Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±â»ó 1Àå 4Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ Ã³³à´Â ½ÉÈ÷ ¾Æ¸§´Ù¿ö ±×°¡ ¿ÕÀ» ¹Þµé¾î ½ÃÁßµé¾úÀ¸³ª ¿ÕÀÌ ÀáÀÚ¸®´Â °°ÀÌ ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ¶ó
 KJV And the damsel was very fair, and cherished the king, and ministered to him: but the king knew her not.
 NIV The girl was very beautiful; she took care of the king and waited on him, but the king had no intimate relations with her.
 °øµ¿¹ø¿ª ±× ó³à´Â ¸Å¿ì ¾Æ¸®µû¿Ô´Ù. ±×°¡ ¿ÕÀ» ¸ð½Ã°í ½ÃÁßÀ» µé°Ô µÇ¾úÁö¸¸, ¿ÕÀº ±×¿Í ¸öÀ» ¼¯Áö ¾Ê¾Ò´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±× ó³à´Â ¸Å¿ì ¾Æ¸´´Ù¿ü´Ù. ±×°¡ ¿ÕÀ» ¸ð½Ã°í ½ÃÁßÀ» µé°Ô µÇ¾úÁö¸¸ ¿ÕÀº ±×¿Í ¸öÀ» ¼¯Áö ¾Ê¾Ò´Ù.
 Afr1953 En die meisie was besonder mooi, en sy was vir die koning 'n verpleegster en het hom bedien; maar die koning het geen gemeenskap met haar gehad nie.
 BulVeren ¬¥¬Ö¬Ó¬à¬Û¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬Ü¬â¬Ñ¬ã¬Ú¬Ó¬Ñ ¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ô¬â¬Ú¬Ø¬Ö¬ê¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ ¬Ú ¬Þ¬å ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬å¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö, ¬ß¬à ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬ß¬Ö ¬ñ ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ.
 Dan Hun var en s?re smuk Pige: og hun plejede kongen og gik ham til H?nde; men Kongen havde ikke Omgang med hende.
 GerElb1871 Und das M?dchen war ?beraus sch?n, und sie wurde dem K?nig eine Pflegerin und bediente ihn; aber der K?nig erkannte sie nicht.
 GerElb1905 Und das M?dchen war ?beraus sch?n, und sie wurde dem K?nig eine Pflegerin und bediente ihn; aber der K?nig erkannte sie nicht.
 GerLut1545 Und sie war eine sehr sch?ne Dirne; und pflegte des K?nigs und dienete ihm. Aber der K?nig erkannte sie nicht.
 GerSch Sie war aber ein sehr sch?nes M?dchen und pflegte den K?nig und diente ihm. Aber der K?nig erkannte sie nicht.
 UMGreek ¥Ç¥ó¥ï ¥ä¥å ¥ç ¥í¥å¥á¥í¥é? ¥ø¥ñ¥á¥é¥á ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á, ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥è¥á¥ë¥ð¥å ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á, ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥ç¥ñ¥å¥ó¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥ë¥ç¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ä¥å¥í ¥å¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í.
 ACV And the damsel was very fair. And she took care of the king, and ministered to him, but the king knew her not.
 AKJV And the damsel was very fair, and cherished the king, and ministered to him: but the king knew her not.
 ASV And the damsel was very fair; and she cherished the king, and ministered to him; but the king knew her not.
 BBE Now she was very beautiful; and she took care of the king, waiting on him at all times; but the king had no connection with her.
 DRC And the damsel was exceeding beautiful, and she slept with the king: and served him, but the king did not know her.
 Darby And the damsel was very fair; and cherished the king, and ministered to him; but the king knew her not.
 ESV The young woman was very beautiful, and she was of service to the king and attended to him, but the king knew her not.
 Geneva1599 And the maid was exceeding faire, and cherished the king, and ministred to him, but the King knew her not.
 GodsWord The woman was very beautiful. She became the king's servant and took care of him, but the king did not make love to her.
 HNV The young lady was very beautiful; and she cherished the king, and ministered to him; but the king didn¡¯t know her intimately.
 JPS And the damsel was very fair; and she became a companion unto the king, and ministered to him; but the king knew her not.
 Jubilee2000 And the damsel [was] very fair and warmed the king and ministered to him, but the king knew her not.
 LITV And the young woman was exceedingly beautiful, and she was a nurse to the king and served him. But the king did not know her.
 MKJV And the girl was very beautiful. And she nursed the king and served him. But the king did not know her.
 RNKJV And the damsel was very fair, and cherished the king, and ministered to him: but the king knew her not.
 RWebster And the damsel was very fair , and cherished the king , and ministered to him: but the king knew her not.
 Rotherham Now, the young woman, was exceeding fair,?so she became unto the king a companion, and ministered unto him, but, the king, knew her not.
 UKJV And the damsel was very fair, and cherished the king, and ministered to him: but the king had sexual contact with her not.
 WEB The young lady was very beautiful; and she cherished the king, and ministered to him; but the king didn¡¯t know her intimately.
 Webster And the damsel [was] very fair, and cherished the king, and ministered to him: but the king knew her not.
 YLT and the young woman is very very fair, and she is to the king a companion, and serveth him, and the king hath not known her.
 Esperanto La junulino estis tre bela; kaj sxi farigxis flegantino de la regxo kaj servis al li; sed la regxo ne ekkonis sxin.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ç ¥í¥å¥á¥í¥é? ¥ê¥á¥ë¥ç ¥å¥ø? ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥ç¥í ¥è¥á¥ë¥ð¥ï¥ô¥ò¥á ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥å¥é¥ó¥ï¥ô¥ñ¥ã¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ã¥í¥ø ¥á¥ô¥ó¥ç¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø