¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 23Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×´Â µ¸´Â ÇØÀÇ ¾ÆÄ§ ºû °°°í ±¸¸§ ¾ø´Â ¾ÆÄ§ °°°í ºñ ³»¸° ÈÄÀÇ ±¤¼±À¸·Î ¶¥¿¡¼ ¿òÀÌ µ¸´Â »õ Ç® °°À¸´Ï¶ó ÇϽõµ´Ù |
KJV |
And he shall be as the light of the morning, when the sun riseth, even a morning without clouds; as the tender grass springing out of the earth by clear shining after rain. |
NIV |
he is like the light of morning at sunrise on a cloudless morning, like the brightness after rain that brings the grass from the earth.' |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×´Â ¾ÆÄ§¿¡ ÅÍÁ® ¿À´Â ÇÞºû, ±¸¸§ÀÌ °ÈÈù ¾ÆÄ§ÀÇ ÇØ °°¾Æ À̽½À» ¸Ó±ÝÀº Ǫ¼º±Í°¡ ¶¥¿¡¼ ÀÌ ºûÀ» ¹Þ¾Æ ÀÚ¶õ´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
±×´Â ¾ÆÄ§¿¡ ÅÍÁ®¿À´Â ÇØºû ±¸¸§ÀÌ °ÈÈù ¾ÆÄ§ÀÇ ÇØ°°¾Æ À̽½À» ¸Ó±ÝÀº Ǫ¼º±Í°¡ ¶¥¿¡¼ ÀÌ ºûÀ» ¹Þ¾Æ ÀÚ¶õ´Ù." |
Afr1953 |
is soos die m?re lig by sonsopgang, 'n m?re sonder wolke as deur die glans n? die re?n grasspruitjies uit die aarde uitkom. |
BulVeren |
¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ý¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬å¬ä¬â¬à¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ý¬ì¬ß¬è¬Ö¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ô¬â¬ñ¬Ó¬Ñ, ¬Ò¬Ö¬Ù¬à¬Ò¬Ý¬Ñ¬é¬ß¬à ¬å¬ä¬â¬à ? ¬à¬ä ¬Ò¬Ý¬ñ¬ã¬ì¬Ü¬Ñ ¬Þ¬å ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬Õ¬ì¬Ø¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ú¬Ü¬ß¬Ö ¬Ù¬Ö¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬ß¬Ñ ¬à¬ä ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ. |
Dan |
han str?ler som Morgenr©ªden, som den skyfri Morgensol, der fremlokker Urter af Jorden efter Regn." |
GerElb1871 |
und er wird sein wie das Licht des Morgens, wenn die Sonne aufgeht, ein Morgen ohne Wolken: von ihrem Glanze nach dem Regen spro©¬t das Gr?n aus der Erde. |
GerElb1905 |
und er wird sein wie das Licht des Morgens, wenn die Sonne aufgeht, ein Morgen ohne Wolken: Von ihrem Glanze nach dem Regen spro©¬t das Gr?n aus der Erde. |
GerLut1545 |
Und wie das Licht des Morgens, wenn die Sonne aufgehet des Morgens ohne Wolken, da vom Glanz nach dem Regen das Gras aus der Erde w?chst. |
GerSch |
ist wie das Licht am Morgen, wenn die Sonne am Morgen ohne Wolken aufgeht, wenn durch deren Glanz das junge Gr?n nach dem Regen aus der Erde spro©¬t. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ø? ¥ó¥ï ¥õ¥ø? ¥ó¥ç? ¥ð¥ñ¥ø¥é¥á?, ¥ï¥ó¥á¥í ¥á¥í¥á¥ó¥å¥ë¥ë¥ç ¥ï ¥ç¥ë¥é¥ï? ¥ð¥ñ¥ø¥é¥á? ¥á¥í¥å¥õ¥å¥ë¥ï¥ô, ¥ø? ¥ç ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ö¥ë¥ï¥ç ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ë¥á¥ì¥÷¥å¥ø? ¥ó¥ç? ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥â¥ñ¥ï¥ö¥ç?. |
ACV |
he shall be as the light of the morning, when the sun rises, a morning without clouds, when the tender grass springs out of the earth, through clear shining after rain. |
AKJV |
And he shall be as the light of the morning, when the sun rises, even a morning without clouds; as the tender grass springing out of the earth by clear shining after rain. |
ASV |
He shall be as the light of the morning, when the sun riseth, A morning without clouds, When the tender grass springeth out of the earth, Through clear shining after rain. |
BBE |
It is as the light of the morning, when the sun comes up, a morning without clouds; making young grass come to life from the earth. |
DRC |
As the light of the morning, when the sun riseth, shineth in the morning without clouds, and as the grass springeth out of the earth by rain. |
Darby |
And he shall be as the light of the morning, like the rising of the sun, A morning without clouds; When from the sunshine, after rain, The green grass springeth from the earth. |
ESV |
he ([Judg. 5:31; Prov. 4:18; Hos. 6:5]) dawns on them like the morning light,like the sun shining forth on a cloudless morning,like rain (Hebrew from rain) that makes grass to sprout from the earth. |
Geneva1599 |
Euen as the morning light when the sunne riseth, the morning, I say, without cloudes, so shall mine house be, and not as the grasse of the earth is by the bright raine. |
GodsWord |
He is like the morning light as the sun rises, like a morning without clouds, like the brightness after a rainstorm. The rain makes the grass grow from the earth.' |
HNV |
shall be as the light of the morning, when the sun rises,a morning without clouds,when the tender grass springs out of the earth,through clear shining after rain.¡¯ |
JPS |
And as the light of the morning, when the sun riseth, a morning without clouds; when through clear shining after rain, the tender grass springeth out of the earth.' |
Jubilee2000 |
And as the light of the morning when the sun rises, of a morning shining forth without clouds, [as] the shining forth through light rain [upon the] tender grass of the earth: |
LITV |
is as the light of the morning, as the sun shines; a morning without clouds; through shining after rain the tender grass sprouts from the earth. |
MKJV |
is as the light of the morning, as the sun rises, a morning without clouds. The tender grass springs out of the earth through shining after rain. |
RNKJV |
And he shall be as the light of the morning, when the sun riseth, even a morning without clouds; as the tender grass springing out of the earth by clear shining after rain. |
RWebster |
And he shall be as the light of the morning , when the sun riseth , even a morning without clouds ; as the tender grass springing out of the earth by clear shining after rain . |
Rotherham |
Is even as the light of the morning when ariseth the sun,?A morning, without clouds, As from brightness, and from rain, the fresh shoots out of the earth. |
UKJV |
And he shall be as the light of the morning, when the sun rises, even a morning without clouds; as the tender grass springing out of the earth by clear shining after rain. |
WEB |
shall be as the light of the morning, when the sun rises,a morning without clouds,when the tender grass springs out of the earth,through clear shining after rain.¡¯ |
Webster |
And [he shall be] as the light of the morning, [when] the sun riseth, [even] a morning without clouds; [as] the tender grass [springing] out of the earth by clear shining after rain. |
YLT |
And as the light of morning he riseth, A morning sun--no clouds! By the shining, by the rain, Tender grass of the earth! |
Esperanto |
Kaj li estas kiel la lumo de mateno, Kiam levigxas la suno, De mateno sennuba, Kiam post la pluvo Elkreskas la verdajxo el la tero. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥è¥å¥ø ¥õ¥ø¥ó¥é ¥ð¥ñ¥ø¥é¥á? ¥á¥í¥á¥ó¥å¥é¥ë¥á¥é ¥ç¥ë¥é¥ï? ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ø¥é ¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥ê ¥õ¥å¥ã¥ã¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ø? ¥å¥î ¥ô¥å¥ó¥ï¥ô ¥ö¥ë¥ï¥ç? ¥á¥ð¥ï ¥ã¥ç? |