´ÔÀ» µû¶ó ´ÞÀ½ÁúÄ¡°í ½Í¾î¶ó. ³ªÀÇ ÀӱݴÔ. ¾î¼ ´ÔÀÇ ¹æÀ¸·Î µ¥·Á°¡ Áּſä. ±×´ë Àֱ⿡ ¿ì¸®´Â ±â»Ú°í Áñ°Å¿ö Æ÷µµÁÖº¸´Ù ´ÞÄÞÇÑ ±×´ë »ç¶û ĪÂùÇÏ¸ç ³ë·¡ÇÏ¿©¶ó. |
Afr1953 |
Trek my agter u aan, laat ons gou maak! Die koning het my in sy binnekamers gebring. Ons wil juig en ons in u verheug, ons wil u liefde prys meer as wyn. Met reg het hulle u lief. |
BulVeren |
¬±¬â¬Ú¬Ó¬Ý¬Ö¬é¬Ú ¬Þ¬Ö ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬ä¬Ö¬Ò, ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬á¬à¬Ò¬ì¬â¬Ù¬Ñ¬Þ¬Ö. ¬¸¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Þ¬Ö ¬Ó¬ì¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö ¬Ó ¬á¬à¬Ü¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú. ¬»¬Ö ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ó¬Ö¬ã¬Ö¬Ý¬Ú¬Þ ¬Ù¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ò. ¬»¬Ö ¬á¬â¬à¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬ñ¬Þ¬Ö ¬ä¬Ó¬à¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ý¬ð¬Ò¬à¬Ó ¬á¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬à¬ä ¬Ó¬Ú¬ß¬à¬ä¬à. ¬´¬Ö ¬ã ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬à ¬ä¬Ö ¬à¬Ò¬Ú¬é¬Ñ¬ä! |
Dan |
Drag mig efter dig, kom, lad os l©ªbe; Kongen tog mig ind i sine Kamre. Vi vil juble og gl©¡de os i dig, prise din H©¡rlighed fremfor Vin. Med Rette har de dig k©¡r. |
GerElb1871 |
Ziehe mich: wir werden dir nachlaufen. Der K?nig hat mich in seine Gem?cher gef?hrt: wir wollen (O. Hat mich der K?nig? gef?hrt, so werden wir usw.) frohlocken und deiner uns freuen, wollen deine Liebe preisen (O. deiner Liebkosungen gedenken) mehr als Wein! Sie lieben dich in Aufrichtigkeit. |
GerElb1905 |
Ziehe mich: wir werden dir nachlaufen. Der K?nig hat mich in seine Gem?cher gef?hrt: wir wollen frohlocken und deiner uns freuen, wollen deine Liebe preisen mehr als Wein! Sie lieben dich in Aufrichtigkeit. |
GerLut1545 |
Zeuch mich dir nach, so laufen wir. Der K?nig f?hret mich in seine Kammer. Wir freuen uns und sind fr?hlich ?ber dir; wir gedenken an deine Liebe mehr denn an den Wein. Die Frommen lieben dich. |
GerSch |
Ziehe mich dir nach, so laufen wir! Der K?nig hat mich in seine Gem?cher gebracht; wir wollen jauchzen und uns deiner freuen, deine Liebkosungen preisen, mehr als Wein; mit Recht haben sie dich lieb! |
UMGreek |
¥Å¥ë¥ê¥ô¥ò¥ï¥í ¥ì¥å ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥ä¥ñ¥á¥ì¥å¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥ð¥é¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ì¥å ¥å¥é¥ò¥ç¥ã¥á¥ã¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ó¥á¥ì¥å¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥á¥ã¥á¥ë¥ë¥å¥ò¥è¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥õ¥ñ¥á¥é¥í¥å¥ò¥è¥á¥é ¥å¥é? ¥ò¥å, ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥å¥í¥è¥ô¥ì¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥á¥ã¥á¥ð¥ç¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ì¥á¥ë¥ë¥ï¥í ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ï¥é¥í¥ï¥í ¥ï¥é ¥å¥ö¥ï¥í¥ó¥å? ¥å¥ô¥è¥ô¥ó¥ç¥ó¥á ¥ò¥å ¥á¥ã¥á¥ð¥ø¥ò¥é. |
ACV |
Draw me, we will run after thee. The king has brought me into his chambers. We will be glad and rejoice in thee. We will make mention of thy love more than of wine. Rightly do they love thee. |
AKJV |
Draw me, we will run after you: the king has brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in you, we will remember your love more than wine: the upright love you. |
ASV |
Draw me; we will run after thee: The king hath brought me into his chambers; We will be glad and rejoice in thee; We will make mention of thy love more than of wine: (1) Rightly do they love thee. (1) Or In uprightness ) |
BBE |
Take me to you, and we will go after you: the king has taken me into his house. We will be glad and full of joy in you, we will give more thought to your love than to wine: rightly are they your lovers. |
DRC |
Draw me: we will run after thee to the odour of thy ointments. The king hath brought me into his storerooms: we will be glad and rejoice in thee, remembering thy breasts more than wine: the righteous love thee. |
Darby |
Draw me, we will run after thee! --The king hath brought me into his chambers--We will be glad and rejoice in thee, We will remember thy love more than wine. They love thee uprightly. |
ESV |
Others ([Hos. 11:4; John 6:44; 12:32]) Draw me after you; (Ps. 119:32; See Phil. 3:12-14) let us run. (Ps. 45:14, 15; [ch. 2:4; John 14:2; Eph. 2:6]) The king has brought me into his chambers.We will (Ps. 9:2; 45:15) exult and rejoice in you;we will extol ([See ver. 2 above]) your love more than wine;rightly do they love you. |
Geneva1599 |
I am blacke, O daughters of Ierusalem, but comely, as the tentes of Kedar, and as the curtaines of Salomon. |
GodsWord |
Take me with you. Let's run away. The king has brought me into his private rooms. We will celebrate and rejoice with you. We will praise your expressions of love more than wine. How right it is that the young women love you! |
HNV |
Take me away with you.Let us hurry.The king has brought me into his chambers.FriendsWe will be glad and rejoice in you.We will praise your love more than wine!BelovedThey are right to love you. |
JPS |
Draw me, we will run after thee; the king hath brought me into his chambers; we will be glad and rejoice in thee, we will find thy love more fragrant than wine! sincerely do they love thee. |
Jubilee2000 |
Draw me after thee, we will run. The king has brought me into his chambers; we will be glad and rejoice in thee; we will remember thy love more than the wine; the upright love thee. |
LITV |
Draw me; we will run after You. The King has brought me into His chambers. We will be glad and rejoice in You; we will remember Your loves more than wine; the upright love You. |
MKJV |
Draw me, we will run after You, The King has brought me into his chambers; we will be glad and rejoice in You, we will remember Your love more than wine; the upright love You. |
RNKJV |
Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee. |
RWebster |
Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers : we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine : the upright love thee. {the upright...: or, they love thee uprightly} |
Rotherham |
\ul1 SHE\ul0 Draw me! \ul1 THEY\ul0 After thee, will we run! \ul1 SHE\ul0 The king, hath brought me, into his chambers. \ul1 THEY\ul0 We will exult and rejoice in thee, we will mention thy caresses, beyond wine, Sincerely they love thee. |
UKJV |
Draw me, we will run after you: the king has brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in you, we will remember your love more than wine: the upright love you. |
WEB |
Take me away with you.Let us hurry.The king has brought me into his chambers.FriendsWe will be glad and rejoice in you.We will praise your love more than wine!BelovedThey are right to love you. |
Webster |
Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers; we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee. |
YLT |
Draw me: after thee we run, The king hath brought me into his inner chambers, We do joy and rejoice in thee, We mention thy loves more than wine, Uprightly they have loved thee! |
Esperanto |
Altiru min; ni postkuros vin. La regxo envenigu min en siajn cxambrojn; Ho, ni gxojos kaj gajigxos kun vi; Ni memoros vian amon pli, ol vinon; Sincere oni amas vin. |
LXX(o) |
¥å¥é¥ë¥ê¥ô¥ò¥á¥í ¥ò¥å ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ï¥ò¥ì¥ç¥í ¥ì¥ô¥ñ¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥ñ¥á¥ì¥ï¥ô¥ì¥å¥í ¥å¥é¥ò¥ç¥í¥å¥ã¥ê¥å¥í ¥ì¥å ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ó¥á¥ì¥é¥å¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ã¥á¥ë¥ë¥é¥á¥ò¥ø¥ì¥å¥è¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥õ¥ñ¥á¥í¥è¥ø¥ì¥å¥í ¥å¥í ¥ò¥ï¥é ¥á¥ã¥á¥ð¥ç¥ò¥ï¥ì¥å¥í ¥ì¥á¥ò¥ó¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ï¥é¥í¥ï¥í ¥å¥ô¥è¥ô¥ó¥ç? ¥ç¥ã¥á¥ð¥ç¥ò¥å¥í ¥ò¥å |