¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 7Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾ÆÄ§¿¡ ³Ê´Â ¹Ù·Î¿¡°Ô·Î °¡¶ó º¸¶ó ±×°¡ ¹° ÀÖ´Â °÷À¸·Î ³ª¿À¸®´Ï ³Ê´Â ³ªÀÏ ° °¡¿¡ ¼¼ ±×¸¦ ¸ÂÀ¸¸ç ±× ¹ì µÇ¾ú´ø ÁöÆÎÀ̸¦ ¼Õ¿¡ Àâ°í |
KJV |
Get thee unto Pharaoh in the morning; lo, he goeth out unto the water; and thou shalt stand by the river's brink against he come; and the rod which was turned to a serpent shalt thou take in thine hand. |
NIV |
Go to Pharaoh in the morning as he goes out to the water. Wait on the bank of the Nile to meet him, and take in your hand the staff that was changed into a snake. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×°¡ ¾ÆÄ§¿¡ ¹°·Î ³ª°¥ ¶§¿¡ °°¡·Î °¡¼ ±â´Ù¸®´Ù°¡ ±×¸¦ ¸¸³ª°Å¶ó. ¹ìÀÌ µÇ¾ú´ø ÁöÆÎÀ̸¦ µé°í °¡¼ |
ºÏÇѼº°æ |
±×°¡ ¾ÆÄ§¿¡ ¹°·Î ³ª°¥ ¶§¿¡ °°¡·Î °¡¼ ±â´Ù¸®´Ù°¡ ±×¸¦ ¸¸³ª°Å¶ó. ¹ìÀÌ µÇ¾ú´ø ÁöÆØÀ̸¦ µé°í°¡¼ |
Afr1953 |
Gaan m?re vroeg na Farao toe -- kyk, hy sal uitgaan na die water; staan dan aan die kant van die Nyl om hom te ontmoet; en neem die staf wat in 'n slang verander het, in jou hand, |
BulVeren |
¬ª¬Õ¬Ú ¬å¬ä¬â¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬æ¬Ñ¬â¬Ñ¬à¬ß¬Ñ -- ¬Ö¬ä¬à, ¬ä¬à¬Û ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ -- ¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ù¬Ñ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ò¬â¬Ö¬Ô¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬â¬Ö¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬ã¬â¬Ö¬ë¬ß¬Ö¬ê, ¬Ú ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ú ¬Ó ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ø¬Ö¬Ù¬ì¬Ý¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ¬Ý ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Þ¬Ú¬ñ. |
Dan |
G? derfor i Morgen tidlig til Farao, n?r han begiver sig ned til Vandet, og tr©¡d frem for ham ved Nilens Bred og tag Staven, der forvandledes til en Slange, i H?nden |
GerElb1871 |
Gehe am Morgen zum Pharao-siehe, er wird ans Wasser hinausgehen-und tritt ihm entgegen an dem Ufer des Stromes, und nimm den Stab, der in eine Schlange verwandelt worden, in deine Hand |
GerElb1905 |
Gehe am Morgen zum Pharao siehe, er wird ans Wasser hinausgehen und tritt ihm entgegen an dem Ufer des Stromes, und nimm den Stab, der in eine Schlange verwandelt worden, in deine Hand |
GerLut1545 |
Gehe hin zu Pharao morgen. Siehe, er wird ans Wasser gehen; so tritt gegen ihm an das Ufer des Wassers und nimm den Stab in deine Hand, der zur Schlange ward, |
GerSch |
Geh am Morgen hin zum Pharao; siehe, er wird hinaus ans Wasser gehen; tritt ihm entgegen am Gestade des Flusses und nimm den Stab, der zur Schlange geworden, in deine Hand |
UMGreek |
¥ô¥ð¥á¥ã¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Õ¥á¥ñ¥á¥ø ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ø¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥å¥î¥å¥ñ¥ö¥å¥ó¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ò¥ó¥á¥è¥ç ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ï ¥ö¥å¥é¥ë¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ò¥ô¥í¥á¥í¥ó¥ç¥ò¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ñ¥á¥â¥ä¥ï¥í, ¥ó¥ç¥í ¥ì¥å¥ó¥á¥â¥ë¥ç¥è¥å¥é¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥ï¥õ¥é¥í, ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ê¥ñ¥á¥ó¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô |
ACV |
Get thee to Pharaoh in the morning, lo, he goes out to the water, and thou shall stand by the river's edge to meet him, and the rod which was turned to a serpent thou shall take in thy hand. |
AKJV |
Get you to Pharaoh in the morning; see, he goes out to the water; and you shall stand by the river's brink against he come; and the rod which was turned to a serpent shall you take in your hand. |
ASV |
Get thee unto Pharaoh in the morning; lo, he goeth out unto the water; and thou shalt stand by the river's brink to meet him; and the rod which was turned to a serpent shalt thou take in thy hand. |
BBE |
Go to Pharaoh in the morning; when he goes out to the water, you will be waiting for him by the edge of the Nile, with the rod which was turned into a snake in your hand; |
DRC |
Go to him in the morning, behold he will go out to the waters: and thou shalt stand to meet him on the bank of the river: and thou shalt take in thy hand the rod that was turned into a serpent. |
Darby |
Go unto Pharaoh in the morning--behold, he will go out unto the water--and take thy stand by the bank of the river in front of him; and take in thy hand the staff that was turned into a serpent. |
ESV |
(ch. 8:20; 9:13) Go to Pharaoh in the morning, as he is going out to the water. Stand on the bank of the Nile to meet him, and take in your hand (ch. 4:2, 17; 17:5) the staff that turned into a (ch. 4:3) serpent. |
Geneva1599 |
Goe vnto Pharaoh in the morning, (loe, he will come forth vnto the water) and thou shalt stand and meete him by the riuers brinke, and the rod, which was turned into a serpent, shalt thou take in thine hand. |
GodsWord |
In the morning meet Pharaoh when he's on his way to the Nile. Wait for him on the bank of the river. Take along the staff that turned into a snake. |
HNV |
Go to Pharaoh in the morning. Behold, he goes out to the water; and you shall stand by the river¡¯s bank to meet him; and the rodwhich was turned to a serpent you shall take in your hand. |
JPS |
Get thee unto Pharaoh in the morning; lo, he goeth out unto the water; and thou shalt stand by the river's brink to meet him; and the rod which was turned to a serpent shalt thou take in thy hand. |
Jubilee2000 |
Go unto Pharaoh in the morning; behold, he goes out unto the water; and thou shalt stand by the river's brink before him and take in thy hand the rod which was turned to a serpent |
LITV |
Go to Pharaoh in the morning. Behold, he is about to go out to the water. And you stand to meet him on the lip of the river. And you shall take in your hand the staff that was turned into a snake. |
MKJV |
You go to Pharaoh in the morning. Lo, he goes out to the water. And you shall stand by the river's brink until he comes. And you shall take in your hand the rod which was turned to a snake. |
RNKJV |
Get thee unto Pharaoh in the morning; lo, he goeth out unto the water; and thou shalt stand by the rivers brink except your brother be with you. |
RWebster |
Go to Pharaoh in the morning ; lo, he goeth out to the water ; and thou shalt stand by the river's brink to meet him ; and the rod which was turned to a serpent shalt thou take in thy hand . |
Rotherham |
Get thee unto Pharaoh in the morning?lo! he is coming out to the waters, therefore shalt thou station thyself to meet him on the bank of the river,?and the staff which was turned into a serpent, shalt thou take in thy hand. |
UKJV |
Get you unto Pharaoh in the morning; lo, he goes out unto the water; and you shall stand by the river's brink meeting him; and the rod which was turned to a serpent shall you take in yours hand. |
WEB |
Go to Pharaoh in the morning. Behold, he goes out to the water; and you shall stand by the river¡¯s bank to meet him; and the rodwhich was turned to a serpent you shall take in your hand. |
Webster |
Go to Pharaoh in the morning; lo, he goeth out to the water, and thou shalt stand by the river's brink against he cometh; and the rod which was turned to a serpent shalt thou take in thy hand. |
YLT |
go unto Pharaoh in the morning, lo, he is going out to the water, and thou hast stood to meet him by the edge of the River, and the rod which was turned to a serpent thou dost take in thy hand, |
Esperanto |
Iru al Faraono matene; li eliros al la akvo; starigxu renkonte al li sur la bordo de la rivero, kaj la bastonon, kiu transformigxis en serpenton, prenu en vian manon. |
LXX(o) |
¥â¥á¥ä¥é¥ò¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥õ¥á¥ñ¥á¥ø ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ø¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥å¥ê¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥å¥ó¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥ê¥á¥é ¥ò¥ó¥ç¥ò¥ç ¥ò¥ô¥í¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï ¥ö¥å¥é¥ë¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ñ¥á¥â¥ä¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ó¥ñ¥á¥õ¥å¥é¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥ï¥õ¥é¥í ¥ë¥ç¥ì¥÷¥ç ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ö¥å¥é¥ñ¥é ¥ò¥ï¥ô |