¼º°æÀåÀý |
¿ª´ë»ó 7Àå 23Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×¸®°í ¿¡ºê¶óÀÓÀÌ ±×ÀÇ ¾Æ³»¿Í µ¿Ä§ÇϸŠÀÓ½ÅÇÏ¿© ¾ÆµéÀ» ³ºÀ¸´Ï ±× ÁýÀÌ Àç¾ÓÀ» ¹Þ¾ÒÀ¸¹Ç·Î ±×ÀÇ À̸§À» ºê¸®¾Æ¶ó ÇÏ¿´´õ¶ó |
KJV |
And when he went in to his wife, she conceived, and bare a son, and he called his name Beriah, because it went evil with his house. |
NIV |
Then he lay with his wife again, and she became pregnant and gave birth to a son. He named him Beriah, because there had been misfortune in his family. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× ÈÄ ¿¡ºê¶óÀÓÀº ¾Æ³»¿Í ÇÑ ÀÚ¸®¿¡ µé¾ú´Ù. ¾Æ³»°¡ ÀÓ½ÅÇÏ¿© ¾ÆµéÀ» ³ºÀÚ, ±×´Â Áý¾È¿¡ ¾×¿îÀÌ ÀÖ¾ú´Ù°í ÇÏ¿© ¾ÆµéÀÇ À̸§À» ºê¸®¾Æ¶ó Áö¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×ÈÄ ¿¡ºê¶óÀÓÀº ¾ÈÇØ¿Í ÇÑ ÀÚ¸®¿¡ µé¾ú´Ù. ¾ÈÇØ°¡ ÀÓ½ÅÇÏ¿© ¾ÆµéÀ» ³ºÀÚ ±×´Â Áý¾È¿¡ ¾×¿îÀÌ ÀÖ¾ú´Ù°í ÇÏ¿© ¾ÆµéÀÇ À̸§À» ºê¸®¾Æ¶ó°í Áö¾ú´Ù. |
Afr1953 |
Daarna het hy by sy vrou ingegaan, en sy het swanger geword en 'n seun gebaar; en hy het hom Ber¢®a genoem, omdat dit tydens 'n onheil in sy huis gebeur het. |
BulVeren |
¬±¬à¬ã¬Ý¬Ö ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ä¬ñ ¬Ù¬Ñ¬Ò¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬ñ ¬Ú ¬â¬à¬Õ¬Ú ¬ã¬Ú¬ß, ¬Ú ¬Ô¬à ¬ß¬Ñ¬â¬Ö¬é¬Ö ¬£¬Ö¬â¬Ú¬ñ (¬£ ¬ß¬Ö¬ë¬Ñ¬ã¬ä¬Ú¬Ö) , ¬á¬à¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬ß¬Ö¬ë¬Ñ¬ã¬ä¬Ú¬Ö¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ã¬Ý¬å¬é¬Ú¬Ý¬à ¬Ó ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬Þ¬å. |
Dan |
S? gik han ind til sin Hustru, og hun blev frugtsommelig og f©ªdte en S©ªn, som han kaldte Beri'a, fordi hans Hus var i Ulykke, da det skete. |
GerElb1871 |
Und er ging ein zu seinem Weibe, und sie wurde schwanger und gebar einen Sohn; und er gab ihm den Namen Beria, weil sein Haus im Ungl?ck war. |
GerElb1905 |
Und er ging ein zu seinem Weibe, und sie wurde schwanger und gebar einen Sohn; und er gab ihm den Namen Beria, weil sein Haus im Ungl?ck war. |
GerLut1545 |
Und er beschlief sein Weib, die ward schwanger und gebar einen Sohn, den hie©¬ er Bria, darum da©¬ es in seinem Hause ?bel zuging. |
GerSch |
Und er ging ein zu seinem Weibe, und sie empfing und gebar einen Sohn, und er nannte seinen Namen Beria, weil Ungl?ck sein Haus getroffen hatte. |
UMGreek |
¥Ô¥ò¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ç¥ó¥é? ¥ò¥ô¥í¥å¥ë¥á¥â¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ò¥å¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥Â¥å¥ñ¥é¥á, ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥å¥ã¥å¥í¥í¥ç¥è¥ç ¥å¥í ¥ò¥ô¥ì¥õ¥ï¥ñ¥á ¥ò¥ô¥ì¥â¥á¥ò¥ç ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥é¥ê¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
And he went in to his wife, and she conceived, and bore a son, and he called his name Beriah, because it went evil with his house. |
AKJV |
And when he went in to his wife, she conceived, and bore a son, and he called his name Beriah, because it went evil with his house. |
ASV |
And he went in to his wife, and she conceived, and bare a son, and he called his name Beriah, because it went evil with his house. |
BBE |
After that, he had connection with his wife, and she became with child and gave birth to a son, to whom his father gave the name of Beriah, because trouble had come on his family. |
DRC |
And he went in to his wife: and she conceived and bore a son, and he called his name Beria, because he was born when it went evil with his house: |
Darby |
And he went in to his wife; and she conceived, and bore a son; and he called his name Beriah, for he was born when calamity was in his house. |
ESV |
And Ephraim went in to his wife, and she conceived and bore a son. And he called his name Beriah, (Beriah sounds like the Hebrew for disaster) because disaster had befallen his house. |
Geneva1599 |
And when he went in to his wife, she conceiued, and bare him a sonne, and he called his name Beriah, because affliction was in his house. |
GodsWord |
Then he slept with his wife, and she became pregnant. She gave birth to a son, and Ephraim named him Beriah [Tragedy], because tragedy had come to his home. |
HNV |
He went in to his wife, and she conceived, and bore a son, and he named him Beriah, because it went evil with his house. |
JPS |
And he went in to his wife, and she conceived, and bore a son, and he called his name Beriah, because it (Heb. beraah.) went evil with his house. |
Jubilee2000 |
And when he went in to his wife, she conceived and gave birth to a son, and he called his name Beriah, because he had been in affliction in his house. |
LITV |
And he went in to his wife. And she conceived and bore a son. And he called his name Beriah, because his house was in evil. |
MKJV |
And he went in to his wife, and she conceived and bore a son, and he called his name Beriah, because it went evil with his house. |
RNKJV |
And when he went in to his wife, she conceived, and bare a son, and he called his name Beriah, because it went evil with his house. |
RWebster |
And when he went in to his wife , she conceived , and bore a son , and he called his name Beriah , because it went evil with his house . |
Rotherham |
And he went in unto his wife, and she conceived, and bare a son,?and he called his name, Beriah, because, in misfortune, was she in his house. |
UKJV |
And when he went in to his wife, she conceived, and bare a son, and he called his name Beriah, because it went evil with his house. |
WEB |
He went in to his wife, and she conceived, and bore a son, and he named him Beriah, because it went evil with his house. |
Webster |
And when he went in to his wife, she conceived and bore a son, and he called his name Beriah, because it went evil with his house. |
YLT |
and he goeth in unto his wife, and she conceiveth and beareth a son, and he calleth his name Beriah, because in evil had been his house, -- |
Esperanto |
Kaj li envenis al sia edzino, kaj sxi gravedigxis kaj naskis filon, kaj donis al li la nomon Beria, cxar malfelicxo okazis en lia domo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥å¥í ¥ã¥á¥ò¥ó¥ñ¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ó¥å¥ê¥å¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥í ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ñ¥á¥ã¥á ¥ï¥ó¥é ¥å¥í ¥ê¥á¥ê¥ï¥é? ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥å¥í ¥ï¥é¥ê¥ø ¥ì¥ï¥ô |