|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 7Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ³ªº´È¯ÀÚµéÀÌ Áø¿µ ³¡¿¡ À̸£ÀÚ ÇÑ À帷¿¡ µé¾î°¡¼ ¸Ô°í ¸¶½Ã°í °Å±â¼ Àº°ú ±Ý°ú ÀǺ¹À» °¡Áö°í °¡¼ °¨Ãß°í ´Ù½Ã ¿Í¼ ´Ù¸¥ À帷¿¡ µé¾î°¡ °Å±â¼µµ °¡Áö°í °¡¼ °¨Ãߴ϶ó |
KJV |
And when these lepers came to the uttermost part of the camp, they went into one tent, and did eat and drink, and carried thence silver, and gold, and raiment, and went and hid it; and came again, and entered into another tent, and carried thence also, and went and hid it. |
NIV |
The men who had leprosy reached the edge of the camp and entered one of the tents. They ate and drank, and carried away silver, gold and clothes, and went off and hid them. They returned and entered another tent and took some things from it and hid them also. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¹®µÕº´ ȯÀÚµéÀº Àû ÁøÁö¿¡ ´Ù´Ù¶ó ÇÑ Ãµ¸·¿¡ µé¾î °¡¼ ¸Ô°í ¸¶½Ã°í Àº°ú ±Ý, ÀǺ¹À» ì°Ü µé°í ³ª¿Í °¨Ãß¾î µÎ°í´Â ¶Ç ´Ù¸¥ õ¸· ¾È¿¡ µé¾î °¡¼ ì°Ü µé°í ³ª¿Í ¼û°Ü µÎ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¹®µÕº´ ȯÀÚµéÀº ÀûÁøÁö¿¡ ´Ù´Þ¾Æ ÇÑ Ãµ¸·¿¡ µé¾î°¡¼ ¸Ô°í ¸¶½Ã°í Àº°ú ±Ý, ÀǺ¹À» ²Ù·Áµé°í ³ª¿Í °¨Ãß¾î µÎ°í´Â ¶Ç ´Ù¸¥ õ¸·¾È¿¡ µé¾î°¡¼ ²Ù·Á°¡Áö°í ³ª¿Í¼ ¼û°Ü µÎ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
En toe daardie melaatse manne by die kant van die laer kom, het hulle een tent binnegegaan en ge?et en gedrink en daar silwer en goud en klere uit weggeneem en dit gaan begrawe. Daarna het hulle teruggekom en 'n ander tent binnegegaan en ook daaruit weggeneem en dit gaan begrawe. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬á¬â¬à¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬ß¬Ú ¬ã¬ä¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Õ¬à ¬Ü¬â¬Ñ¬ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ, ¬Ó¬Ý¬ñ¬Ù¬à¬ç¬Ñ ¬Ó ¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬ê¬Ñ¬ä¬â¬Ñ ¬Ú ¬ñ¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Ú ¬á¬Ú¬ç¬Ñ, ¬Ú ¬Ó¬Ù¬Ö¬ç¬Ñ ¬à¬ä¬ä¬Ñ¬Þ ¬ã¬â¬Ö¬Ò¬â¬à, ¬Ù¬Ý¬Ñ¬ä¬à ¬Ú ¬Õ¬â¬Ö¬ç¬Ú, ¬Ú ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬ã¬Ü¬â¬Ú¬ç¬Ñ. ¬±¬à¬ã¬Ý¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬Ó¬Ý¬ñ¬Ù¬à¬ç¬Ñ ¬Ó ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ñ ¬ê¬Ñ¬ä¬â¬Ñ, ¬Ó¬Ù¬Ö¬ç¬Ñ ¬Ú ¬à¬ä¬ä¬Ñ¬Þ ¬Ú ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬à¬ç¬Ñ, ¬Ú ¬ã¬Ü¬â¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ú ¬ä¬ñ¬ç. |
Dan |
Da nu de spedalske havde n?et Udkanten af Lejren, gik de ind i et af Teltene, spiste og drak og tog S©ªlv og Guld og kl©¡der, som de gik hen og gemte; derp? kom de tilbage og gik ind i et andet Telt; ogs? der tog de noget, som de gik hen og gemte. |
GerElb1871 |
Als nun jene Auss?tzigen an das Ende des Lagers kamen, gingen sie in ein Zelt und a©¬en und tranken; und sie nahmen Silber daraus und Gold und Kleider und gingen hin und verbargen es. Und sie kamen wieder und gingen in ein anderes Zelt; und sie nahmen daraus und gingen hin und verbargen es. |
GerElb1905 |
Als nun jene Auss?tzigen an das Ende des Lagers kamen, gingen sie in ein Zelt und a©¬en und tranken; und sie nahmen Silber daraus und Gold und Kleider und gingen hin und verbargen es. Und sie kamen wieder und gingen in ein anderes Zelt; und sie nahmen daraus und gingen hin und verbargen es. |
GerLut1545 |
Als nun die Auss?tzigen an den Ort des Lagers kamen, gingen sie in der H?tten eine, a©¬en und tranken und nahmen Silber, Gold und Kleider und gingen hin und verbargen es; und kamen wieder und gingen in eine andere H?tte und nahmen draus und gingen hin und verbargen es. |
GerSch |
Als nun jene Auss?tzigen an den Rand des Lagers kamen, gingen sie in ein Zelt, a©¬en und tranken und nahmen Silber, Gold und Kleider daraus mit und gingen hin und verbargen es, und gingen in ein anderes Zelt und nahmen daraus, gingen fort und verbargen es. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥ï¥é ¥ë¥å¥ð¥ñ¥ï¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥å¥ø? ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ê¥ñ¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥ï¥ð¥å¥ä¥ï¥ô, ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥å¥é? ¥ì¥é¥á¥í ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥á¥ã¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥ë¥á¥â¥ï¥í¥ó¥å? ¥å¥ê¥å¥é¥è¥å¥í ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ö¥ñ¥ô¥ò¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥á, ¥ô¥ð¥ç¥ã¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ñ¥ô¥÷¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥í¥ó¥å? ¥ä¥å ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥å¥é? ¥á¥ë¥ë¥ç¥í ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥ï¥í ¥á¥ë¥ë¥á ¥å¥ê¥å¥é¥è¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥ç¥ã¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ñ¥ô¥÷¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥á¥ô¥ó¥á. |
ACV |
And when these lepers came to the outermost part of the camp, they went into one tent, and ate and drank, and carried from there silver, and gold, and raiment, and went and hid it. And they came back, and entered into another tent, and carried from there also, and went and hid it. |
AKJV |
And when these lepers came to the uttermost part of the camp, they went into one tent, and did eat and drink, and carried there silver, and gold, and raiment, and went and hid it; and came again, and entered into another tent, and carried there also, and went and hid it. |
ASV |
And when these lepers came to the outermost part of the camp, they went into one tent, and did eat and drink, and carried thence silver, and gold, and raiment, and went and hid it; and they came back, and entered into another tent, and carried thence also, and went and hid it. |
BBE |
And when those lepers came to the outer line of tents, they went into one tent, and had food and drink, and took from it silver and gold and clothing, which they put in a secret place; then they came back and went into another tent from which they took more goods, which they put away in a secret place. |
DRC |
So when these lepers were come to the beginning of the camp, they went into one tent, and ate and drank: and they took from thence silver, and gold, and raiment, and went, and hid it: and they came again, and went into another tent, and carried from thence in like manner, and hid it. |
Darby |
And those lepers came to the extremity of the camp; and they went into one tent, and ate and drank, and carried thence silver and gold, and garments, and went and hid it; and they came again, and entered into another tent, and carried thence, and went and hid it . |
ESV |
And when these lepers came to the edge of the camp, they went into a tent and ate and drank, and they carried off silver and gold and clothing and went and hid them. Then they came back and entered another tent and carried off things from it and went and hid them. |
Geneva1599 |
And when these lepers came to the vtmost part of the campe, they entred into one tent, and did eate and drinke, and caryed thence siluer and golde, and raiment, and went and hid it: after they returned, and entred into another tent, and caryed thence also, and went and hid it. |
GodsWord |
When the men with skin diseases came to the edge of the camp, they went into a tent, ate and drank, and carried off the silver, gold, and clothes they found in that tent. They went away and hid them. Then they came back, went into another tent, carried off its contents, went away, and hid them. |
HNV |
When these lepers came to the outermost part of the camp, they went into one tent, and ate and drink, and carried there silver, andgold, and clothing, and went and hid it. Then they came back, and entered into another tent, and carried there also, and went and hid it. |
JPS |
And when these lepers came to the outermost part of the camp, they went into one tent, and did eat and drink, and carried thence silver, and gold, and raiment, and went and hid it; and they came back, and entered into another tent, and carried thence also, and went and hid it. |
Jubilee2000 |
And when these lepers came to the uttermost part of the camp, they went into one tent and ate and drank and took silver and gold and raiment and went and hid [it] and came again and entered into another tent and took from there [also] and went and hid [it]. |
LITV |
And these lepers came to the edge of the camp, and came into one tent, and ate and drank, and took up from there silver and gold and garments, and went and hid them. And they returned and went into another tent, and took from there, and went and hid them . |
MKJV |
And when these lepers came to the outermost part of the camp, they went into one tent and ate and drank, and carried silver and gold and clothing from there, and went and hid it . And they came again and entered into another tent and carried from there, and went and hid it . |
RNKJV |
And when these lepers came to the uttermost part of the camp, they went into one tent, and did eat and drink, and carried thence silver, and gold, and raiment, and went and hid it; and came again, and entered into another tent, and carried thence also, and went and hid it. |
RWebster |
And when these lepers came to the edge of the camp , they went into one tent , and ate and drank , and carried from there silver , and gold , and raiment , and went and hid it ; and came again , and entered into another tent , and carried from there also , and went and hid it . |
Rotherham |
When, therefore, these lepers came in as far as the outskirts of the camp, they entered into one tent, and did eat and drink, and carried from thence silver, and gold, and raiment, and went away and hid them,?and came again, and entered into another tent, and carried from thence?and went and hid them. |
UKJV |
And when these lepers came to the uttermost part of the camp, they went into one tent, and did eat and drink, and carried thence silver, and gold, and raiment, and went and hid it; and came again, and entered into another tent, and carried thence also, and went and hid it. |
WEB |
When these lepers came to the outermost part of the camp, they went into one tent, and ate and drink, and carried there silver, andgold, and clothing, and went and hid it. Then they came back, and entered into another tent, and carried there also, and went and hid it. |
Webster |
And when these lepers came to the uttermost part of the camp, they went into one tent, and ate and drank, and carried thence silver, and gold, and raiment, and went and hid [it]; and came again, and entered into another tent, and carried thence [also], and went and hid [it]. |
YLT |
And these lepers come in unto the extremity of the camp, and come in unto one tent, and eat, and drink, and lift up thence silver, and gold, and garments, and go and hide; and they turn back and go in unto another tent, and lift up thence, and go and hide. |
Esperanto |
Kaj tiuj lepruloj venis al la rando de la tendaro, kaj ili eniris en unu tendon kaj mangxis kaj trinkis, kaj prenis de tie argxenton kaj oron kaj vestojn, kaj iris kaj kasxis; kaj ili venis denove, kaj eniris en alian tendon kaj prenis de tie, kaj iris kaj kasxis. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ï¥é ¥ë¥å¥ð¥ñ¥ï¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥å¥ø? ¥ì¥å¥ñ¥ï¥ô? ¥ó¥ç? ¥ð¥á¥ñ¥å¥ì¥â¥ï¥ë¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥å¥é? ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç¥í ¥ì¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥á¥ã¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ç¥ñ¥á¥í ¥å¥ê¥å¥é¥è¥å¥í ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ö¥ñ¥ô¥ò¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥ò¥ì¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥å¥é? ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç¥í ¥á¥ë¥ë¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥ï¥í ¥å¥ê¥å¥é¥è¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ê¥ñ¥ô¥÷¥á¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|