Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 26Àå 9Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ¿¡ ¾Æºñ¸á·ºÀÌ ÀÌ»èÀ» ºÒ·¯ À̸£µÇ ±×°¡ ºÐ¸íÈ÷ ³× ¾Æ³»°Å´Ã ¾îÂî ³× ´©À̶ó ÇÏ¿´´À³Ä ÀÌ»èÀÌ ±×¿¡°Ô ´ë´äÇ쵂 ³» »ý°¢¿¡ ±×·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ³»°¡ Á×°Ô µÉ±î µÎ·Á¿öÇÏ¿´À½À̷ζó
 KJV And Abimelech called Isaac, and said, Behold, of a surety she is thy wife; and how saidst thou, She is my sister? And Isaac said unto him, Because I said, Lest I die for her.
 NIV So Abimelech summoned Isaac and said, "She is really your wife! Why did you say, 'She is my sister'?" Isaac answered him, "Because I thought I might lose my life on account of her."
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌ»ç¾ÇÀ» ºÒ·¯ µé¿© ³ª¹«¶ú´Ù. `±× ¿©ÀÚ´Â ºÐ¸íÈ÷ ³× ¾Æ³»´Ù. ±×·±µ¥ ¿Ö ³× ´©À̶ó°í ÇÏ¿´´À³Ä ?' ÀÌ»ç¾ÇÀÌ ¾Æ³» ¶§¹®¿¡ Á×°Ô µÉ °Í °°¾Æ¼­ ±×·¨³ë¶ó°í ´ë´äÇÏÀÚ
 ºÏÇѼº°æ ÀÌ»èÀ» ºÒ·¯µé¿© ³ª¹«·¨´Ù. ¡¶±× ³àÀÚ´Â ºÐ¸íÈ÷ ³× ¾ÈÇØ´Ù. ±×·±µ¥ ¿Ö ³× ´©À̶ó°í ÇÏ¿´´À³Ä.¡· ÀÌ»èÀÌ ¾ÈÇØ ¶§¹®¿¡ Á×°Ô µÉ °Í °°¾Æ¼­ ±×·¨³ë¶ó°í ´ë´äÇÏÀÚ
 Afr1953 En Abim?leg het Isak geroep en ges?: Kyk, sy is dan tog jou vrou! Hoe kon jy dan verklaar: Sy is my suster? En Isak antwoord hom: Ja, ek het gedink ek kan miskien om haar ontwil my lewe verloor!
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬¡¬Ó¬Ú¬Þ¬Ö¬Ý¬Ö¬ç ¬á¬à¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ ¬ª¬ã¬Ñ¬Ñ¬Ü ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¦¬ä¬à, ¬ä¬ñ ¬ß¬Ñ¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ö ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ! ¬¡ ¬ä¬Ú ¬Ù¬Ñ¬ë¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬´¬ñ ¬Þ¬Ú ¬Ö ¬ã¬Ö¬ã¬ä¬â¬Ñ! ¬ª¬ã¬Ñ¬Ñ¬Ü ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç: ¬¥¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ò¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬å¬Þ¬â¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬ß¬Ö¬ñ.
 Dan S? lod Abimelek Isak kalde og sagde: "Hun er jo din Hustru; hvor kunde du da sige, at hun er din S©ªster" Isak svarede: "Jo, jeg t©¡nkte: Jeg vil ikke uds©¡tte mig for at miste Livet for hendes Skyld."
 GerElb1871 Da rief Abimelech den Isaak und sprach: Siehe, f?rwahr, sie ist dein Weib; und wie hast du gesagt: Sie ist meine Schwester? Und Isaak sprach zu ihm: Weil ich mir sagte: da©¬ ich nicht sterbe ihretwegen.
 GerElb1905 Da rief Abimelech den Isaak und sprach: Siehe, f?rwahr, sie ist dein Weib; und wie hast du gesagt: Sie ist meine Schwester? Und Isaak sprach zu ihm: Weil ich mir sagte: Da©¬ ich nicht sterbe ihretwegen.
 GerLut1545 Da rief Abimelech dem Isaak und sprach: Siehe, es ist dein Weib. Wie hast du denn gesagt: Sie ist meine Schwester? Isaak antwortete ihm: Ich gedachte, ich m?chte vielleicht sterben m?ssen um ihretwillen.
 GerSch Da rief Abimelech den Isaak und sprach: Siehe, sie ist dein Weib! Wie durftest du sagen: ?Sie ist meine Schwester?? Isaak antwortete ihm: Ich dachte, ich m?chte vielleicht sterben m?ssen um ihretwillen.
 UMGreek ¥Å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å ¥ä¥å ¥ï ¥Á¥â¥é¥ì¥å¥ë¥å¥ö ¥ó¥ï¥í ¥É¥ò¥á¥á¥ê ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥â¥å¥â¥á¥é¥ø? ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥å¥é¥ð¥á?, ¥Á¥ä¥å¥ë¥õ¥ç ¥ì¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é; ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥É¥ò¥á¥á¥ê, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í, ¥Ì¥ç¥ð¥ø? ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥ø ¥å¥î ¥á¥é¥ó¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ç?.
 ACV And Abimelech called Isaac, and said, Behold, she is certainly thy wife, and how did thou say, She is my sister? And Isaac said to him, Because I said, Lest I die because of her.
 AKJV And Abimelech called Isaac, and said, Behold, of a surety she is your wife; and how said you, She is my sister? And Isaac said to him, Because I said, Lest I die for her.
 ASV And Abimelech called Isaac, and said, Behold, of a surety she is thy wife: and how saidst thou, She is my sister? And Isaac said unto him, Because I said, Lest I die because of her.
 BBE And he said to Isaac, It is clear that she is your wife: why then did you say, She is my sister? And Isaac said, For fear that I might be put to death because of her.
 DRC And calling for him, he said: It is evident she is thy wife: why didst thou feign her to be thy sister? He answered: I feared lest I should die for her sake.
 Darby Then Abimelech called Isaac, and said, Behold, she is certainly thy wife; and how saidst thou, She is my sister? and Isaac said to him, Because I said, Lest I die on account of her.
 ESV So Abimelech called Isaac and said, Behold, she is your wife. How then could you say, She is my sister? Isaac said to him, Because I thought, Lest I die because of her.
 Geneva1599 Then Abimelech called Izhak, and sayde, Loe, shee is of a suertie thy wife, and why saydest thou, She is my sister? To whom Izhak answered, Because I thought this, It may be that I shall dye for her.
 GodsWord Abimelech called for Isaac and said, "So she's really your wife! How could you say, 'She's my sister'?" Isaac answered him, "I thought I would be killed because of her."
 HNV Abimelech called Isaac, and said, ¡°Behold, surely she is your wife. Why did you say, ¡®She is my sister?¡¯¡±
 JPS And Abimelech called Isaac, and said: 'Behold, of a surety she is thy wife; and how saidst thou: She is my sister?' And Isaac said unto him: 'Because I said: Lest I die because of her.'
 Jubilee2000 And Abimelech called Isaac and said, Behold, of a surety she [is] thy wife; and how didst thou say, She [is] my sister? And Isaac said unto him, Because I said, Lest I die because of her.
 LITV And Abimelech called Isaac and said, See, surely she is your wife, and how have you said, She is my sister? And Isaac said to him, Because I said, lest I die on account of her.
 MKJV And Abimelech called Isaac and said, Behold! She surely is your wife. And why did you say, She is my sister? And Isaac said to him, Because I said, Lest I die on account of her.
 RNKJV And Abimelech called Isaac, and said, Behold, of a surety she is thy wife: and how saidst thou, She is my sister? And Isaac said unto him, Because I said, Lest I die for her.
 RWebster And Abimelech called Isaac , and said , Behold, surely she is thy wife : and how saidst thou, She is my sister ? And Isaac said to him, Because I said , Lest I should die on her account.
 Rotherham So Abimelech called for Isaac, and said, But to she is, thy wife! How then, saidst thou, She is, my sister? And Isaac said unto him, Because, I said, Lest I die on her account.
 UKJV And Abimelech called Isaac, and said, Behold, certainly she is your wife; and how said you, She is my sister? And Isaac said unto him, Because I said, Lest I die for her.
 WEB Abimelech called Isaac, and said, ¡°Behold, surely she is your wife. Why did you say, ¡®She is my sister?¡¯¡±
 Webster And Abimelech called Isaac, and said, Behold, surely she [is] thy wife: and how saidst thou, She [is] my sister? and Isaac said to him, Because I said, Lest I should die on her account.
 YLT And Abimelech calleth for Isaac, and saith, `Lo, she is surely thy wife; and how hast thou said, She is my sister?' and Isaac saith unto him, `Because I said, Lest I die for her.'
 Esperanto Tiam Abimelehx vokis Isaakon, kaj diris: Jen, sxi estas ja via edzino; kial do vi diris: SXi estas mia fratino? Kaj Isaak diris al li: CXar mi pensis, ke eble mi mortos pro sxi.
 LXX(o) ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥í ¥ä¥å ¥á¥â¥é¥ì¥å¥ë¥å¥ö ¥ó¥ï¥í ¥é¥ò¥á¥á¥ê ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥á¥ñ¥á ¥ã¥å ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ó¥é ¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥ð¥á? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ç ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥å ¥á¥ô¥ó¥ø ¥é¥ò¥á¥á¥ê ¥å¥é¥ð¥á ¥ã¥á¥ñ ¥ì¥ç¥ð¥ï¥ó¥å ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥ø ¥ä¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø