¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 20Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ÕÀÌ ¾Æ¸¶»ç¿¡°Ô À̸£µÇ ³Ê´Â ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© »ï ÀÏ ³»·Î À¯´Ù »ç¶÷À» Å« ¼Ò¸®·Î ºÒ·¯ ¸ðÀ¸°í ³Êµµ ¿©±â ÀÖÀ¸¶ó Çϴ϶ó |
KJV |
Then said the king to Amasa, Assemble me the men of Judah within three days, and be thou here present. |
NIV |
Then the king said to Amasa, "Summon the men of Judah to come to me within three days, and be here yourself." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ÕÀÌ ¾Æ¸¶»ç¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "»çÈê ¾È¿¡ À¯´Ù »ç¶÷µéÀ» ¼ÒÁýÇØ¼ ³» ¾Õ¿¡ ´ë·ÉÇÏ¿©¶ó." |
ºÏÇѼº°æ |
¿ÕÀÌ ¸¶¾Æ»ç¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "»çÈê ¾È¿¡ À¯´ë »ç¶÷µéÀ» ¼ÒÁýÇÏ¿© ³» ¾Õ¿¡ ´ë·ÉÇÏ¿©¶ó." |
Afr1953 |
Daarna s? die koning aan Am?sa: Roep vir my die manne van Juda binne drie dae byeen; kom staan jy dan hier. |
BulVeren |
¬ª ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¡¬Þ¬Ñ¬ã¬Ñ: ¬³¬ì¬Ò¬Ö¬â¬Ú ¬Þ¬Ú ¬ð¬Õ¬à¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬ä¬â¬Ú ¬Õ¬ß¬Ú ¬Ú ¬ã¬Ö ¬ñ¬Ó¬Ú ¬ä¬å¬Ü! |
Dan |
Derp? sagde Kongen til Amasa: "St©¡vn Judas M©¡nd sammen i L©ªbet af tre Dage og indfind dig da her!" |
GerElb1871 |
Und der K?nig sprach zu Amasa: Berufe mir die M?nner von Juda binnen drei Tagen, und stelle dich selbst hier ein. |
GerElb1905 |
Und der K?nig sprach zu Amasa: Berufe mir die M?nner von Juda binnen drei Tagen, und stelle dich selbst hier ein. |
GerLut1545 |
Und der K?nig sprach zu Amasa: Berufe mir alle M?nner in Juda auf den dritten Tag; und du sollst auch hie stehen. |
GerSch |
Und der K?nig sprach zu Amasa: Berufe mir alle M?nner von Juda auf den dritten Tag, und darnach stelle dich hier wieder ein! |
UMGreek |
¥Å¥é¥ð¥å ¥ä¥å ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Á¥ì¥á¥ò¥á, ¥Ò¥ô¥í¥á¥î¥ï¥í ¥å¥é? ¥å¥ì¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥í¥ä¥ñ¥á? ¥É¥ï¥ô¥ä¥á ¥å¥í¥ó¥ï? ¥ó¥ñ¥é¥ø¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô ¥í¥á ¥ð¥á¥ñ¥å¥ô¥ñ¥å¥è¥ç? ¥å¥í¥ó¥á¥ô¥è¥á. |
ACV |
Then the king said to Amasa, Call the men of Judah together to me within three days, and be thou here present. |
AKJV |
Then said the king to Amasa, Assemble me the men of Judah within three days, and be you here present. |
ASV |
Then said the king to Amasa, Call me the men of Judah together within three days, and be thou here present. |
BBE |
Then the king said to Amasa, Get all the men of Judah together, and in three days be here yourself. |
DRC |
And the king said to Amasa: Assemble to me all the men of Juda against the third day, and be thou here present. |
Darby |
And the king said to Amasa, Call me the men of Judah together within three days, and do thou attend here. |
ESV |
Then the king said to (ch. 17:25; 19:13) Amasa, Call the men of Judah together to me within three days, and be here yourself. |
Geneva1599 |
Then sayde the King to Amasa, Assemble me the men of Iudah within three dayes, and be thou here present. |
GodsWord |
The king told Amasa, "Call the people of Judah together for me, and in three days be here yourself." |
HNV |
Then said the king to Amasa, ¡°Call me the men of Judah together within three days, and be here present.¡± |
JPS |
Then said the king to Amasa: 'Call me the men of Judah together within three days, and be thou here present.' |
Jubilee2000 |
Then the king said to Amasa, Assemble me the men of Judah for the third day, and be thou here present. |
LITV |
And the king said to Amasa, Call for me the men of Judah within three days; and you stand here. |
MKJV |
And the king said to Amasa, gather to me the men of Judah within three days, and you be present here. |
RNKJV |
Then said the king to Amasa, Assemble me the men of Judah within three days, and be thou here present. |
RWebster |
Then said the king to Amasa , Assemble to me the men of Judah within three days , and be thou here present . {Assemble: Heb. Call} |
Rotherham |
Then said the king unto Amasa, Assemble me the men of Judah, within three days,?and, thou, here, take thy stand! |
UKJV |
Then said the king to Amasa, Assemble me the men of Judah within three days, and be you here present. |
WEB |
Then said the king to Amasa, ¡°Call me the men of Judah together within three days, and be here present.¡± |
Webster |
Then said the king to Amasa, Assemble to me the men of Judah within three days, and be thou here present. |
YLT |
And the king saith unto Amasa, `Call for me the men of Judah in three days, and thou, stand here,' |
Esperanto |
Kaj la regxo diris al Amasa:Kunvoku al mi la Judojn por la tria tago, kaj vi ankaux venu cxi tien. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ì¥å¥ò¥ò¥á¥é ¥â¥ï¥ç¥ò¥ï¥í ¥ì¥ï¥é ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥á ¥é¥ï¥ô¥ä¥á ¥ó¥ñ¥å¥é? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ò¥ô ¥ä¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ó¥ç¥è¥é |