Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±â»ó 3Àå 21Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¾ÆÄ§¿¡ ³»°¡ ³» ¾ÆµéÀ» Á¥ ¸ÔÀÌ·Á°í ÀϾ º»Áï Á×¾ú±â·Î ³»°¡ ¾ÆÄ§¿¡ ÀÚ¼¼È÷ º¸´Ï ³»°¡ ³ºÀº ¾ÆµéÀÌ ¾Æ´Ï´õÀÌ´Ù ÇϸÅ
 KJV And when I rose in the morning to give my child suck, behold, it was dead: but when I had considered it in the morning, behold, it was not my son, which I did bear.
 NIV The next morning, I got up to nurse my son--and he was dead! But when I looked at him closely in the morning light, I saw that it wasn't the son I had borne."
 °øµ¿¹ø¿ª Á¦°¡ ¾ÆÄ§¿¡ ÀϾ Á¥À» ¸ÔÀÌ·Á´Ù º¸´Ï ¾ÆÀÌ´Â Á×¾î ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù. ³¯ÀÌ ¹à¾Æ¼­¾ß ±× ¾ÆÀ̰¡ Á¦ ¸ö¿¡¼­ ³ºÀº ¾ÆÀ̰¡ ¾Æ´Ñ °ÍÀ» ¾Ë¾Ò½À´Ï´Ù."
 ºÏÇѼº°æ Á¦°¡ ¾ÆÄ§¿¡ ÀϾ Á¥À» ¸ÔÀÌ·Á´Ùº¸´Ï ¾ÆÀÌ´Â Á×¾î ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù. ³¯ÀÌ ¹à¾Æ¼­¾ß ±× ¾ÆÀ̰¡ Á¦ ¸ö¿¡¼­ ³ºÀº ¾ÆÀ̰¡ ¾Æ´Ñ °ÍÀ» ¾Ë¾Ò½À´Ï´Ù."
 Afr1953 Toe ek die m?re opstaan om my seun te soog, was hy dood; maar in die m?re het ek hom goed bekyk, en dit was nie my seun wat ek gebaar het nie!
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ç ¬ß¬Ñ ¬ã¬å¬ä¬â¬Ú¬ß¬ä¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Ü¬ì¬â¬Þ¬ñ ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ö¬ä¬à, ¬ä¬à¬Û ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Þ¬ì¬â¬ä¬ì¬Ó; ¬ß¬à ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ô¬à ¬â¬Ñ¬Ù¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬Ñ¬ç ¬ß¬Ñ ¬ã¬å¬ä¬â¬Ú¬ß¬ä¬Ñ, ¬Ö¬ä¬à, ¬ß¬Ö ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Þ¬à¬ñ¬ä ¬ã¬Ú¬ß, ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç ¬â¬à¬Õ¬Ú¬Ý¬Ñ.
 Dan Da jeg s? om Morgenen rejste mig for at give min Dreng at die, se, da var han d©ªd; men da jeg s? n©ªje p? ham om Morgenen, se, da var det ikke min Dreng, ham, som jeg havde f©ªdt!"
 GerElb1871 Als ich nun am Morgen aufstand, um meinen Sohn zu s?ugen, siehe, da war er tot; und ich betrachtete ihn am Morgen, und siehe, es war nicht mein Sohn, den ich geboren hatte.
 GerElb1905 Als ich nun am Morgen aufstand, um meinen Sohn zu s?ugen, siehe, da war er tot; und ich betrachtete ihn am Morgen, und siehe, es war nicht mein Sohn, den ich geboren hatte.
 GerLut1545 Und da ich des Morgens aufstund, meinen Sohn zu s?ugen, siehe, da war er tot. Aber am Morgen sah ich ihn eben an, und siehe, es war nicht mein Sohn, den ich geboren hatte.
 GerSch Und als ich am Morgen aufstand, meinen Sohn zu s?ugen, siehe, da war er tot! Aber am Morgen sah ich ihn genau an und siehe, es war nicht mein Sohn, den ich geboren hatte.
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥å¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥ç¥í ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ø¥é, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥è¥ç¥ë¥á¥ò¥ø ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ç¥ó¥ï ¥í¥å¥ê¥ñ¥ï? ¥ð¥ë¥ç¥í ¥á¥õ¥ï¥ô ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ø¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥ó¥ç¥ñ¥ç¥ò¥á ¥á¥ô¥ó¥ï, ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ä¥å¥í ¥ç¥ó¥ï ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ò¥á.
 ACV And when I rose in the morning to give my child suck, behold, it was dead. But when I had looked at it in the morning, behold, it was not my son whom I bore.
 AKJV And when I rose in the morning to give my child suck, behold, it was dead: but when I had considered it in the morning, behold, it was not my son, which I did bear.
 ASV And when I rose in the morning to give my child suck, behold, it was dead; but when I had looked at it in the morning, behold, it was not my son, whom I did bear.
 BBE And when I got up to give my child the breast, I saw that it was dead; but in the morning, looking at it with care, I saw that it was not my son.
 DRC And when I rose in the morning to give my child suck, behold it was dead: but considering him more diligently when it was clear day, I found that it was not mine which I bore.
 Darby And when I rose in the morning to give my child suck, behold, it was dead; and I considered it in the morning, and behold, it was not my son, whom I bore.
 ESV When I rose in the morning to nurse my child, behold, he was dead. But when I looked at him closely in the morning, behold, he was not the child that I had borne.
 Geneva1599 And when I rose in the morning to giue my sonne sucke, beholde, he was dead: and when I had well considered him in the morning, beholde, it was not my sonne, whom I had borne.
 GodsWord When I got up in the morning to nurse my son, he was dead! I took a good look at him and realized that he wasn't my son at all!"
 HNV When I rose in the morning to nurse my child, behold, it was dead; but when I had looked at it in the morning, behold, it was notmy son, whom I bore.¡±
 JPS And when I rose in the morning to give my child suck, behold, it was dead; but when I had looked well at it in the morning, behold, it was not my son, whom I did bear.'
 Jubilee2000 And when I rose in the morning to give my child suck, behold, it was dead; but when I had considered it in the morning, behold, it was not my son, which I had given birth to.
 LITV And I rose up in the morning to suckle my son; and behold! It was dead. And I looked at it in the morning; and, behold, it was not my son whom I had borne.
 MKJV When I arose in the morning to give my child suck, behold, it was dead. And when I had looked at it in the morning, behold, it was not my son whom I bore.
 RNKJV And when I rose in the morning to give my child suck, behold, it was dead: but when I had considered it in the morning, behold, it was not my son, which I did bear.
 RWebster And when I rose in the morning to nurse my child , behold, he was dead : but when I had looked at him in the morning , behold, he was not my son , whom I bore .
 Rotherham And, when I arose in the morning, to give suck unto my child, lo! it was dead! but, when I looked at it narrowly in the morning, lo! it was not, my son that I had borne.
 UKJV And when I rose in the morning to give my child suck, behold, it was dead: but when I had considered it in the morning, behold, it was not my son, which I did bear.
 WEB When I rose in the morning to nurse my child, behold, it was dead; but when I had looked at it in the morning, behold, it was notmy son, whom I bore.¡±
 Webster And when I rose in the morning to nurse my child, behold, it was dead: but when I had considered it in the morning, behold, it was not my son, which I bore.
 YLT and I rise in the morning to suckle my son, and lo, dead; and I consider concerning it in the morning, and lo, it was not my son whom I did bear.'
 Esperanto Kiam mi levigxis matene, por sucxigi mian filon, jen li estas senviva; sed kiam mi matene bone lin rigardis, mi vidis, ke tio ne estas mia filo, kiun mi naskis.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥ò¥ó¥ç¥í ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ø¥é ¥è¥ç¥ë¥á¥ò¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï? ¥ç¥í ¥ó¥å¥è¥í¥ç¥ê¥ø? ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥å¥í¥ï¥ç¥ò¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ø¥é ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥í ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ï¥í ¥å¥ó¥å¥ê¥ï¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø