|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 20Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´ÙÀÀÌ ¿¹·ç»ì·½ º»±Ã¿¡ À̸£·¯ Àü¿¡ ¸Ó¹°·¯ ¿Õ±ÃÀ» ÁöŰ°Ô ÇÑ Èıà ¿ ¸íÀ» Àâ¾Æ º°½Ç¿¡ °¡µÎ°í ¸ÔÀ» °Í¸¸ ÁÖ°í ±×µé¿¡°Ô °ü°èÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Ï ±×µéÀÌ Á×´Â ³¯±îÁö °¤Çô¼ »ý°úºÎ·Î Áö³»´Ï¶ó |
KJV |
And David came to his house at Jerusalem; and the king took the ten women his concubines, whom he had left to keep the house, and put them in ward, and fed them, but went not in unto them. So they were shut up unto the day of their death, living in widowhood. |
NIV |
When David returned to his palace in Jerusalem, he took the ten concubines he had left to take care of the palace and put them in a house under guard. He provided for them, but did not lie with them. They were kept in confinement till the day of their death, living as widows. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¹·ç»ì·½ ¿Õ±ÃÀ¸·Î µ¹¾Æ ¿Â ´ÙÀÀº ±ÃÀ¸·Î µ¹º¸¶ó°í ³²°Ü µÎ¾ú´ø ¿ ÈıÃÀ» Çѵ¥ ¸ô¾Æ °¡µÎ°í, ÇÊ¿äÇÑ °ÍÀ» ÁÖ±â´Â Çϸ鼵µ ´Ù½Ã ãÁö´Â ¾Ê¾Ò´Ù. ±×¸®ÇÏ¿© ±×µéÀº Á×À» ¶§±îÁö °¤Èù ¸öÀÌ µÇ¾î »ý°úºÎ·Î Áö³Â´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹·ç»ì·½ ¿Õ±ÃÀ¸·Î µ¹¾Æ¿Â ´ÙÀÀº ±ÃÀüÀ» µ¹º¸¶ó°í ³²°ÜµÎ¾ú´ø ¿ ÈıÃÀ» ¸ô¾Æ°¡µÎ°í ÇÊ¿äÇÑ °ÍÀ» ÁÖ±â´Â Çϸ鼵µ ´Ù½Ã ãÁö´Â ¾Ê¾Ò´Ù. ±×¸®ÇÏ¿© ±×µéÀº Á×À» ¶§±îÁö °¤Èù ¸öÀÌ µÇ¾î »ý°úºÎ·Î Áö³Â´Ù. |
Afr1953 |
Toe Dawid in sy huis in Jerusalem kom, het die koning die tien vroue, die byvroue wat hy laat agterbly het om die huis op te pas, geneem en in 'n bewaakte huis gesit en hulle onderhou, maar nie by hulle ingegaan nie; en hulle was opgesluit tot die dag van hulle dood as lewenslange weduwees. |
BulVeren |
¬ª ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Ó ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ó ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ. ¬ª ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Ó¬Ù¬Ö ¬Õ¬Ö¬ã¬Ö¬ä¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬Ý¬à¬Ø¬ß¬Ú¬è¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý ¬Õ¬Ñ ¬á¬Ñ¬Ù¬ñ¬ä ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Ó ¬à¬ç¬â¬Ñ¬ß¬ñ¬Ó¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ, ¬Ú ¬Ú¬Þ ¬à¬ã¬Ú¬Ô¬å¬â¬ñ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬á¬â¬Ö¬ç¬â¬Ñ¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬ß¬à ¬ß¬Ö ¬Ó¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ¬ê¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬ä¬ñ¬ç. ¬ª ¬ä¬Ö ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬ä¬Ó¬à¬â¬Ö¬ß¬Ú ¬Õ¬à ¬Õ¬Ö¬ß¬ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Þ¬ì¬â¬ä¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö¬ç¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Õ¬à¬Ó¬Ú¬è¬Ú. |
Dan |
Da David kom til sit Hus i Jerusalem, tog Kongen sine ti Medhustruer, som han havde ladet tilbage for at se efter Huset, og lod dem bringe til et bevogtet Hus, hvor han s©ªrgede for deres Underhold; men han gik ikke mere ind til dem, og s?ledes levede de indesp©¡rret til deres D©ªdedag som Kvinder, der er Enker, sk©ªnt deres M©¡nd endnu lever. |
GerElb1871 |
Und David kam nach seinem Hause, nach Jerusalem. Und der K?nig nahm die zehn Kebsweiber, die er zur?ckgelassen hatte, um das Haus zu bewahren, und tat sie in Gewahrsam (W. in ein Haus des Gewahrsams) und versorgte sie; er ging aber nicht zu ihnen ein; und sie waren eingeschlossen bis zum Tage ihres Todes, als Witwen lebend. |
GerElb1905 |
Und David kam nach seinem Hause, nach Jerusalem. Und der K?nig nahm die zehn Kebsweiber, die er zur?ckgelassen hatte, um das Haus zu bewahren, und tat sie in Gewahrsam (W. in ein Haus des Gewahrsams) und versorgte sie; er ging aber nicht zu ihnen ein; und sie waren eingeschlossen bis zum Tage ihres Todes, als Witwen lebend. |
GerLut1545 |
Da aber der K?nig David heimkam gen Jerusalem, nahm er die zehn Kebsweiber, die er hatte gelassen, das Haus zu bewahren, und tat sie in eine Verwahrung und versorgte sie; aber er beschlief sie nicht. Und sie waren also verschlossen bis an ihren Tod und lebten als Witwen. |
GerSch |
Als aber der K?nig David zu seinem Hause kam in Jerusalem, nahm er die zehn Kebsweiber, die er zur?ckgelassen hatte, das Haus zu h?ten, und tat sie in Verwahrung und versorgte sie; er ging aber nicht mehr zu ihnen; und sie blieben eingeschlossen bis an den Tag ihres Todes und lebten als Witwen. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é? ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ó¥á? ¥ä¥å¥ê¥á ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á? ¥ó¥á? ¥ð¥á¥ë¥ë¥á¥ê¥á?, ¥ó¥á? ¥ï¥ð¥ï¥é¥á? ¥å¥é¥ö¥å¥í ¥á¥õ¥ç¥ò¥å¥é ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥õ¥ô¥ë¥á¥ó¥ó¥ø¥ò¥é ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥â¥á¥ë¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥á? ¥å¥é? ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥õ¥ô¥ë¥á¥î¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥å¥ó¥ñ¥å¥õ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥á? ¥ð¥ë¥ç¥í ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥ì¥å¥é¥í¥á¥í ¥á¥ð¥ï¥ê¥å¥ê¥ë¥å¥é¥ò¥ì¥å¥í¥á¥é ¥ì¥å¥ö¥ñ¥é ¥ó¥ç? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥æ¥ø¥ò¥á¥é ¥å¥í ¥ö¥ç¥ñ¥å¥é¥á. |
ACV |
And David came to his house at Jerusalem. And the king took the ten women his concubines, whom he had left to keep the house, and put them in ward, and provided them with sustenance, but did not go in to them. So they were shut up to the day of their death, living in widowhood. |
AKJV |
And David came to his house at Jerusalem; and the king took the ten women his concubines, whom he had left to keep the house, and put them in ward, and fed them, but went not in to them. So they were shut up to the day of their death, living in widowhood. |
ASV |
And David came to his house at Jerusalem; and the king took the ten women his concubines, whom he had left to keep the house, and put them in ward, and provided them with sustenance, but went not in unto them. So they were shut up unto the day of their death, (1) living in widowhood. (1) Heb in widowhood of life ) |
BBE |
And David came to his house at Jerusalem: and the king took the ten women to whom he had given the care of the house, and had them shut up, and gave them the necessaries of life, but did not go near them. So they were shut up till the day of their death, living as widows. |
DRC |
And when the king was come into his house at Jerusalem, he took the ten women his concubines, whom he had left to keep the house, and put them in ward, allowing them provisions: and he went not in unto them, but they were shut up unto the day of their death living in widowhood. |
Darby |
And David came to his house at Jerusalem; and the king took the ten women, concubines, whom he had left to keep the house, and put them in a house of confinement and maintained them, but did not go in to them. So they were shut up unto the day of their death, living in widowhood. |
ESV |
And David came to his house at Jerusalem. And the king took (ch. 15:16; 16:21, 22) the ten concubines whom he had left to care for the house and put them in a house under guard and provided for them, but did not go in to them. So they were shut up until the day of their death, living as if in widowhood. |
Geneva1599 |
When Dauid then came to his house to Ierusalem, the King tooke the ten women his concubines, that hee had left behinde him to keepe the house, and put them in warde, and fed them, but lay no more with them: but they were enclosed vnto the day of their death, liuing in widowhode. |
GodsWord |
When David came to his palace in Jerusalem, he took the ten concubines he had left to look after the palace and put them in a house under guard. He provided for them but no longer slept with them. So they lived like widows in confinement until they died. |
HNV |
David came to his house at Jerusalem; and the king took the ten women his concubines, whom he had left to keep the house, and putthem in custody, and provided them with sustenance, but didn¡¯t go in to them. So they were shut up to the day of their death, living inwidowhood. |
JPS |
And David came to his house at Jerusalem; and the king took the ten women his concubines, whom he had left to keep the house, and put them in ward, and provided them with sustenance, but went not in unto them. So they were shut up unto the day of their death, in widowhood, with their husband alive. |
Jubilee2000 |
And [when] David came to his house at Jerusalem, the king took the ten women, [his] concubines, whom he had left to keep the house, and put them in ward and fed them, but did not go in unto them. So they were shut up unto the day of their death, living in widowhood. |
LITV |
And David came into his house at Jerusalem. And the king took the ten women, the concubines whom he had left to guard the house, and fed them. But he did not go in to them, and they were shut up to the day of their death in widowhood. |
MKJV |
And David came to his house at Jerusalem. And the king took the ten women, his concubines, whom he had left to keep the house, and put them in ward, and fed them but did not go in to them. And they were shut up till the day of their death, living in widowhood. |
RNKJV |
And David came to his house at Jerusalem; and the king took the ten women his concubines, whom he had left to keep the house, and put them in ward, and fed them, but went not in unto them. So they were shut up unto the day of their death, living in widowhood. |
RWebster |
And David came to his house at Jerusalem ; and the king took the ten women his concubines , whom he had left to keep the house , and put them in custody , and fed them, but went not in to them. So they were shut up to the day of their death , living in widowhood . {ward: Heb. an house of ward} {shut...: Heb. bound} {living...: Heb. in widowhood of life} |
Rotherham |
And David entered into his own house, in Jerusalem, and the king took the ten women, the concubines whom he had left to keep the house, and put them in ward, and sustained them, but, unto them, went he not in,?so they were shut up until the day of their death, in lifelong widowhood. |
UKJV |
And David came to his house at Jerusalem; and the king took the ten women his concubines, whom he had left to keep the house, and put them in ward, and fed them, but went not in unto them. So they were shut up unto the day of their death, living in widowhood. |
WEB |
David came to his house at Jerusalem; and the king took the ten women his concubines, whom he had left to keep the house, and putthem in custody, and provided them with sustenance, but didn¡¯t go in to them. So they were shut up to the day of their death, living inwidowhood. |
Webster |
And David came to his house at Jerusalem; and the king took the ten women [his] concubines, whom he had left to keep the house, and put them in custody, and fed them, but went not in to them. So they were shut up to the day of their death, living in widowhood. |
YLT |
And David cometh in unto his house at Jerusalem, and the king taketh the ten women-concubines--whom he had left to keep the house, and putteth them in a house of ward, and sustaineth them, and unto them he hath not gone in, and they are shut up unto the day of their death, in widowhood living. |
Esperanto |
Kiam David venis en sian domon en Jerusalem, la regxo prenis la dek kromvirinojn, kiujn li restigis, por gardi la domon, kaj metis ilin en gardejon; li donadis al ili vivrimedojn, sed li ne envenadis al ili. Kaj ili restis sxlositaj gxis la tago de sia morto, vivante kiel vidvinoj. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é? ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ó¥á? ¥ä¥å¥ê¥á ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á? ¥ó¥á? ¥ð¥á¥ë¥ë¥á¥ê¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á? ¥á¥õ¥ç¥ê¥å¥í ¥õ¥ô¥ë¥á¥ò¥ò¥å¥é¥í ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥á? ¥å¥í ¥ï¥é¥ê¥ø ¥õ¥ô¥ë¥á¥ê¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥å¥è¥ñ¥å¥÷¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥á? ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥á? ¥ï¥ô¥ê ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ç¥ò¥á¥í ¥ò¥ô¥í¥å¥ö¥ï¥ì¥å¥í¥á¥é ¥å¥ø? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ö¥ç¥ñ¥á¥é ¥æ¥ø¥ò¥á¥é |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|