¼º°æÀåÀý |
·¹À§±â 15Àå 18Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³²³à°¡ µ¿Ä§ÇÏ¿© ¼³Á¤ÇÏ¿´°Åµç µÑ ´Ù ¹°·Î ¸öÀ» ¾ÄÀ» °ÍÀ̸ç Àú³á±îÁö ºÎÁ¤Çϸ®¶ó |
KJV |
The woman also with whom man shall lie with seed of copulation, they shall both bathe themselves in water, and be unclean until the even. |
NIV |
When a man lies with a woman and there is an emission of semen, both must bathe with water, and they will be unclean till evening. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿©ÀÎÀÌ ³²ÀÚ¿Í ÇÑ ÀÚ¸®¿¡ µé¾úÀ¸¸é, µÎ »ç¶÷Àº ¸ñ¿åÀ» ÇØ¾ß ÇÑ´Ù. ±×µéÀ» Àú³á ¶§°¡ µÇ¾î¾ß ºÎÁ¤À» ¹þ´Â´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³àÀÎÀÌ ³²ÀÚ¿Í ÇÑ ÀÚ¸®¿¡ µé¾úÀ¸¸é µÎ »ç¶÷Àº ¸ñ¿åÀ» ÇØ¾ß ÇÑ´Ù. ±×µéÀº Àú³á¶§°¡ µÇ¾î¾ß ºÎÁ¤À» ¹þ´Â´Ù. |
Afr1953 |
En wat die vrou aangaan met wie 'n man vleeslike gemeenskap het altwee moet 'n bad neem en sal tot die aand toe onrein wees. |
BulVeren |
¬ª ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ, ¬á¬â¬Ú ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Ö ¬Ý¬Ö¬Ø¬Ñ¬Ý ¬Þ¬ì¬Ø, ¬ß¬Ñ ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ö ¬ã¬Ý¬å¬é¬Ú¬Ý¬à ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ú¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬á¬Ö¬â¬Þ¬Ñ, ¬Ú ¬ä¬ñ, ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ü¬ì¬á¬ñ¬ä ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä ¬ß¬Ö¬é¬Ú¬ã¬ä¬Ú ¬Õ¬à ¬Ó¬Ö¬é¬Ö¬â¬ä¬Ñ. |
Dan |
Og n?r en Mand har Samleje med en Kvinde, skal de bade sig i Vand og v©¡re urene til Aften. |
GerElb1871 |
Und ein Weib, bei welchem ein Mann liegt mit Samenergu©¬, -sie sollen sich im Wasser baden, und werden unrein sein bis an den Abend. |
GerElb1905 |
Und ein Weib, bei welchem ein Mann liegt mit Samenergu©¬, sie sollen sich im Wasser baden, und werden unrein sein bis an den Abend. |
GerLut1545 |
Ein Weib, bei welchem ein solcher liegt, die soll sich mit Wasser baden und unrein sein bis auf den Abend. |
GerSch |
Und wenn ein Mann bei einem Weibe liegt, da©¬ ihm der Same entgeht, so sollen sie sich mit Wasser baden und unrein sein bis zum Abend. |
UMGreek |
¥Ç ¥ä¥å ¥ã¥ô¥í¥ç, ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ç? ¥ï¥ð¥ï¥é¥á? ¥ç¥è¥å¥ë¥å ¥ò¥ô¥ã¥ê¥ï¥é¥ì¥ç¥è¥ç ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥å¥í ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á¥ó¥é ¥ò¥ô¥í¥ï¥ô¥ò¥é¥á?, ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ë¥ï¥ô¥ò¥è¥ç ¥å¥í ¥ô¥ä¥á¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥á¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ó¥ï¥é ¥å¥ø? ¥å¥ò¥ð¥å¥ñ¥á?. |
ACV |
The woman also with whom a man shall lay with seed of copulation, they shall both bathe themselves in water, and be unclean until the evening. |
AKJV |
The woman also with whom man shall lie with seed of copulation, they shall both bathe themselves in water, and be unclean until the even. |
ASV |
The woman also with whom a man shall lie with seed of copulation, they shall both bathe themselves in water, and be unclean until the even. |
BBE |
And if a man has sex relations with a woman and his seed goes out from him, the two of them will have to be bathed in water and will be unclean till evening. |
DRC |
The woman, with whom he copulateth, shall be washed with water, and shall be unclean until the evening. |
Darby |
And a woman with whom a man lieth with seed of copulation--they shall bathe in water, and be unclean until the even. |
ESV |
If a man lies with a woman and has an emission of semen, both of them shall bathe themselves in water and ([1 Sam. 21:4]) be unclean until the evening. |
Geneva1599 |
If he that hath an issue of seede, do lie with a woman, they shall both wash themselues with water, and be vncleane vntill the euen. |
GodsWord |
"When a man has sexual intercourse with a woman and has an emission of semen, they must wash themselves. They will be unclean until evening. |
HNV |
If a man lies with a woman and there is an emission of semen, they shall both bathe themselves in water, and be unclean until theevening. |
JPS |
The woman also with whom a man shall lie carnally, they shall both bathe themselves in water, and be unclean until the even. |
Jubilee2000 |
The woman also with whom the man shall have [sexual] contact [with] seed, they shall [both] bathe [themselves] in water and be unclean until the evening. |
LITV |
And a woman with whom a man lies with an emission of semen shall bathe with water, and be unclean until the evening. |
MKJV |
And the woman with whom a man shall lie with emission of semen shall both bathe in water and be unclean until the evening. |
RNKJV |
The woman also with whom man shall lie with seed of copulation, they shall both bathe themselves in water, and be unclean until the even. |
RWebster |
The woman also with whom man shall lie with seed of copulation , they shall both bathe themselves in water , and be unclean until the evening . |
Rotherham |
Also, a woman with whom man lieth carnally, then shall they bathe in water, and be unclean until the evening. |
UKJV |
The woman also with whom man shall lie with seed of copulation, they shall both bathe themselves in water, and be unclean until the even. |
WEB |
If a man lies with a woman and there is an emission of semen, they shall both bathe themselves in water, and be unclean until theevening. |
Webster |
The woman also with whom man shall lie [with] seed of copulation, they shall [both] bathe [themselves] in water, and be unclean until the evening. |
YLT |
`And a woman with whom a man lieth with seed of copulation, they also have bathed with water, and been unclean till the evening. |
Esperanto |
Kaj kiam kun virino kusxis viro kun elversxo de semo, tiam ili banu sin en akvo, kaj ili estos malpuraj gxis la vespero. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ã¥ô¥í¥ç ¥å¥á¥í ¥ê¥ï¥é¥ì¥ç¥è¥ç ¥á¥í¥ç¥ñ ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥ï¥é¥ó¥ç¥í ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ë¥ï¥ô¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ô¥ä¥á¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ó¥ï¥é ¥å¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥å¥ø? ¥å¥ò¥ð¥å¥ñ¥á? |