|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 24Àå 54Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ¿¡ ±×µé °ð Á¾°ú µ¿ÇàÀÚµéÀÌ ¸Ô°í ¸¶½Ã°í À¯¼÷ÇÏ°í ¾ÆÄ§¿¡ ÀϾ¼ ±×°¡ À̸£µÇ ³ª¸¦ º¸³»¾î ³» ÁÖÀο¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¡°Ô ÇϼҼ |
KJV |
And they did eat and drink, he and the men that were with him, and tarried all night; and they rose up in the morning, and he said, Send me away unto my master. |
NIV |
Then he and the men who were with him ate and drank and spent the night there. When they got up the next morning, he said, "Send me on my way to my master." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¿Í ±×ÀÇ ÀÏÇàÀº À¶¼þÇÑ ´ëÁ¢À» ¹Þ°í ÇÏ·í¹ã ÆíÈ÷ ½¬¾ú´Ù. ÀÌÆ±³¯ ¾ÆÄ§, ¸ðµÎ°¡ ÀϾÀ» ¶§ ¾Æºê¶óÇÔÀÇ Á¾ÀÌ ÁÖÀο¡°Ô µ¹¾Æ °¡¾ß°Ú´Ù°í ÇÏÀÚ, |
ºÏÇѼº°æ |
±×¿Í ±×ÀÇ ÀÏÇàÀº Ä£ÀýÇÑ ´ëÁ¢À» ¹Þ°í ÇÏ·ç¹ã ÆíÈ÷ ½¬¾ú´Ù. ÀÌÆ±³¯ ¾ÆÄ§ ¸ðµÎ ÀϾÀ» ¶§ ¾Æºê¶óÇÔÀÇ Á¾ÀÌ ÁÖÀο¡°Ô µ¹¾Æ°¡¾ß°Ú´Ù°í ÇÏÀÚ |
Afr1953 |
En hulle het ge?et en gedrink, hy en die manne wat by hom was, en die nag oorgebly. Toe hulle die m?re vroeg opgestaan het, s? hy: Laat my trek na my heer! |
BulVeren |
¬±¬à¬ã¬Ý¬Ö ¬ä¬à¬Û ¬Ú ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬ã ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬ñ¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Ú ¬á¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ú ¬á¬â¬Ö¬ß¬à¬ë¬å¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ. ¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ã¬å¬ä¬â¬Ú¬ß¬ä¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬ª¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ö¬ä¬Ö ¬Þ¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ ¬Þ¬Ú. |
Dan |
S? spiste og drak han og hans Ledsagere og overnattede der. Da, de var st?et op n©¡ste Morgen. sagde han: "Lad mig nu fare til. min Herre!" |
GerElb1871 |
Und sie a©¬en und tranken, er und die M?nner, die bei ihm waren, und ?bernachteten. Und des Morgens standen sie auf, und er sprach: Entlasset mich zu meinem Herrn! |
GerElb1905 |
Und sie a©¬en und tranken, er und die M?nner, die bei ihm waren, und ?bernachteten. Und des Morgens standen sie auf, und er sprach: Entlasset mich zu meinem Herrn! |
GerLut1545 |
Da a©¬ und trank er samt den M?nnern, die mit ihm waren, und blieb ?ber Nacht allda. Des Morgens aber stund er auf und sprach: Lasset mich ziehen zu meinem HERRN. |
GerSch |
Da a©¬en und tranken sie, er samt den M?nnern, die mit ihm waren, und blieben daselbst ?ber Nacht. Aber am Morgen standen sie auf, und er sprach: Lasset mich zu meinem Herrn ziehen! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥õ¥á¥ã¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥ï¥í, ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥é ¥ï¥é ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥å¥í¥ô¥ê¥ó¥å¥ñ¥å¥ô¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥õ¥ï¥ô ¥å¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ø¥é, ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Å¥î¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á¥ó¥å ¥ì¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô. |
ACV |
And they ate and drank, he and the men who were with him, and tarried all night. And they rose up in the morning, and he said, Send me away to my master. |
AKJV |
And they did eat and drink, he and the men that were with him, and tarried all night; and they rose up in the morning, and he said, Send me away to my master. |
ASV |
And they did eat and drink, he and the men that were with him, and tarried all night; and they rose up in the morning, and he said, Send me away unto my master. |
BBE |
Then he and the men who were with him had food and drink, and took their rest there that night; and in the morning he got up, and said, Let me now go back to my master. |
DRC |
And a banquet was made, and they ate and drank together, and lodged there. And in the morning, the servant arose, and said: Let me depart, that I may go to my master. |
Darby |
And they ate and drank, he and the men that were with him, and lodged. And they rose up in the morning; and he said, Send me away to my master. |
ESV |
And he and the men who were with him ate and drank, and they spent the night there. When they arose in the morning, he said, (ver. 56, 59) Send me away to my master. |
Geneva1599 |
Afterward they did eate and drinke, both he, and the men that were with him, and taried all night. and when they rose vp in the morning, he said, Let me depart vnto my master. |
GodsWord |
Then he and the men who were with him ate and drank and spent the night. When they got up in the morning, he said, "Let me go back to my master." |
HNV |
They ate and drank, he and the men who were with him, and stayed all night. They rose up in the morning, and he said, ¡°Send me awayto my master.¡± |
JPS |
And they did eat and drink, he and the men that were with him, and tarried all night; and they rose up in the morning, and he said: 'Send me away unto my master.' |
Jubilee2000 |
And they ate and drank, he and the men that [were] with him, and slept; and they rose up in the morning, and he said, Send me away unto my master. |
LITV |
And they ate and drank, he and the men who were with him; and they stayed the night. And they rose up in the morning, and he said, Send me away to my master. |
MKJV |
And they ate and drank, he and the men with him, and stayed all night. And they rose up in the morning, and he said, Send me away to my master. |
RNKJV |
And they did eat and drink, he and the men that were with him, and tarried all night; and they rose up in the morning, and he said, Send me away unto my master. |
RWebster |
And they ate and drank , he and the men that were with him, and tarried all night ; and they rose in the morning , and he said , Send me away to my master . |
Rotherham |
And they did eat and drink he, and the men who were with him, and they tarried the night,?and when they arose in the morning, he said Let me go unto my lord! |
UKJV |
And they did eat and drink, he and the men that were with him, and tarried all night; and they rose up in the morning, and he said, Send me away unto my master. |
WEB |
They ate and drank, he and the men who were with him, and stayed all night. They rose up in the morning, and he said, ¡°Send me awayto my master.¡± |
Webster |
And they ate and drank, he and the men that [were] with him, and tarried all night; and they rose in the morning, and he said, Send me away to my master. |
YLT |
And they eat and drink, he and the men who are with him, and lodge all night; and they rise in the morning, and he saith, `Send me to my lord;' |
Esperanto |
Kaj mangxis kaj trinkis li kaj la homoj, kiuj estis kun li, kaj ili tradormis tie la nokton. Kaj kiam ili levigxis matene, li diris: Lasu min for al mia sinjoro. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥á¥ã¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ï¥é ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥í¥ó¥å? ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ï¥é¥ì¥ç¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥á? ¥ð¥ñ¥ø¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥å¥ê¥ð¥å¥ì¥÷¥á¥ó¥å ¥ì¥å ¥é¥í¥á ¥á¥ð¥å¥ë¥è¥ø ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|