Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤»ó 3Àå 15Àý
 °³¿ª°³Á¤ »ç¹«¿¤ÀÌ ¾ÆÄ§±îÁö ´©¿ü´Ù°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ÁýÀÇ ¹®À» ¿­¾úÀ¸³ª ±× ÀÌ»óÀ» ¿¤¸®¿¡°Ô ¾Ë°Ô Çϱ⸦ µÎ·Á¿öÇÏ´õ´Ï
 KJV And Samuel lay until the morning, and opened the doors of the house of the LORD. And Samuel feared to shew Eli the vision.
 NIV Samuel lay down until morning and then opened the doors of the house of the LORD. He was afraid to tell Eli the vision,
 °øµ¿¹ø¿ª »ç¹«¿¤Àº ¾ÆÄ§±îÁö ´©¿ö ÀÖ´Ù°¡ ¾ßÈÑÀÇ ¼ºÀü ¹®µéÀ» ¿­¾úÀ¸³ª, °¨È÷ ¹ã¿¡ º¸°í µéÀº °ÍÀ» ¿¤¸®¿¡°Ô °íÇÏÁö ¸øÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ »ç¹«¿¤Àº ¾ÆÄ§±îÁö ´©¿ö ÀÖ´Ù°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ¼ºÀü¹®µéÀ» ¿­¾úÀ¸³ª °¨È÷ ¹ã¿¡ º¸°í µéÀº °ÍÀ» ¿¤¸®¿¡°Ô °íÇÏÁö ¸øÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 En Samuel het bly l? tot die m?re toe. En hy het die deure van die huis van die HERE oopgemaak; maar Samuel was bevrees om die gesig aan Eli mee te deel.
 BulVeren ¬ª ¬³¬Ñ¬Þ¬å¬Ú¬Ý ¬Ý¬Ö¬Ø¬Ñ ¬Õ¬à ¬ã¬å¬ä¬â¬Ú¬ß¬ä¬Ñ, ¬á¬à¬ã¬Ý¬Ö ¬à¬ä¬Ó¬à¬â¬Ú ¬Ó¬â¬Ñ¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬ª¬Á ¬Õ¬à¬Þ. ¬¯¬à ¬³¬Ñ¬Þ¬å¬Ú¬Ý ¬ã¬Ö ¬Ò¬à¬Ö¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ª¬Ý¬Ú¬Û.
 Dan Samuel blev nu liggende til Morgen, og tidligt n©¡ste Morgen ?bnede han D©ªren til HERRENs Hus; men Samuel turde ikke omtale Synet for Eli.
 GerElb1871 Und Samuel lag bis zum Morgen; da tat er die T?r (Eig. die T?rfl?gel) des Hauses Jehovas auf. Und Samuel f?rchtete sich, Eli das Gesicht kundzutun.
 GerElb1905 Und Samuel lag bis zum Morgen; da tat er die T?r (Eig. die T?rfl?gel) des Hauses Jehovas auf. Und Samuel f?rchtete sich, Eli das Gesicht kundzutun.
 GerLut1545 Und Samuel lag bis an den Morgen; und tat die T?r auf am Hause des HERRN. Samuel aber f?rchtete sich, das Gesicht Eli anzusagen.
 GerSch Und Samuel lag bis zum Morgen und tat die T?ren auf am Hause des HERRN. Samuel aber f?rchtete sich, Eli das Gesicht mitzuteilen.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥ê¥ï¥é¥ì¥ç¥è¥ç ¥ï ¥Ò¥á¥ì¥ï¥ô¥ç¥ë ¥å¥ø? ¥ð¥ñ¥ø¥é¥á? ¥å¥ð¥å¥é¥ó¥á ¥ç¥í¥ï¥é¥î¥å ¥ó¥á? ¥è¥ô¥ñ¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô. ¥Ê¥á¥é ¥å¥õ¥ï¥â¥å¥é¥ó¥ï ¥ï ¥Ò¥á¥ì¥ï¥ô¥ç¥ë ¥í¥á ¥á¥í¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥ç ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ñ¥á¥ò¥é¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ç¥ë¥å¥é.
 ACV And Samuel lay until the morning, and opened the doors of the house of LORD. And Samuel was afraid to show Eli the vision.
 AKJV And Samuel lay until the morning, and opened the doors of the house of the LORD. And Samuel feared to show Eli the vision.
 ASV And Samuel lay until the morning, and opened the doors of the house of Jehovah. And Samuel feared to show Eli the vision.
 BBE And Samuel kept where he was, not moving till the time came for opening the doors of the house of God in the morning. And fear kept him from giving Eli an account of his vision.
 DRC And Samuel slept till morning, and opened the doors of the house of the Lord. And Samuel feared to tell the vision to Hell.
 Darby And Samuel lay until the morning, and opened the doors of the house of Jehovah. And Samuel feared to declare the vision to Eli.
 ESV Samuel lay until morning; then he opened the doors of the house of the Lord. And Samuel was afraid to tell the vision to Eli.
 Geneva1599 Afterward Samuel slept vntil the morning, and opened the doores of the house of the Lord, and Samuel feared to shewe Eli the vision.
 GodsWord Samuel remained in bed until morning. Then he opened the doors of the LORD's house. But Samuel was afraid to tell Eli about the vision.
 HNV Samuel lay until the morning, and opened the doors of the house of the LORD. Samuel feared to show Eli the vision.
 JPS And Samuel lay until the morning, and opened the doors of the house of the LORD. And Samuel feared to tell Eli the vision.
 Jubilee2000 And Samuel lay until the morning and opened the doors of the house of the LORD. And Samuel feared to show Eli the vision.
 LITV And Samuel lay until the morning. And he opened the doors of the house of Jehovah. And Samuel was afraid to tell the vision to Eli.
 MKJV And Samuel lay until morning, and opened the doors of the house of the LORD. And Samuel feared to show Eli the vision.
 RNKJV And Samuel lay until the morning, and opened the doors of the house of ????. And Samuel feared to shew Eli the vision.
 RWebster And Samuel lay until the morning , and opened the doors of the house of the LORD . And Samuel feared to tell Eli the vision .
 Rotherham And Samuel lay until the morning, and rose early in the morning, and opened the doors of the house of Yahweh,?but, Samuel, feared to tell the appearing, unto Eli.
 UKJV And Samuel lay until the morning, and opened the doors of the house of the LORD. And Samuel feared to show Eli the vision.
 WEB Samuel lay until the morning, and opened the doors of the house of Yahweh. Samuel feared to show Eli the vision.
 Webster And Samuel lay until the morning, and opened the doors of the house of the LORD: and Samuel feared to show Eli the vision.
 YLT And Samuel lieth till the morning, and openeth the doors of the house of Jehovah, and Samuel is afraid of declaring the vision unto Eli.
 Esperanto Kaj Samuel kusxis gxis la mateno; poste li malfermis la pordojn de la domo de la Eternulo. Sed Samuel timis raporti pri la vizio al Eli.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ê¥ï¥é¥ì¥á¥ó¥á¥é ¥ò¥á¥ì¥ï¥ô¥ç¥ë ¥å¥ø? ¥ð¥ñ¥ø¥é ¥ê¥á¥é ¥ø¥ñ¥è¥ñ¥é¥ò¥å¥í ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ø¥é ¥ê¥á¥é ¥ç¥í¥ï¥é¥î¥å¥í ¥ó¥á? ¥è¥ô¥ñ¥á? ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ò¥á¥ì¥ï¥ô¥ç¥ë ¥å¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç ¥á¥ð¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ñ¥á¥ò¥é¥í ¥ó¥ø ¥ç¥ë¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø