¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 1Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ Ã³³à´Â ½ÉÈ÷ ¾Æ¸§´Ù¿ö ±×°¡ ¿ÕÀ» ¹Þµé¾î ½ÃÁßµé¾úÀ¸³ª ¿ÕÀÌ ÀáÀÚ¸®´Â °°ÀÌ ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ¶ó |
KJV |
And the damsel was very fair, and cherished the king, and ministered to him: but the king knew her not. |
NIV |
The girl was very beautiful; she took care of the king and waited on him, but the king had no intimate relations with her. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× ó³à´Â ¸Å¿ì ¾Æ¸®µû¿Ô´Ù. ±×°¡ ¿ÕÀ» ¸ð½Ã°í ½ÃÁßÀ» µé°Ô µÇ¾úÁö¸¸, ¿ÕÀº ±×¿Í ¸öÀ» ¼¯Áö ¾Ê¾Ò´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±× ó³à´Â ¸Å¿ì ¾Æ¸´´Ù¿ü´Ù. ±×°¡ ¿ÕÀ» ¸ð½Ã°í ½ÃÁßÀ» µé°Ô µÇ¾úÁö¸¸ ¿ÕÀº ±×¿Í ¸öÀ» ¼¯Áö ¾Ê¾Ò´Ù. |
Afr1953 |
En die meisie was besonder mooi, en sy was vir die koning 'n verpleegster en het hom bedien; maar die koning het geen gemeenskap met haar gehad nie. |
BulVeren |
¬¥¬Ö¬Ó¬à¬Û¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬Ü¬â¬Ñ¬ã¬Ú¬Ó¬Ñ ¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ô¬â¬Ú¬Ø¬Ö¬ê¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ ¬Ú ¬Þ¬å ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬å¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö, ¬ß¬à ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬ß¬Ö ¬ñ ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ. |
Dan |
Hun var en s?re smuk Pige: og hun plejede kongen og gik ham til H?nde; men Kongen havde ikke Omgang med hende. |
GerElb1871 |
Und das M?dchen war ?beraus sch?n, und sie wurde dem K?nig eine Pflegerin und bediente ihn; aber der K?nig erkannte sie nicht. |
GerElb1905 |
Und das M?dchen war ?beraus sch?n, und sie wurde dem K?nig eine Pflegerin und bediente ihn; aber der K?nig erkannte sie nicht. |
GerLut1545 |
Und sie war eine sehr sch?ne Dirne; und pflegte des K?nigs und dienete ihm. Aber der K?nig erkannte sie nicht. |
GerSch |
Sie war aber ein sehr sch?nes M?dchen und pflegte den K?nig und diente ihm. Aber der K?nig erkannte sie nicht. |
UMGreek |
¥Ç¥ó¥ï ¥ä¥å ¥ç ¥í¥å¥á¥í¥é? ¥ø¥ñ¥á¥é¥á ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á, ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥è¥á¥ë¥ð¥å ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á, ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥ç¥ñ¥å¥ó¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥ë¥ç¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ä¥å¥í ¥å¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í. |
ACV |
And the damsel was very fair. And she took care of the king, and ministered to him, but the king knew her not. |
AKJV |
And the damsel was very fair, and cherished the king, and ministered to him: but the king knew her not. |
ASV |
And the damsel was very fair; and she cherished the king, and ministered to him; but the king knew her not. |
BBE |
Now she was very beautiful; and she took care of the king, waiting on him at all times; but the king had no connection with her. |
DRC |
And the damsel was exceeding beautiful, and she slept with the king: and served him, but the king did not know her. |
Darby |
And the damsel was very fair; and cherished the king, and ministered to him; but the king knew her not. |
ESV |
The young woman was very beautiful, and she was of service to the king and attended to him, but the king knew her not. |
Geneva1599 |
And the maid was exceeding faire, and cherished the king, and ministred to him, but the King knew her not. |
GodsWord |
The woman was very beautiful. She became the king's servant and took care of him, but the king did not make love to her. |
HNV |
The young lady was very beautiful; and she cherished the king, and ministered to him; but the king didn¡¯t know her intimately. |
JPS |
And the damsel was very fair; and she became a companion unto the king, and ministered to him; but the king knew her not. |
Jubilee2000 |
And the damsel [was] very fair and warmed the king and ministered to him, but the king knew her not. |
LITV |
And the young woman was exceedingly beautiful, and she was a nurse to the king and served him. But the king did not know her. |
MKJV |
And the girl was very beautiful. And she nursed the king and served him. But the king did not know her. |
RNKJV |
And the damsel was very fair, and cherished the king, and ministered to him: but the king knew her not. |
RWebster |
And the damsel was very fair , and cherished the king , and ministered to him: but the king knew her not. |
Rotherham |
Now, the young woman, was exceeding fair,?so she became unto the king a companion, and ministered unto him, but, the king, knew her not. |
UKJV |
And the damsel was very fair, and cherished the king, and ministered to him: but the king had sexual contact with her not. |
WEB |
The young lady was very beautiful; and she cherished the king, and ministered to him; but the king didn¡¯t know her intimately. |
Webster |
And the damsel [was] very fair, and cherished the king, and ministered to him: but the king knew her not. |
YLT |
and the young woman is very very fair, and she is to the king a companion, and serveth him, and the king hath not known her. |
Esperanto |
La junulino estis tre bela; kaj sxi farigxis flegantino de la regxo kaj servis al li; sed la regxo ne ekkonis sxin. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ç ¥í¥å¥á¥í¥é? ¥ê¥á¥ë¥ç ¥å¥ø? ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥ç¥í ¥è¥á¥ë¥ð¥ï¥ô¥ò¥á ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥å¥é¥ó¥ï¥ô¥ñ¥ã¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ã¥í¥ø ¥á¥ô¥ó¥ç¥í |