Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±â»ó 1Àå 15Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¹å¼¼¹Ù°¡ ÀÌ¿¡ ħ½Ç¿¡ µé¾î°¡ ¿Õ¿¡°Ô À̸£´Ï ¿ÕÀÌ ½ÉÈ÷ ´Ä¾úÀ¸¹Ç·Î ¼ö³Û ¿©ÀÚ ¾Æºñ»èÀÌ ½ÃÁßµé¾ú´õ¶ó
 KJV And Bathsheba went in unto the king into the chamber: and the king was very old; and Abishag the Shunammite ministered unto the king.
 NIV So Bathsheba went to see the aged king in his room, where Abishag the Shunammite was attending him.
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌ·¸°Ô ÇÏ¿© ¹Ù½ê¹Ù´Â ħÀüÀ¸·Î ¿ÕÀ» ã¾Æ °¬´Ù. ±× ¶§ ¿ÕÀº ¸Å¿ì ´Ä¾î ¼ö³Û ¿©ÀÚ ¾Æºñ»èÀÇ ½ÃÁßÀ» ¹Þ°í ÀÖ¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÀÌ·¸°Ô ÇÏ¿© ¹å¼¼¹Ù´Â ħÀüÀ¸·Î ¿ÕÀ» ã¾Æ°¬´Ù. ±× ¶§ ¿ÕÀº ¸Å¿ì ´Ä¾î ¼ö³Û³àÀÚ ¾Æºñ»èÀÇ ½ÃÁßÀ» ¹Þ°í ÀÖ¾ú´Ù.
 Afr1953 Daarop het B?tseba ingegaan na die koning in die kamer, terwyl die koning baie oud was en Ab¢®sag, die Sunamitiese, die koning bedien.
 BulVeren ¬ª ¬£¬Ú¬ä¬ã¬Ñ¬Ó¬Ö¬Ö ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬è¬Ñ¬â¬ñ ¬Ó ¬ã¬á¬Ñ¬Ý¬ß¬ñ¬ä¬Ñ. ¬¡ ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬ã¬ä¬Ñ¬â ¬Ú ¬ã¬å¬ß¬Ñ¬Þ¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬¡¬Ó¬Ú¬ã¬Ñ¬Ô¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬å¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ.
 Dan Da gik Batseba ind til kongen i hans V©¡relse - Kongen var meget gammel, og Abisjag fra Sjunem gik ham til H?nde -
 GerElb1871 Und Bathseba ging zu dem K?nig hinein, in das Gemach; der K?nig aber war sehr alt, und Abischag, die Sunamitin, bediente den K?nig.
 GerElb1905 Und Bathseba ging zu dem K?nig hinein, in das Gemach; der K?nig aber war sehr alt, und Abischag, die Sunamitin, bediente den K?nig.
 GerLut1545 Und Bathseba ging hinein zum K?nige in die Kammer. Und der K?nig war sehr alt, und Abisag von Sunem dienete dem K?nige.
 GerSch Da ging Batseba zum K?nig in die Kammer hinein. Der K?nig aber war sehr alt, und Abisag von Sunem diente dem K?nig.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ç ¥Â¥ç¥è?¥ò¥á¥â¥å¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ï¥é¥ó¥ø¥í¥á ¥ç¥ó¥ï ¥ä¥å ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ã¥å¥ñ¥ø¥í ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥Á¥â¥é¥ò¥á¥ã ¥ç ¥Ò¥ï¥ô¥í¥á¥ì¥é¥ó¥é? ¥ô¥ð¥ç¥ñ¥å¥ó¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á.
 ACV And Bathsheba went in to the king into the chamber. And the king was very old, and Abishag the Shunammite was ministering to the king.
 AKJV And Bathsheba went in to the king into the chamber: and the king was very old; and Abishag the Shunammite ministered to the king.
 ASV And Bath-sheba went in unto the king into the chamber: and the king was very old; and Abishag the Shunammite was ministering unto the king.
 BBE Then Bath-sheba went into the king's room; now the king was very old, and Abishag the Shunammite was waiting on him.
 DRC So Bethsabee went in to the king into the chamber: now the king was very old, and Abisag the Sunamitess ministered to him.
 Darby And Bathsheba went in to the king into the chamber; and the king was very old; and Abishag the Shunammite ministered to the king.
 ESV So Bathsheba went to the king in his chamber (now the king was very old, and Abishag the Shunammite was attending to the king).
 Geneva1599 So Bath-sheba went in vnto the King into the chamber, and the King was verie olde, and Abishag the Shunammite ministred vnto ye King.
 GodsWord Bathsheba went to the king in his private room. The king was very old, and Abishag from Shunem was taking care of him.
 HNV Bathsheba went in to the king into the chamber. The king was very old; and Abishag the Shunammite was ministering to the king.
 JPS And Bath-sheba went in unto the king into the chamber.--Now the king was very old; and Abishag the Shunammite ministered unto the king.--
 Jubilee2000 And Bathsheba went in unto the king into the chamber; and the king was very old; and Abishag, the Shunammite, ministered unto the king.
 LITV And Bathsheba came in to the king, to the inner room. And the king was old, and Abishag the Shunammite was serving the king.
 MKJV And Bathsheba went in to the king into the room. And the king was very old, and Abishag the Shunammite served the king.
 RNKJV And Bath-sheba went in unto the king into the chamber: and the king was very old; and Abishag the Shunammite ministered unto the king.
 RWebster And Bathsheba went to the king into the chamber : and the king was very old ; and Abishag the Shunammite ministered to the king .
 Rotherham So Bath-sheba went in unto the king, into the chamber, now, the king, was very old,?and Abishag the Shunammite, was ministering unto the king.
 UKJV And Bathsheba went in unto the king into the chamber: and the king was very old; and Abishag the Shunammite ministered unto the king.
 WEB Bathsheba went in to the king into the chamber. The king was very old; and Abishag the Shunammite was ministering to the king.
 Webster And Bath-sheba went to the king into the chamber: and the king was very old; and Abishag the Shunamite ministered to the king.
 YLT And Bath-Sheba cometh in unto the king, to the inner chamber, and the king is very aged, and Abishag the Shunammite is serving the king:
 Esperanto Kaj Bat-SXeba venis al la regxo en la cxambron; la regxo estis tre maljuna, kaj la SXunemanino Abisxag servis al la regxo.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥â¥ç¥ñ¥ò¥á¥â¥å¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ó¥á¥ì¥é¥å¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥ç? ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥á¥â¥é¥ò¥á¥ê ¥ç ¥ò¥ø¥ì¥á¥í¥é¥ó¥é? ¥ç¥í ¥ë¥å¥é¥ó¥ï¥ô¥ñ¥ã¥ï¥ô¥ò¥á ¥ó¥ø ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø