Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤ÇÏ 11Àå 4Àý
 °³¿ª°³Á¤ ´ÙÀ­ÀÌ Àü·ÉÀ» º¸³»¾î ±× ¿©ÀÚ¸¦ Àڱ⿡°Ô·Î µ¥·Á¿À°Ô ÇÏ°í ±× ¿©ÀÚ°¡ ±× ºÎÁ¤ÇÔÀ» ±ú²ýÇÏ°Ô ÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ´õºÒ¾î µ¿Ä§ÇϸŠ±× ¿©ÀÚ°¡ ÀÚ±â ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡´Ï¶ó
 KJV And David sent messengers, and took her; and she came in unto him, and he lay with her; for she was purified from her uncleanness: and she returned unto her house.
 NIV Then David sent messengers to get her. She came to him, and he slept with her. (She had purified herself from her uncleanness.) Then she went back home.
 °øµ¿¹ø¿ª ´ÙÀ­Àº »ç·ÉÀ» º¸³»¾î ±× ¿©ÀÎÀ» µ¥·Á´Ù°¡ Á¤À» ÅëÇϰí´Â µ¹·Á º¸³Â´Ù. ¿©ÀÎÀº ¸¶Ä§ ºÎÁ¤À» ¾Ä°í ¸öÀÌ Á¤°áÇÑ ¶§¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ´ÙÀ­Àº »ç·ÉÀ» º¸³»¿© ±× ³àÀÎÀ» µ¥·Á´Ù°¡ Á¤À» ÅëÇϰí´Â µ¹·Áº¸³Â´Ù. ³àÀÎÀº ¸¶Ä§ ºÎÁ¤À» ¾Ä°í ¸öÀÌ Ã»°áÇÑ ¶§¿´´Ù.
 Afr1953 Daarop stuur Dawid boodskappers en laat haar haal. En toe sy by hom inkom, het hy met haar gemeenskap gehad, terwyl sy haar juis van haar onreinheid gereinig het. Daarna het sy na haar huis teruggegaan.
 BulVeren ¬ª ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú ¬Ú ¬ñ ¬Ó¬Ù¬Ö, ¬Ú ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ä¬ñ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬Ý¬Ö¬Ø¬Ñ ¬ã ¬ß¬Ö¬ñ ? ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬à¬é¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬Ý¬Ñ ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬é¬Ú¬ã¬ä¬à¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ? ¬Ú ¬ä¬ñ ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ ¬å ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬ã¬Ú.
 Dan S? lod David hende hente, og da hun kom til ham, l? han hos hende; hun havde lige renset sig efter sin Urenhed. Derefter vendte hun hjem igen.
 GerElb1871 Und David sandte Boten hin und lie©¬ sie holen; und sie kam zu ihm, und er lag bei ihr (sie hatte sich aber gereinigt von ihrer Unreinigkeit); und sie kehrte in ihr Haus zur?ck.
 GerElb1905 Und David sandte Boten hin und lie©¬ sie holen; und sie kam zu ihm, und er lag bei ihr (sie hatte sich aber gereinigt von ihrer Unreinigkeit); und sie kehrte in ihr Haus zur?ck.
 GerLut1545 Und David sandte Boten hin und lie©¬ sie holen. Und da sie zu ihm hineinkam, schlief er bei ihr. Sie aber reinigte sich von ihrer Unreinigkeit und kehrete wieder zu ihrem Hause.
 GerSch Und David sandte Boten hin und lie©¬ sie holen. Und sie kam zu ihm, und er schlief bei ihr. Sie aber reinigte sich von ihrer Unreinigkeit und kehrte wieder in ihr Haus zur?ck.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ì¥ç¥í¥ô¥ó¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥ç¥ë¥è¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥å¥ê¥ï¥é¥ì¥ç¥è¥ç ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥ö¥å ¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥é¥ò¥è¥ç ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥á¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ò¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç?.
 ACV And David sent messengers, and took her. And she came in to him, and he lay with her (for she was purified from her uncleanness), and she returned to her house.
 AKJV And David sent messengers, and took her; and she came in to him, and he lay with her; for she was purified from her uncleanness: and she returned to her house.
 ASV And David sent messengers, and took her; and she came in unto him, and he lay with her (for she was purified from her uncleanness); and she returned unto her house.
 BBE And David sent and took her; and she came to him, and he took her to his bed: (for she had been made clean;) then she went back to her house.
 DRC And David sent messengers, and took her, and she came in to him, and he slept with her: and presently she was purified from her uncleanness:
 Darby And David sent messengers, and took her; and she came in to him, and he lay with her; and she had purified herself from her uncleanness; and she returned to her house.
 ESV So David sent messengers and took her, and she came to him, and he lay with her. ( (Lev. 15:19, 28; 18:19) Now she had been purifying herself from her uncleanness.) Then she returned to her house.
 Geneva1599 Then Dauid sent messengers, and tooke her away: and she came vnto him and he lay with her: (now she was purified from her vncleannes) and she returned vnto her house.
 GodsWord So David sent messengers and took her. She came to him, and he went to bed with her. (She had just cleansed herself after her monthly period.) Then she went home.
 HNV David sent messengers, and took her; and she came in to him, and he lay with her (for she was purified from her uncleanness); andshe returned to her house.
 JPS And David sent messengers, and took her; and she came in unto him, and he lay with her; for she was purified from her uncleanness; and she returned unto her house.
 Jubilee2000 And David sent messengers and took her, and she came in unto him, and he lay with her. Then she purified herself from her uncleanness, and she returned unto her house.
 LITV And David sent messengers and took her. And she came to him, and he lay with her. And she purified herself from uncleanness, and she returned to her house.
 MKJV And David sent messengers and took her. And she came in to him, and he lay with her. And she had purified herself from her uncleanness. And she returned to her house.
 RNKJV And David sent messengers, and took her; and she came in unto him, and he lay with her; for she was purified from her uncleanness: and she returned unto her house.
 RWebster And David sent messengers , and took her; and she came in to him, and he lay with her; for she was purified from her uncleanness : and she returned to her house . {for she...: or, and when she had purified herself, etc, she returned}
 Rotherham And David sent messengers, and fetched her, and she came in unto him, and he lay with her, she having purified herself from her uncleanness,?and she returned unto her own house.
 UKJV And David sent messengers, and took her; and she came in unto him, and he lay with her; for she was purified from her uncleanness: and she returned unto her house.
 WEB David sent messengers, and took her; and she came in to him, and he lay with her (for she was purified from her uncleanness); andshe returned to her house.
 Webster And David sent messengers, and took her; and she came in to him, and he lay with her; for she was purified from her uncleanness: and she returned to her house.
 YLT And David sendeth messengers, and taketh her, and she cometh unto him, and he lieth with her--and she is purifying herself from her uncleanness--and she turneth back unto her house;
 Esperanto Tiam David sendis senditojn, por preni sxin; kaj sxi venis al li, kaj li kusxis kun sxi; kiam sxi repurigxis de sia malpureco, sxi revenis en sian domon.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ï¥é¥ì¥ç¥è¥ç ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç ¥á¥ã¥é¥á¥æ¥ï¥ì¥å¥í¥ç ¥á¥ð¥ï ¥á¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ò¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø