Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 26Àå 10Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¾Æºñ¸á·ºÀÌ À̸£µÇ ³×°¡ ¾îÂî ¿ì¸®¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ÇàÇÏ¿´´À³Ä ¹é¼º Áß Çϳª°¡ ³× ¾Æ³»¿Í µ¿Ä§ÇÒ »·ÇÏ¿´µµ´Ù ³×°¡ Á˸¦ ¿ì¸®¿¡°Ô ÀÔÇûÀ¸¸®¶ó
 KJV And Abimelech said, What is this thou hast done unto us? one of the people might lightly have lien with thy wife, and thou shouldest have brought guiltiness upon us.
 NIV Then Abimelech said, "What is this you have done to us? One of the men might well have slept with your wife, and you would have brought guilt upon us."
 °øµ¿¹ø¿ª ¾Æºñ¸á·ºÀº `¾î¼´Ù°¡ ¿ì¸®¿¡°Ô ÀÌ·± ÀÏÀ» Çß´À³Ä ? Çϸ¶ÅÍ¸é ³» ¹é¼º °¡¿îµ¥ ´©°¡ ³× ¾Æ³»¸¦ ¹üÇÒ »·Çß´Ù. ³Ê ¶§¹®¿¡ ¿ì¸®°¡ Á˸¦ µÚÁý¾î ¾µ »·ÇÏÁö ¾Ê¾Ò´À³Ä ?' ÇÏ°í ³ª¹«¶ó°í ³ª¼­
 ºÏÇѼº°æ ¾Æºñ¸á·ºÀº ¡¶¾îÂî´Ù°¡ ¿ì¸®¿¡°Ô ÀÌ·± ÀÏÀ» Çß´À³Ä. Çϸ¶ÅÍ¸é ³» ¹é¼º°¡¿îµ¥ ´©°¡ ³× ¾ÈÇØ¸¦ ¹üÇÒ»·Çß´Ù. ³Ê ¶§¹®¿¡ ¿ì¸®°¡ Á˸¦ µÚÁý¾î¾µ»·ÇÏÁö ¾Ê¾Ò´À³Ä.¡· ¶ó°í ³ª¹«¶ó°í ³ª¼­
 Afr1953 En Abim?leg s?: Wat het jy ons nou aangedoen? Hoe maklik kon een van die mense met jou vrou gemeenskap gehad en jy 'n skuld oor ons gebring het!
 BulVeren ¬ª ¬¡¬Ó¬Ú¬Þ¬Ö¬Ý¬Ö¬ç ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Ö ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬ß¬Ú ¬ã¬ä¬à¬â¬Ú¬Ý? ¬­¬Ö¬ã¬ß¬à ¬Þ¬à¬Ø¬Ö¬ê¬Ö ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û ¬à¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ý¬Ö¬Ø¬Ú ¬ã ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬ä¬Ú, ¬Ú ¬ä¬Ú ¬ë¬Ö¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ú ¬ß¬Ñ¬Ó¬Ý¬Ö¬é¬Ö¬ê ¬Ô¬â¬ñ¬ç!
 Dan Men Abimelek sagde: "Hvad er det dog, du har gjort imod os! Hvor let kunde det ikke v©¡re sket, at en af Folket havde ligget hos din Hustru, og s? havde du bragt Skyld over os!"
 GerElb1871 Und Abimelech sprach: Was hast du uns da getan! Wenig fehlte, so h?tte einer aus dem Volke bei deinem Weibe gelegen, und du h?ttest eine Schuld ?ber uns gebracht.
 GerElb1905 Und Abimelech sprach: Was hast du uns da getan! Wenig fehlte, so h?tte einer aus dem Volke bei deinem Weibe gelegen, und du h?ttest eine Schuld ?ber uns gebracht.
 GerLut1545 Abimelech sprach: Warum hast du denn uns das getan? Es w?re leicht geschehen, da©¬ jemand vom Volk sich zu deinem Weibe gelegt h?tte, und h?ttest also eine Schuld auf uns gebracht.
 GerSch Abimelech sprach: Warum hast du uns das getan? Wie leicht h?tte jemand vom Volk sich zu deinem Weibe legen k?nnen, so h?ttest du eine Schuld auf uns gebracht!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Á¥â¥é¥ì¥å¥ë¥å¥ö, ¥Ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥ê¥á¥ì¥å? ¥å¥é? ¥ç¥ì¥á?; ¥ð¥á¥ñ ¥ï¥ë¥é¥ã¥ï¥í ¥ç¥è¥å¥ë¥å ¥ê¥ï¥é¥ì¥ç¥è¥ç ¥ó¥é? ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ç? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ï? ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ç¥è¥å¥ë¥å? ¥õ¥å¥ñ¥å¥é ¥å¥õ ¥ç¥ì¥á? ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á¥í.
 ACV And Abimelech said, What is this thou have done to us? One of the people might easily have lain with thy wife, and thou would have brought guiltiness upon us.
 AKJV And Abimelech said, What is this you have done to us? one of the people might lightly have lien with your wife, and you should have brought guiltiness on us.
 ASV And Abimelech said, What is this thou hast done unto us? One of the people might easily have lain with thy wife, and thou wouldest have brought guiltiness upon us.
 BBE Then Abimelech said, What have you done to us? one of the people might well have had connection with your wife, and the sin would have been ours.
 DRC And Abimelech said: Why hadst thou deceived us? Some man of the people might have lain with thy wife, and thou hadst brought upon us a great sin. And he commanded all the people, saying:
 Darby And Abimelech said, What is this thou hast done to us? But a little and one of the people might have lain with thy wife, and thou wouldest have brought a trespass on us.
 ESV Abimelech said, What is this you have done to us? One of the people might easily have lain with your wife, and (ch. 20:9) you would have brought guilt upon us.
 Geneva1599 Then Abimelech said, Why hast thou done this vnto vs? one of the people had almost lien by thy wife, so shouldest thou haue brought sinne vpon vs.
 GodsWord Then Abimelech said, "What have you done to us! One of the people might have easily gone to bed with your wife, and then you would have made us guilty of sin."
 HNV Abimelech said, ¡°What is this you have done to us? One of the people might easily have lain with your wife, and you would havebrought guilt on us!¡±
 JPS And Abimelech said: 'What is this thou hast done unto us? one of the people might easily have lain with thy wife, and thou wouldest have brought guiltiness upon us.'
 Jubilee2000 And Abimelech said, What [is] this thou hast done unto us? One of the people might easily have slept with thy wife, and thou should have brought the sin upon us.
 LITV And Abimelech said, What is this you have done to us? One of the people had in a little lain with your wife, and you would have caused to come on us guilt.
 MKJV And Abimelech said, What is this you have done to us? One of the people might have lain with your wife, and you would have brought guilt upon us.
 RNKJV And Abimelech said, What is this thou hast done unto us? one of the people might lightly have lien with thy wife, and thou shouldest have brought guiltiness upon us.
 RWebster And Abimelech said , What is this thou hast done to us? one of the people might lightly have lain with thy wife , and thou wouldest have brought guiltiness upon us.
 Rotherham Then, said, Abimelech, What is this thou hast done to us? A little more, and one of the people might have lien with thy wife, so shouldst thou have brought upon us, guilt.
 UKJV And Abimelech said, What is this you have done unto us? one of the people might lightly have lien with your wife, and you should have brought guiltiness upon us.
 WEB Abimelech said, ¡°What is this you have done to us? One of the people might easily have lain with your wife, and you would havebrought guilt on us!¡±
 Webster And Abimelech said, What [is] this thou hast done to us? one of the people might lightly have lain with thy wife, and thou wouldst have brought guiltiness upon us.
 YLT And Abimelech saith, `What is this thou hast done to us? as a little thing one of the people had lain with thy wife, and thou hadst brought upon us guilt;'
 Esperanto Kaj Abimelehx diris: Kion do vi faris al ni! preskaux jam kusxigxis unu el la popolo kun via edzino, kaj vi venigus sur nin krimon.
 LXX(o) ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥å ¥á¥ô¥ó¥ø ¥á¥â¥é¥ì¥å¥ë¥å¥ö ¥ó¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á? ¥ç¥ì¥é¥í ¥ì¥é¥ê¥ñ¥ï¥ô ¥å¥ê¥ï¥é¥ì¥ç¥è¥ç ¥ó¥é? ¥ó¥ï¥ô ¥ã¥å¥í¥ï¥ô? ¥ì¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ç? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ç¥ã¥á¥ã¥å? ¥å¥õ ¥ç¥ì¥á? ¥á¥ã¥í¥ï¥é¥á¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø