¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 7Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ªº´È¯ÀÚµéÀÌ ±× Ä£±¸¿¡°Ô ¼·Î ¸»Ç쵂 ¿ì¸®°¡ ÀÌ·¸°Ô ÇØ¼´Â ¾Æ´ÏµÇ°Úµµ´Ù ¿À´ÃÀº ¾Æ¸§´Ù¿î ¼Ò½ÄÀÌ ÀÖ´Â ³¯À̰Ŵà ¿ì¸®°¡ ħ¹¬Çϰí ÀÖµµ´Ù ¸¸ÀÏ ¹àÀº ¾ÆÄ§±îÁö ±â´Ù¸®¸é ¹úÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô ¹ÌÄ¥Áö´Ï ÀÌÁ¦ ¶°³ª ¿Õ±Ã¿¡ °¡¼ ¾Ë¸®ÀÚ Çϰí |
KJV |
Then they said one to another, We do not well: this day is a day of good tidings, and we hold our peace: if we tarry till the morning light, some mischief will come upon us: now therefore come, that we may go and tell the king's household. |
NIV |
Then they said to each other, "We're not doing right. This is a day of good news and we are keeping it to ourselves. If we wait until daylight, punishment will overtake us. Let's go at once and report this to the royal palace." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¸°Ô ÇÑ ÈÄ ¼·Î ÀdzíÇÏ¿´´Ù. "ÀÌ·¡¼¾ß µÇ°Ú´À³Ä? ¿ì¸®°¡ ÀÌ ÁÁÀº ¼Ò½ÄÀ» ÀüÇÏÁö ¾Ê°í ±×³É ³»ÀÏ ¾ÆÄ§±îÁö ÀÖ´Ù°¡´Â Á˸¦ ¹ÞÀ¸¸®¶ó. ´çÀå ¿Õ±Ã¿¡ °¡¼ ÀÌ ¼Ò½ÄÀ» ÀüÇÏÀÚ." |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¸°Ô ÇÑ ÈÄ ¼·Î ÀdzíÇÏ¿´´Ù. "ÀÌ·¡¼¾ß µÇ°Ú´À³Ä. ¿ì¸®°¡ ÀÌ ÁÁÀº ¼Ò½ÄÀ» ÀüÇÏÁö ¾Ê°í ±×³É ·¡ÀÏ ¾ÆÄ§±îÁö ÀÖ´Ù°¡´Â Á˸¦ ¹ÞÀ¸¸®¶ó. ´çÀå ¿Õ±Ã¿¡ °¡¼ ÀÌ ¼Ò½ÄÀ» ÀüÇÏÀÚ." |
Afr1953 |
Toe s? hulle die een vir die ander: Ons doen nie reg nie. Hierdie dag is 'n dag van goeie boodskap, en ons bly stil! As ons vertoef tot die m?relig toe, dan sal ons skuldig staan. Kom dan nou, laat ons gaan en dit in die huis van die koning vertel. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ ¬á¬à¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ã¬Ú: ¬¯¬Ú¬Ö ¬ß¬Ö ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Þ ¬Õ¬à¬Ò¬â¬Ö. ¬´¬à¬Ù¬Ú ¬Õ¬Ö¬ß ¬Ö ¬Õ¬Ö¬ß ¬ß¬Ñ ¬Õ¬à¬Ò¬â¬Ú ¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬Ú, ¬Ñ ¬ß¬Ú¬Ö ¬Þ¬ì¬Ý¬é¬Ú¬Þ; ¬Ñ¬Ü¬à ¬é¬Ñ¬Ü¬Ñ¬Þ¬Ö ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬ì¬Þ¬ß¬Ö, ¬Ó¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ë¬Ö ¬ß¬Ú ¬á¬à¬ã¬ä¬Ú¬Ô¬ß¬Ö. ¬¯¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö¬Þ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ì¬à¬Ò¬ë¬Ú¬Þ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ã¬Ü¬Ú¬ñ ¬Õ¬à¬Þ. |
Dan |
S? sagde de til hverandre: "Det er ikke rigtigt, som vi b©¡rer os ad! Denne Dag er et godt Budskabs Dag; tier vi stille og venter til Daggry, p?drager vi os Skyld; lad os derfor g? hen og melde det i Kongens Palads!" |
GerElb1871 |
Da sprachen sie einer zum anderen: Wir tun nicht recht: Dieser Tag ist ein Tag guter Botschaft; schweigen wir aber und warten, bis der Morgen hell wird, so wird uns Schuld treffen. Und nun kommt und la©¬t uns hineingehen und es im Hause des K?nigs berichten. |
GerElb1905 |
Da sprachen sie einer zum anderen: Wir tun nicht recht: Dieser Tag ist ein Tag guter Botschaft; schweigen wir aber und warten, bis der Morgen hell wird, so wird uns Schuld treffen. Und nun kommt und la©¬t uns hineingehen und esim Hause des K?nigs berichten. |
GerLut1545 |
Aber einer sprach zum andern: La©¬t uns nicht also tun! Dieser Tag ist ein Tag guter Botschaft. Wo wir das verschweigen und harren, bis da©¬ licht Morgen wird, wird unsere Missetat funden werden; so la©¬t uns nun hingehen, da©¬ wir kommen und ansagen dem Hause des K?nigs. |
GerSch |
Aber einer sprach zum andern: Wir handeln nicht recht. Dieser Tag ist ein Tag guter Botschaft; wenn wir schweigen und warten, bis es heller Morgen wird, so wird uns Strafe treffen. So kommt nun, wir wollen gehen und es dem Hause des K?nigs melden. |
UMGreek |
¥Ó¥ï¥ó¥å ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ë¥ë¥ç¥ë¥ï¥ô?, ¥Ç¥ì¥å¥é? ¥ä¥å¥í ¥ê¥á¥ì¥í¥ï¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥ë¥á ¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ç ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥á¥ã¥á¥è¥ø¥í ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥é¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥á¥í ¥ç¥ì¥å¥é? ¥ò¥é¥ø¥ð¥ø¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥ì¥å¥í¥ø¥ì¥å¥í ¥ì¥å¥ö¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô ¥õ¥ø¥ó¥ï? ¥ó¥ç? ¥á¥ô¥ã¥ç?, ¥ò¥ô¥ì¥õ¥ï¥ñ¥á ¥ó¥é? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ð¥å¥ë¥è¥å¥é ¥å¥õ ¥ç¥ì¥á? ¥å¥ë¥è¥å¥ó¥å ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥á? ¥ô¥ð¥á¥ã¥ø¥ì¥å¥í ¥í¥á ¥á¥í¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥ø¥ì¥å¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø?. |
ACV |
Then they said one to another, We are not doing right. This day is a day of good news, and we keep silent. If we delay till the morning light, punishment will overtake us. Now therefore come, let us go and tell the king's household. |
AKJV |
Then they said one to another, We do not well: this day is a day of good tidings, and we hold our peace: if we tarry till the morning light, some mischief will come on us: now therefore come, that we may go and tell the king's household. |
ASV |
Then they said one to another, We do not well; this day is a day of good tidings, and we hold our peace: if we tarry till the morning light, (1) punishment will overtake us; now therefore come, let us go and tell the king's household. (1) Or our iniquity will find us out ) |
BBE |
Then they said to one another, We are not doing right. Today is a day of good news, and we say nothing: if we go on waiting here till the morning, punishment will come to us. So let us go and give the news to those of the king's house. |
DRC |
Then they said one to another: We do not well: for this is a day of good tidings. If we hold our peace, and do not tell it till the morning, we shall be charged with a crime: come, let us go and tell it in the king's court. |
Darby |
And they said one to another, We are not doing right; this day is a day of good tidings, and we hold our peace: if we tarry till the morning light, the iniquity will find us out; and now come, let us go and tell the king's household. |
ESV |
Then they said to one another, We are not doing right. This day is a day of good news. If we are silent and wait until the morning light, punishment will overtake us. Now therefore come; let us go and tell the king's household. |
Geneva1599 |
Then saide one to another, We doe not well: this day is a day of good tidings, and we holde our peace. if we tary till day light, some mischiefe will come vpon vs. Nowe therefore, come, let vs goe, and tell the Kings housholde. |
GodsWord |
Then they said to one another, "What we're doing is not right. This is a day of good news, and we're not telling anyone about it. If we wait until morning when it's light out, we'll be punished. Let's bring the news to the royal palace." |
HNV |
Then they said one to another, ¡°We aren¡¯t doing right. This day is a day of good news, and we keep silent. If we wait until themorning light, punishment will overtake us. Now therefore come, let us go and tell the king¡¯s household.¡± |
JPS |
Then they said one to another: 'We do not well; this day is a day of good tidings, and we hold our peace; if we tarry till the morning light, punishment will overtake us; now therefore come, let us go and tell the king's household.' |
Jubilee2000 |
Then they said one to another, We do not well; this day [is] a day to [give] good tidings, and we are silent; if we tarry until the morning light, we shall be taken in the iniquity. Now, therefore, come, that we may enter in and give the news in the king's house. |
LITV |
And they said to one another, We are not doing right this day. It is a day of good news, and we are keeping silent. And if we wait until the morning light, then punishment will find us. And now come and we will go and tell the house of the king. |
MKJV |
And they said to one another, We are not doing right. This day is a day of good news, and we hold our peace. If we stay until the morning light, some punishment will come on us. And now come, so that we may go and tell the king's household. |
RNKJV |
Then they said one to another, We do not well: this day is a day of good tidings, and we hold our peace: if we tarry till the morning light, some mischief will come upon us: now therefore come, that we may go and tell the kings household. |
RWebster |
Then they said one to another , We do not well: this day is a day of good tidings , and we hold our peace : if we tarry till the morning light , some mischief will come upon us: now therefore come , that we may go and tell the king's household . {some...: Heb. we shall find punishment} |
Rotherham |
Then said they one to another?Not a right thing, are, we, doing. This day, is, a day of good tidings, and, we, are holding our peace, if we tarry until the light of the morning, there will come upon us, some misfortune,?Now, therefore, come and let us go in, and tell the household of the king. |
UKJV |
Then they said one to another, We do not well: this day is a day of good tidings, and we hold our peace: if we tarry till the morning light, some mischief will come upon us: now therefore come, that we may go and tell the king's household. |
WEB |
Then they said one to another, ¡°We aren¡¯t doing right. This day is a day of good news, and we keep silent. If we wait until themorning light, punishment will overtake us. Now therefore come, let us go and tell the king¡¯s household.¡± |
Webster |
Then they said one to another, We do not well: this day [is] a day of good tidings, and we hold our peace: if we tarry till the morning light, some mischief will come upon us: now therefore come, that we may go and tell the king's household. |
YLT |
And they say one unto another, `We are not doing right this day; a day of tidings it is , and we are keeping silent; and--we have waited till the light of the morning, then hath punishment found us; and now, come and we go in and declare to the house of the king.' |
Esperanto |
Kaj ili diris unu al la alia:Ne gxuste ni agas; la hodiauxa tago estas tago de bona sciigo; se ni silentos kaj atendos gxis la lumo de la mateno, ni montrigxos kulpaj. Ni iru do, por ke ni venu kaj sciigu al la domo de la regxo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥í¥ç¥ñ ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ö ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ç¥ì¥å¥é? ¥ð¥ï¥é¥ï¥ô¥ì¥å¥í ¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥å¥ô¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥é¥á? ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ç¥ì¥å¥é? ¥ò¥é¥ø¥ð¥ø¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥í¥ï¥ì¥å¥í ¥å¥ø? ¥õ¥ø¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ø¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥ñ¥ç¥ò¥ï¥ì¥å¥í ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥ä¥å¥ô¥ñ¥ï ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ø¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥ø¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? |