Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 26Àå 11Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¾Æºñ¸á·ºÀÌ ÀÌ¿¡ ¸ðµç ¹é¼º¿¡°Ô ¸íÇÏ¿© À̸£µÇ ÀÌ »ç¶÷À̳ª ±×ÀÇ ¾Æ³»¸¦ ¹üÇÏ´Â ÀÚ´Â Á×À̸®¶ó ÇÏ¿´´õ¶ó
 KJV And Abimelech charged all his people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death.
 NIV So Abimelech gave orders to all the people: "Anyone who molests this man or his wife shall surely be put to death."
 °øµ¿¹ø¿ª ¿Â ±¹¹Î¿¡°Ô °æ°í¸¦ ³»·È´Ù. `ÀÌ »ç¶÷À̳ª ±×ÀÇ ¾Æ³»¸¦ °Çµå¸®´Â ÀÚ´Â ´©±¸µçÁö »çÇüÀ» ¹ÞÀ» °ÍÀÌ´Ù.'
 ºÏÇѼº°æ ¿Â ±¹¹Î¿¡°Ô °æ°í¸¦ ³»·È´Ù. ¡¶ÀÌ »ç¶÷À̳ª ±×ÀÇ ¾ÈÇØ¸¦ °Çµå¸®´ÂÀÚ´Â ´©±¸µçÁö »çÇüÀ» ¹ÞÀ»°ÍÀÌ´Ù.¡·
 Afr1953 Daarop gee Abim?leg bevel aan die hele volk en s?: Wie hierdie man of sy vrou aanraak, sal sekerlik gedood word.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬¡¬Ó¬Ú¬Þ¬Ö¬Ý¬Ö¬ç ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¬¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Õ¬à¬á¬â¬Ö ¬Õ¬à ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Õ¬à ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬Þ¬å, ¬ß¬Ö¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬ß¬à ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬å¬Þ¬ì¬â¬ä¬Ó¬Ú!
 Dan S? b©ªd Abimelek alt Folket: "Hver den, der r©ªrer denne Mand eller hans Hustru, skal lide D©ªden."
 GerElb1871 Und Abimelech gebot allem Volke und sprach: Wer diesen Mann und sein Weib antastet, soll gewi©¬lich get?tet werden.
 GerElb1905 Und Abimelech gebot allem Volke und sprach: Wer diesen Mann und sein Weib antastet, soll gewi©¬lich get?tet werden.
 GerLut1545 Da gebot Abimelech allem Volk und sprach: Wer diesen Mann oder sein Weib antastet, der soll des Todes sterben.
 GerSch Da gebot Abimelech dem ganzen Volke und sprach: Wer diesen Mann oder sein Weib antastet, der soll des Todes sterben!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥î¥å¥í ¥ï ¥Á¥â¥é¥ì¥å¥ë¥å¥ö ¥å¥é? ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥ã¥ã¥é¥ò¥ç ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ç ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥î¥á¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥è¥ç.
 ACV And Abimelech ordered all the people, saying, He who touches this man or his wife shall surely be put to death
 AKJV And Abimelech charged all his people, saying, He that touches this man or his wife shall surely be put to death.
 ASV And Abimelech charged all the people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death.
 BBE And Abimelech gave orders to his people that anyone touching Isaac or his wife was to be put to death.
 DRC He that shall touch this man's wife, shall surely be put to death.
 Darby And Abimelech charged all the people, saying, He that touches this man or his wife shall certainly be put to death.
 ESV So Abimelech warned all the people, saying, Whoever touches this man or his wife shall surely be put to death.
 Geneva1599 Then Abimelech charged all his people, saying, He that toucheth this man, or his wife, shall die the death.
 GodsWord So Abimelech ordered his people, "Anyone who touches this man or his wife will be put to death."
 HNV Abimelech commanded all the people, saying, ¡°He who touches this man or his wife will surely be put to death.¡±
 JPS And Abimelech charged all the people, saying: 'He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death.'
 Jubilee2000 Then Abimelech charged all the people, saying, He that touches this man or his wife shall surely be put to death.
 LITV And Abimelech commanded all the people, saying, Anyone touching this man and his wife shall surely be put to death.
 MKJV And Abimelech charged all his people, saying, He that touches this man or his wife shall surely be put to death.
 RNKJV And Abimelech charged all his people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death.
 RWebster And Abimelech charged all his people , saying , He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death .
 Rotherham And Abimelech commanded all the people saying,?He that toucheth this man or his wife, shall surely be put to death
 UKJV And Abimelech charged all his people, saying, He that touches this man or his wife shall surely be put to death.
 WEB Abimelech commanded all the people, saying, ¡°He who touches this man or his wife will surely be put to death.¡±
 Webster And Abimelech charged all [his] people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death.
 YLT and Abimelech commandeth all the people, saying, `He who cometh against this man or against his wife, dying doth die.'
 Esperanto Kaj Abimelehx faris ordonon al la tuta popolo jene: Kiu tusxos cxi tiun viron aux lian edzinon, tiu mortos.
 LXX(o) ¥ò¥ô¥í¥å¥ó¥á¥î¥å¥í ¥ä¥å ¥á¥â¥é¥ì¥å¥ë¥å¥ö ¥ð¥á¥í¥ó¥é ¥ó¥ø ¥ë¥á¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ð¥á? ¥ï ¥á¥ð¥ó¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ç ¥ó¥ç? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥ô ¥å¥í¥ï¥ö¥ï? ¥å¥ò¥ó¥á¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø