Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤»ó 25Àå 37Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¾ÆÄ§¿¡ ³ª¹ßÀÌ Æ÷µµÁÖ¿¡¼­ ±ü ÈÄ¿¡ ±×ÀÇ ¾Æ³»°¡ ±×¿¡°Ô ÀÌ ÀÏÀ» ¸»Çϸбװ¡ ³«´ãÇÏ¿© ¸öÀÌ µ¹°ú °°ÀÌ µÇ¾ú´õ´Ï
 KJV But it came to pass in the morning, when the wine was gone out of Nabal, and his wife had told him these things, that his heart died within him, and he became as a stone. ISA 25 :
 NIV Then in the morning, when Nabal was sober, his wife told him all these things, and his heart failed him and he became like a stone.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯´Ù°¡ ¾ÆÄ§ÀÌ µÇ¾î ¼úÀÌ ±ü µÚ, ³ª¹ßÀº ¾Æ³»ÀÇ À̾߱⸦ µè°í ±×¸¸ ½Ç½ÅÇÏ¿© µ¹Ã³·³ ±»¾îÁ® ¹ö·È´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯´Ù°¡ ¾ÆÄ§ÀÌ µÇ¾î ¼úÀÌ ±ü µÚ ³ª¹ßÀº ¾ÈÇØÀÇ À̾߱⸦ µè°í ±×¸¸ ½Ç½ÅÇÏ¿© µ¹Ã³·³ ±»¾î ¹ö·È´Ù.
 Afr1953 Maar die m?re vroeg toe die wyn Nabal verlaat het, deel sy vrou hom die dinge mee. Daarop het sy hart in sy binneste gesterwe en was hy soos 'n klip.
 BulVeren ¬¯¬à ¬ß¬Ñ ¬ã¬å¬ä¬â¬Ú¬ß¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬¯¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Ý ¬Ú¬Ù¬ä¬â¬Ö¬Ù¬ß¬ñ, ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬Þ¬å ¬Þ¬å ¬â¬Ñ¬Ù¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬ß¬Ö¬ë¬Ñ ¬Ú ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬å ¬á¬â¬Ú¬Þ¬â¬ñ ¬Ó ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Þ¬ì¬Ü.
 Dan Men om Morgenen, da Nabals Rus var ovre, fortalte hans Hustru ham Sagen. Da lammedes Hjertet i hans Bryst, og han blev som Sten;
 GerElb1871 Und es geschah am Morgen, als der Weinrausch von Nabal gegangen war, da berichtete ihm sein Weib diese Dinge; und sein Herz erstarb in seinem Innern, und er wurde wie ein Stein.
 GerElb1905 Und es geschah am Morgen, als der Weinrausch von Nabal gegangen war, da berichtete ihm sein Weib diese Dinge; und sein Herz erstarb in seinem Innern, und er wurde wie ein Stein.
 GerLut1545 Da es aber Morgen ward, und der Wein von Nabal kommen war, sagte ihm sein Weib solches. Da erstarb sein Herz in seinem Leibe, da©¬ er ward wie ein Stein.
 GerSch Als es aber Tag geworden und der Weinrausch von Nabal gewichen war, da berichtete ihm sein Weib diese Dinge. Da erstarb sein Herz in seinem Leibe, und er ward wie ein Stein.
 UMGreek ¥Ó¥ï ¥ð¥ñ¥ø¥é ¥ï¥ì¥ø?, ¥á¥õ¥ï¥ô ¥ï ¥Í¥á¥â¥á¥ë ¥å¥î¥å¥ì¥å¥è¥ô¥ò¥å¥í, ¥å¥õ¥á¥í¥å¥ñ¥ø¥ò¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥å¥ê¥ñ¥ø¥è¥ç ¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í¥ó¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥é¥í¥å¥í ¥ø? ¥ë¥é¥è¥ï?.
 ACV And it came to pass in the morning, when the wine was gone out of Nabal, that his wife told him these things, and his heart died within him, and he became as a stone.
 AKJV But it came to pass in the morning, when the wine was gone out of Nabal, and his wife had told him these things, that his heart died within him, and he became as a stone.
 ASV And it came to pass in the morning, when the wine was gone out of Nabal, that his wife told him these things, and his heart died within him, and he became as a stone.
 BBE And in the morning, when the effect of the wine was gone, Nabal's wife gave him an account of all these things, and all the heart went out of him, and he became like stone.
 DRC But early in the morning when Nabal had digested his wine, his wife told him these words, and his heart died within him, and he became as a stone.
 Darby And it came to pass in the morning, when the wine was gone out of Nabal, that his wife told him these things; and his heart died within him, and he became as a stone.
 ESV In the morning, when the wine had gone out of Nabal, his wife told him these things, and his heart died within him, and he became as a stone.
 Geneva1599 Then in the morning when the wine was gone out of Nabal, his wife tolde him those wordes, and his heart died within him, and he was like a stone.
 GodsWord But in the morning, when the effects of the wine had worn off, his wife told him what had happened. Nabal's heart failed, and he could not move.
 HNV It happened in the morning, when the wine was gone out of Nabal, that his wife told him these things, and his heart died withinhim, and he became as a stone.
 JPS And it came to pass in the morning, when the wine was gone out of Nabal, that his wife told him these things, and his heart died within him, and he became as a stone.
 Jubilee2000 But it came to pass in the morning when the wine was gone out of Nabal, and his wife had told him these things, that his heart died within him, and he became [as] a stone.
 LITV And it happened in the morning, when the wine had gone out of Nabal, his wife told him these things. And his heart died within him, and he became like a stone.
 MKJV And it happened in the morning, when the wine had gone out of Nabal and his wife had told him these things, his heart died within him and he became like a stone.
 RNKJV But it came to pass in the morning, when the wine was gone out of Nabal, and his wife had told him these things, that his heart died within him, and he became as a stone.
 RWebster But it came to pass in the morning , when the wine had left Nabal , and his wife had told him these things , that his heart died within him, and he became as a stone .
 Rotherham And it came to pass, in the morning, when the wine had gone out of Nabal, and his wife told him these things, that his heart died within him, and he became like a stone.
 UKJV But it came to pass in the morning, when the wine was gone out of Nabal, and his wife had told him these things, that his heart died within him, and he became as a stone.
 WEB It happened in the morning, when the wine was gone out of Nabal, that his wife told him these things, and his heart died withinhim, and he became as a stone.
 Webster But it came to pass in the morning, when the wine had left Nabal, and his wife had told him these things, that his heart died within him, and he became [as] a stone.
 YLT And it cometh to pass in the morning, when the wine is gone out from Nabal, that his wife declareth to him these things, and his heart dieth within him, and he hath been as a stone.
 Esperanto Matene, kiam la vino eliris el Nabal, lia edzino rakontis al li tion, kio okazis; tiam rigidigxis en li lia koro, kaj li farigxis kiel sxtono.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ø¥é ¥ø? ¥å¥î¥å¥í¥ç¥÷¥å¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥í¥ï¥ô ¥í¥á¥â¥á¥ë ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥á ¥ñ¥ç¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥å¥í ¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ã¥é¥í¥å¥ó¥á¥é ¥ø? ¥ë¥é¥è¥ï?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø