¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 11Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñ´Â °¢°¢ ¼Õ¿¡ ¹«±â¸¦ Àâ°í ¿ÕÀ» È£À§ÇÏ¸ç ³ÊÈñ ´ë¿À» ħ¹üÇÏ´Â ¸ðµç ÀÚ´Â Á×ÀÌ°í ¿ÕÀÌ ÃâÀÔÇÒ ¶§¿¡ ½ÃÀ§ÇÒÁö´Ï¶ó ÇÏ´Ï |
KJV |
And ye shall compass the king round about, every man with his weapons in his hand: and he that cometh within the ranges, let him be slain: and be ye with the king as he goeth out and as he cometh in. |
NIV |
Station yourselves around the king, each man with his weapon in his hand. Anyone who approaches your ranks must be put to death. Stay close to the king wherever he goes." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸ðµÎµé ¹«±â¸¦ °¡Áö°í ¿ÕÀ» È£À§ÇÏ¿©¶ó. ±×¸®ÇÏ¿© ´©±¸µçÁö ´ë¿¿¡ Á¢±ÙÇÏ´Â ÀÚ´Â Á׿©¶ó. ¿Õ²²¼ ¾îµð·Î ÇàÂ÷ÇϽõçÁö ²À °ç¿¡¼ ¸ð¼Å¾ß ÇÑ´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
¸ðµÎµé ¹«±â¸¦ °¡Áö°í ¿ÕÀ» È£À§ÇÏ¿©¶ó. ±×¸®ÇÏ¿© ´©±¸µçÁö ´ë·Ä¿¡ Á¢±ÙÇÏ´Â ÀÚ´Â Á׿©¶ó. ¿Õ²²¼ ¾îµð·Î ÇàÂ÷ÇϽõçÁö ²À °ç¿¡¼ ¸ð¼Å¾ß ÇÑ´Ù." |
Afr1953 |
en julle moet rondom die koning gaan staan, elkeen met sy wapens in sy hand, en die een wat in die rye inkom, moet gedood word; en julle moet by die koning wees as hy uit-- en ingaan. |
BulVeren |
¬¥¬Ñ ¬à¬Ò¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬è¬Ñ¬â¬ñ ¬à¬ä ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ß¬Ú, ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬ã ¬à¬â¬ì¬Ø¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ó ¬â¬ì¬Ü¬Ñ, ¬Ú ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Ó ¬â¬Ö¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö, ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬å¬Ò¬Ú¬ä. ¬ª ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬ã ¬è¬Ñ¬â¬ñ ¬á¬â¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬å ¬Ú ¬á¬â¬Ú ¬Ó¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬å. |
Dan |
I skal alle med V?ben i H?nd slutte Kreds om Kongen, og enhver, der n©¡rmer sig R©¡kkerne, skal dr©¡bes. S?ledes skal I v©¡re om Kongen, n?r han g?r ud, og n?r han g?r ind!" |
GerElb1871 |
Und ihr sollt den K?nig rings umgeben, ein jeder mit seinen Waffen in seiner Hand; und wer in die Reihen eindringt, soll get?tet werden; und ihr sollt bei dem K?nig sein, wenn er ausgeht und wenn er eingeht. |
GerElb1905 |
Und ihr sollt den K?nig rings umgeben, ein jeder mit seinen Waffen in seiner Hand; und wer in die Reihen eindringt, soll get?tet werden; und ihr sollt bei dem K?nig sein, wenn er ausgeht und wenn er eingeht. |
GerLut1545 |
Und sollt rings um den K?nig euch machen, und ein jeglicher mit seiner Wehr in der Hand; und wer herein zwischen die Wand kommt, der sterbe, da©¬ ihr bei dem K?nige seid, wenn er aus und ein gehet. |
GerSch |
Und ihr sollt euch rings um den K?nig scharen, ein jeglicher mit seinen Waffen in der Hand; wer aber in die Reihen eindringt, der soll get?tet werden; und ihr sollt bei dem K?nig sein, wenn er aus und eingeht. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ð¥å¥ñ¥é¥ê¥ô¥ê¥ë¥ï¥í¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ê¥ô¥ê¥ë¥ø, ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥å¥ö¥ø¥í ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ë¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ö¥å¥é¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ç ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ó¥á¥î¥å¥é?, ¥á? ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥í¥å¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø?, ¥ï¥ó¥á¥í ¥å¥î¥å¥ñ¥ö¥ç¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥ó¥á¥í ¥å¥é¥ò¥å¥ñ¥ö¥ç¥ó¥á¥é. |
ACV |
And ye shall encompass the king round about, every man with his weapons in his hand. And he who comes within the ranks, let him be slain. And be ye with the king when he goes out, and when he comes in. |
AKJV |
And you shall compass the king round about, every man with his weapons in his hand: and he that comes within the ranges, let him be slain: and be you with the king as he goes out and as he comes in. |
ASV |
And ye shall compass the king round about, every man with his weapons in his hand; and he that cometh within the ranks, let him be slain: and be ye with the king when he goeth out, and when he cometh in. |
BBE |
Will make a circle round the king, every man being armed; and whoever comes inside your lines is to be put to death; keep with the king, when he goes out and when he comes in. |
DRC |
And you shall compass him round about, having weapons in your hands: and if any man shall enter the precinct of the temple, let him be slain: and you shall be with the king coming in and going out. |
Darby |
And ye shall encompass the king round about, every man with his weapons in his hand; and he that comes within the ranks shall be put to death; and ye shall be with the king when he goes out and when he comes in. |
ESV |
shall surround the king, each with his weapons in his hand. And whoever approaches the ranks is to be put to death. Be with the king ([Num. 27:17]) when he goes out and when he comes in. |
Geneva1599 |
And ye shall compasse the King rounde about, euery man with his weapon in his hande, and whosoeuer commeth within the ranges, let him be slayne: be you with the King, as he goeth out and in. |
GodsWord |
Surround the king. Each man should have his weapons in his hand. Kill anyone who tries to break through your ranks. Stay with the king wherever he goes." |
HNV |
You shall surround the king, every man with his weapons in his hand; and he who comes within the ranks, let him be slain. be withthe king when he goes out, and when he comes in.¡± |
JPS |
And ye shall compass the king round about, every man with his weapons in his hand; and he that cometh within the ranks, let him be slain; and be ye with the king when he goeth out, and when he cometh in.' |
Jubilee2000 |
And ye shall compass the king round about, each man with his weapons in his hand; and he that comes within these orders shall be slain. Ye must be with the king as he goes out and as he comes in. |
LITV |
And you shall fully surround the king, each with his weapons in his hand. And he that comes within the ranks shall be put to death. And they shall be with the king as he goes in and comes out. |
MKJV |
And you shall surround the king, every man with his weapons in his hand. And he who comes inside the ranks, let him be killed. And they shall be with the king as he goes out and as he comes in. |
RNKJV |
And ye shall compass the king around about, every man with his weapons in his hand: and he that cometh within the ranges, let him be slain: and be ye with the king as he goeth out and as he cometh in. |
RWebster |
And ye shall surround the king on all sides , every man with his weapons in his hand : and he that cometh within the ranks , let him be slain : and be ye with the king as he goeth out and as he cometh in . |
Rotherham |
Thus shall ye encompass the king round about, every man with his weapons in his hand, and, he that cometh within the ranks, let him be slain,?so be ye with the king, when he cometh out and when he goeth in. |
UKJV |
And all of you shall compass the king round about, every man with his weapons in his hand: and he that comes within the ranges, let him be slain: and be all of you with the king as he goes out and as he comes in. |
WEB |
You shall surround the king, every man with his weapons in his hand; and he who comes within the ranks, let him be slain.be with the king when he goes out, and when he comes in.¡± |
Webster |
And ye shall compass the king around, every man with his weapons in his hand: and he that cometh within the ranges, let him be slain. And be ye with the king as he goeth out and as he cometh in. |
YLT |
and ye have compassed the king round about, each with his weapons in his hand, and he who is coming unto the ranges is put to death; and be ye with the king in his going out and in his coming in.' |
Esperanto |
Kaj cxirkauxu la regxon cxiuflanke, cxiu kun sia batalilo en la mano; kaj se iu eniros en la vicojn, oni lin mortigu. Kaj estu apud la regxo, kiam li eliros aux eniros. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ê¥ô¥ê¥ë¥ø¥ò¥á¥ó¥å ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ê¥ô¥ê¥ë¥ø ¥á¥í¥ç¥ñ ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ò¥ê¥å¥ô¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï ¥å¥é¥ò¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ò¥á¥ä¥ç¥ñ¥ø¥è ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥å¥é¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥å¥ê¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥å¥ò¥è¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥å¥é¥ò¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥å¥ò¥è¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í |