|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 26Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ¿¡ ¾Æºñ¸á·ºÀÌ ÀÌ»èÀ» ºÒ·¯ À̸£µÇ ±×°¡ ºÐ¸íÈ÷ ³× ¾Æ³»°Å´Ã ¾îÂî ³× ´©À̶ó ÇÏ¿´´À³Ä ÀÌ»èÀÌ ±×¿¡°Ô ´ë´äÇ쵂 ³» »ý°¢¿¡ ±×·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ³»°¡ Á×°Ô µÉ±î µÎ·Á¿öÇÏ¿´À½À̷ζó |
KJV |
And Abimelech called Isaac, and said, Behold, of a surety she is thy wife; and how saidst thou, She is my sister? And Isaac said unto him, Because I said, Lest I die for her. |
NIV |
So Abimelech summoned Isaac and said, "She is really your wife! Why did you say, 'She is my sister'?" Isaac answered him, "Because I thought I might lose my life on account of her." |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ»ç¾ÇÀ» ºÒ·¯ µé¿© ³ª¹«¶ú´Ù. `±× ¿©ÀÚ´Â ºÐ¸íÈ÷ ³× ¾Æ³»´Ù. ±×·±µ¥ ¿Ö ³× ´©À̶ó°í ÇÏ¿´´À³Ä ?' ÀÌ»ç¾ÇÀÌ ¾Æ³» ¶§¹®¿¡ Á×°Ô µÉ °Í °°¾Æ¼ ±×·¨³ë¶ó°í ´ë´äÇÏÀÚ |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ»èÀ» ºÒ·¯µé¿© ³ª¹«·¨´Ù. ¡¶±× ³àÀÚ´Â ºÐ¸íÈ÷ ³× ¾ÈÇØ´Ù. ±×·±µ¥ ¿Ö ³× ´©À̶ó°í ÇÏ¿´´À³Ä.¡· ÀÌ»èÀÌ ¾ÈÇØ ¶§¹®¿¡ Á×°Ô µÉ °Í °°¾Æ¼ ±×·¨³ë¶ó°í ´ë´äÇÏÀÚ |
Afr1953 |
En Abim?leg het Isak geroep en ges?: Kyk, sy is dan tog jou vrou! Hoe kon jy dan verklaar: Sy is my suster? En Isak antwoord hom: Ja, ek het gedink ek kan miskien om haar ontwil my lewe verloor! |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬¡¬Ó¬Ú¬Þ¬Ö¬Ý¬Ö¬ç ¬á¬à¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ ¬ª¬ã¬Ñ¬Ñ¬Ü ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¦¬ä¬à, ¬ä¬ñ ¬ß¬Ñ¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ö ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ! ¬¡ ¬ä¬Ú ¬Ù¬Ñ¬ë¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬´¬ñ ¬Þ¬Ú ¬Ö ¬ã¬Ö¬ã¬ä¬â¬Ñ! ¬ª¬ã¬Ñ¬Ñ¬Ü ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç: ¬¥¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ò¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬å¬Þ¬â¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬ß¬Ö¬ñ. |
Dan |
S? lod Abimelek Isak kalde og sagde: "Hun er jo din Hustru; hvor kunde du da sige, at hun er din S©ªster" Isak svarede: "Jo, jeg t©¡nkte: Jeg vil ikke uds©¡tte mig for at miste Livet for hendes Skyld." |
GerElb1871 |
Da rief Abimelech den Isaak und sprach: Siehe, f?rwahr, sie ist dein Weib; und wie hast du gesagt: Sie ist meine Schwester? Und Isaak sprach zu ihm: Weil ich mir sagte: da©¬ ich nicht sterbe ihretwegen. |
GerElb1905 |
Da rief Abimelech den Isaak und sprach: Siehe, f?rwahr, sie ist dein Weib; und wie hast du gesagt: Sie ist meine Schwester? Und Isaak sprach zu ihm: Weil ich mir sagte: Da©¬ ich nicht sterbe ihretwegen. |
GerLut1545 |
Da rief Abimelech dem Isaak und sprach: Siehe, es ist dein Weib. Wie hast du denn gesagt: Sie ist meine Schwester? Isaak antwortete ihm: Ich gedachte, ich m?chte vielleicht sterben m?ssen um ihretwillen. |
GerSch |
Da rief Abimelech den Isaak und sprach: Siehe, sie ist dein Weib! Wie durftest du sagen: ?Sie ist meine Schwester?? Isaak antwortete ihm: Ich dachte, ich m?chte vielleicht sterben m?ssen um ihretwillen. |
UMGreek |
¥Å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å ¥ä¥å ¥ï ¥Á¥â¥é¥ì¥å¥ë¥å¥ö ¥ó¥ï¥í ¥É¥ò¥á¥á¥ê ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥â¥å¥â¥á¥é¥ø? ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥å¥é¥ð¥á?, ¥Á¥ä¥å¥ë¥õ¥ç ¥ì¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é; ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥É¥ò¥á¥á¥ê, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í, ¥Ì¥ç¥ð¥ø? ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥ø ¥å¥î ¥á¥é¥ó¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ç?. |
ACV |
And Abimelech called Isaac, and said, Behold, she is certainly thy wife, and how did thou say, She is my sister? And Isaac said to him, Because I said, Lest I die because of her. |
AKJV |
And Abimelech called Isaac, and said, Behold, of a surety she is your wife; and how said you, She is my sister? And Isaac said to him, Because I said, Lest I die for her. |
ASV |
And Abimelech called Isaac, and said, Behold, of a surety she is thy wife: and how saidst thou, She is my sister? And Isaac said unto him, Because I said, Lest I die because of her. |
BBE |
And he said to Isaac, It is clear that she is your wife: why then did you say, She is my sister? And Isaac said, For fear that I might be put to death because of her. |
DRC |
And calling for him, he said: It is evident she is thy wife: why didst thou feign her to be thy sister? He answered: I feared lest I should die for her sake. |
Darby |
Then Abimelech called Isaac, and said, Behold, she is certainly thy wife; and how saidst thou, She is my sister? and Isaac said to him, Because I said, Lest I die on account of her. |
ESV |
So Abimelech called Isaac and said, Behold, she is your wife. How then could you say, She is my sister? Isaac said to him, Because I thought, Lest I die because of her. |
Geneva1599 |
Then Abimelech called Izhak, and sayde, Loe, shee is of a suertie thy wife, and why saydest thou, She is my sister? To whom Izhak answered, Because I thought this, It may be that I shall dye for her. |
GodsWord |
Abimelech called for Isaac and said, "So she's really your wife! How could you say, 'She's my sister'?" Isaac answered him, "I thought I would be killed because of her." |
HNV |
Abimelech called Isaac, and said, ¡°Behold, surely she is your wife. Why did you say, ¡®She is my sister?¡¯¡± |
JPS |
And Abimelech called Isaac, and said: 'Behold, of a surety she is thy wife; and how saidst thou: She is my sister?' And Isaac said unto him: 'Because I said: Lest I die because of her.' |
Jubilee2000 |
And Abimelech called Isaac and said, Behold, of a surety she [is] thy wife; and how didst thou say, She [is] my sister? And Isaac said unto him, Because I said, Lest I die because of her. |
LITV |
And Abimelech called Isaac and said, See, surely she is your wife, and how have you said, She is my sister? And Isaac said to him, Because I said, lest I die on account of her. |
MKJV |
And Abimelech called Isaac and said, Behold! She surely is your wife. And why did you say, She is my sister? And Isaac said to him, Because I said, Lest I die on account of her. |
RNKJV |
And Abimelech called Isaac, and said, Behold, of a surety she is thy wife: and how saidst thou, She is my sister? And Isaac said unto him, Because I said, Lest I die for her. |
RWebster |
And Abimelech called Isaac , and said , Behold, surely she is thy wife : and how saidst thou, She is my sister ? And Isaac said to him, Because I said , Lest I should die on her account. |
Rotherham |
So Abimelech called for Isaac, and said, But to she is, thy wife! How then, saidst thou, She is, my sister? And Isaac said unto him, Because, I said, Lest I die on her account. |
UKJV |
And Abimelech called Isaac, and said, Behold, certainly she is your wife; and how said you, She is my sister? And Isaac said unto him, Because I said, Lest I die for her. |
WEB |
Abimelech called Isaac, and said, ¡°Behold, surely she is your wife. Why did you say, ¡®She is my sister?¡¯¡± |
Webster |
And Abimelech called Isaac, and said, Behold, surely she [is] thy wife: and how saidst thou, She [is] my sister? and Isaac said to him, Because I said, Lest I should die on her account. |
YLT |
And Abimelech calleth for Isaac, and saith, `Lo, she is surely thy wife; and how hast thou said, She is my sister?' and Isaac saith unto him, `Because I said, Lest I die for her.' |
Esperanto |
Tiam Abimelehx vokis Isaakon, kaj diris: Jen, sxi estas ja via edzino; kial do vi diris: SXi estas mia fratino? Kaj Isaak diris al li: CXar mi pensis, ke eble mi mortos pro sxi. |
LXX(o) |
¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥í ¥ä¥å ¥á¥â¥é¥ì¥å¥ë¥å¥ö ¥ó¥ï¥í ¥é¥ò¥á¥á¥ê ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥á¥ñ¥á ¥ã¥å ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ó¥é ¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥ð¥á? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ç ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥å ¥á¥ô¥ó¥ø ¥é¥ò¥á¥á¥ê ¥å¥é¥ð¥á ¥ã¥á¥ñ ¥ì¥ç¥ð¥ï¥ó¥å ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥ø ¥ä¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|