Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿ª´ë»ó 7Àå 23Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×¸®°í ¿¡ºê¶óÀÓÀÌ ±×ÀÇ ¾Æ³»¿Í µ¿Ä§ÇϸŠÀÓ½ÅÇÏ¿© ¾ÆµéÀ» ³ºÀ¸´Ï ±× ÁýÀÌ Àç¾ÓÀ» ¹Þ¾ÒÀ¸¹Ç·Î ±×ÀÇ À̸§À» ºê¸®¾Æ¶ó ÇÏ¿´´õ¶ó
 KJV And when he went in to his wife, she conceived, and bare a son, and he called his name Beriah, because it went evil with his house.
 NIV Then he lay with his wife again, and she became pregnant and gave birth to a son. He named him Beriah, because there had been misfortune in his family.
 °øµ¿¹ø¿ª ±× ÈÄ ¿¡ºê¶óÀÓÀº ¾Æ³»¿Í ÇÑ ÀÚ¸®¿¡ µé¾ú´Ù. ¾Æ³»°¡ ÀÓ½ÅÇÏ¿© ¾ÆµéÀ» ³ºÀÚ, ±×´Â Áý¾È¿¡ ¾×¿îÀÌ ÀÖ¾ú´Ù°í ÇÏ¿© ¾ÆµéÀÇ À̸§À» ºê¸®¾Æ¶ó Áö¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×ÈÄ ¿¡ºê¶óÀÓÀº ¾ÈÇØ¿Í ÇÑ ÀÚ¸®¿¡ µé¾ú´Ù. ¾ÈÇØ°¡ ÀÓ½ÅÇÏ¿© ¾ÆµéÀ» ³ºÀÚ ±×´Â Áý¾È¿¡ ¾×¿îÀÌ ÀÖ¾ú´Ù°í ÇÏ¿© ¾ÆµéÀÇ À̸§À» ºê¸®¾Æ¶ó°í Áö¾ú´Ù.
 Afr1953 Daarna het hy by sy vrou ingegaan, en sy het swanger geword en 'n seun gebaar; en hy het hom Ber¢®a genoem, omdat dit tydens 'n onheil in sy huis gebeur het.
 BulVeren ¬±¬à¬ã¬Ý¬Ö ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ä¬ñ ¬Ù¬Ñ¬Ò¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬ñ ¬Ú ¬â¬à¬Õ¬Ú ¬ã¬Ú¬ß, ¬Ú ¬Ô¬à ¬ß¬Ñ¬â¬Ö¬é¬Ö ¬£¬Ö¬â¬Ú¬ñ (¬£ ¬ß¬Ö¬ë¬Ñ¬ã¬ä¬Ú¬Ö) , ¬á¬à¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬ß¬Ö¬ë¬Ñ¬ã¬ä¬Ú¬Ö¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ã¬Ý¬å¬é¬Ú¬Ý¬à ¬Ó ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬Þ¬å.
 Dan S? gik han ind til sin Hustru, og hun blev frugtsommelig og f©ªdte en S©ªn, som han kaldte Beri'a, fordi hans Hus var i Ulykke, da det skete.
 GerElb1871 Und er ging ein zu seinem Weibe, und sie wurde schwanger und gebar einen Sohn; und er gab ihm den Namen Beria, weil sein Haus im Ungl?ck war.
 GerElb1905 Und er ging ein zu seinem Weibe, und sie wurde schwanger und gebar einen Sohn; und er gab ihm den Namen Beria, weil sein Haus im Ungl?ck war.
 GerLut1545 Und er beschlief sein Weib, die ward schwanger und gebar einen Sohn, den hie©¬ er Bria, darum da©¬ es in seinem Hause ?bel zuging.
 GerSch Und er ging ein zu seinem Weibe, und sie empfing und gebar einen Sohn, und er nannte seinen Namen Beria, weil Ungl?ck sein Haus getroffen hatte.
 UMGreek ¥Ô¥ò¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ç¥ó¥é? ¥ò¥ô¥í¥å¥ë¥á¥â¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ò¥å¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥Â¥å¥ñ¥é¥á, ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥å¥ã¥å¥í¥í¥ç¥è¥ç ¥å¥í ¥ò¥ô¥ì¥õ¥ï¥ñ¥á ¥ò¥ô¥ì¥â¥á¥ò¥ç ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥é¥ê¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV And he went in to his wife, and she conceived, and bore a son, and he called his name Beriah, because it went evil with his house.
 AKJV And when he went in to his wife, she conceived, and bore a son, and he called his name Beriah, because it went evil with his house.
 ASV And he went in to his wife, and she conceived, and bare a son, and he called his name Beriah, because it went evil with his house.
 BBE After that, he had connection with his wife, and she became with child and gave birth to a son, to whom his father gave the name of Beriah, because trouble had come on his family.
 DRC And he went in to his wife: and she conceived and bore a son, and he called his name Beria, because he was born when it went evil with his house:
 Darby And he went in to his wife; and she conceived, and bore a son; and he called his name Beriah, for he was born when calamity was in his house.
 ESV And Ephraim went in to his wife, and she conceived and bore a son. And he called his name Beriah, (Beriah sounds like the Hebrew for disaster) because disaster had befallen his house.
 Geneva1599 And when he went in to his wife, she conceiued, and bare him a sonne, and he called his name Beriah, because affliction was in his house.
 GodsWord Then he slept with his wife, and she became pregnant. She gave birth to a son, and Ephraim named him Beriah [Tragedy], because tragedy had come to his home.
 HNV He went in to his wife, and she conceived, and bore a son, and he named him Beriah, because it went evil with his house.
 JPS And he went in to his wife, and she conceived, and bore a son, and he called his name Beriah, because it (Heb. beraah.) went evil with his house.
 Jubilee2000 And when he went in to his wife, she conceived and gave birth to a son, and he called his name Beriah, because he had been in affliction in his house.
 LITV And he went in to his wife. And she conceived and bore a son. And he called his name Beriah, because his house was in evil.
 MKJV And he went in to his wife, and she conceived and bore a son, and he called his name Beriah, because it went evil with his house.
 RNKJV And when he went in to his wife, she conceived, and bare a son, and he called his name Beriah, because it went evil with his house.
 RWebster And when he went in to his wife , she conceived , and bore a son , and he called his name Beriah , because it went evil with his house .
 Rotherham And he went in unto his wife, and she conceived, and bare a son,?and he called his name, Beriah, because, in misfortune, was she in his house.
 UKJV And when he went in to his wife, she conceived, and bare a son, and he called his name Beriah, because it went evil with his house.
 WEB He went in to his wife, and she conceived, and bore a son, and he named him Beriah, because it went evil with his house.
 Webster And when he went in to his wife, she conceived and bore a son, and he called his name Beriah, because it went evil with his house.
 YLT and he goeth in unto his wife, and she conceiveth and beareth a son, and he calleth his name Beriah, because in evil had been his house, --
 Esperanto Kaj li envenis al sia edzino, kaj sxi gravedigxis kaj naskis filon, kaj donis al li la nomon Beria, cxar malfelicxo okazis en lia domo.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥å¥í ¥ã¥á¥ò¥ó¥ñ¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ó¥å¥ê¥å¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥í ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ñ¥á¥ã¥á ¥ï¥ó¥é ¥å¥í ¥ê¥á¥ê¥ï¥é? ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥å¥í ¥ï¥é¥ê¥ø ¥ì¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø