Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 24Àå 54Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ¿¡ ±×µé °ð Á¾°ú µ¿ÇàÀÚµéÀÌ ¸Ô°í ¸¶½Ã°í À¯¼÷ÇÏ°í ¾ÆÄ§¿¡ ÀϾ¼­ ±×°¡ À̸£µÇ ³ª¸¦ º¸³»¾î ³» ÁÖÀο¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¡°Ô ÇϼҼ­
 KJV And they did eat and drink, he and the men that were with him, and tarried all night; and they rose up in the morning, and he said, Send me away unto my master.
 NIV Then he and the men who were with him ate and drank and spent the night there. When they got up the next morning, he said, "Send me on my way to my master."
 °øµ¿¹ø¿ª ±×¿Í ±×ÀÇ ÀÏÇàÀº À¶¼þÇÑ ´ëÁ¢À» ¹Þ°í ÇÏ·í¹ã ÆíÈ÷ ½¬¾ú´Ù. ÀÌÆ±³¯ ¾ÆÄ§, ¸ðµÎ°¡ ÀϾÀ» ¶§ ¾Æºê¶óÇÔÀÇ Á¾ÀÌ ÁÖÀο¡°Ô µ¹¾Æ °¡¾ß°Ú´Ù°í ÇÏÀÚ,
 ºÏÇѼº°æ ±×¿Í ±×ÀÇ ÀÏÇàÀº Ä£ÀýÇÑ ´ëÁ¢À» ¹Þ°í ÇÏ·ç¹ã ÆíÈ÷ ½¬¾ú´Ù. ÀÌÆ±³¯ ¾ÆÄ§ ¸ðµÎ ÀϾÀ» ¶§ ¾Æºê¶óÇÔÀÇ Á¾ÀÌ ÁÖÀο¡°Ô µ¹¾Æ°¡¾ß°Ú´Ù°í ÇÏÀÚ
 Afr1953 En hulle het ge?et en gedrink, hy en die manne wat by hom was, en die nag oorgebly. Toe hulle die m?re vroeg opgestaan het, s? hy: Laat my trek na my heer!
 BulVeren ¬±¬à¬ã¬Ý¬Ö ¬ä¬à¬Û ¬Ú ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬ã ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬ñ¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Ú ¬á¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ú ¬á¬â¬Ö¬ß¬à¬ë¬å¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ. ¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ã¬å¬ä¬â¬Ú¬ß¬ä¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬ª¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ö¬ä¬Ö ¬Þ¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ ¬Þ¬Ú.
 Dan S? spiste og drak han og hans Ledsagere og overnattede der. Da, de var st?et op n©¡ste Morgen. sagde han: "Lad mig nu fare til. min Herre!"
 GerElb1871 Und sie a©¬en und tranken, er und die M?nner, die bei ihm waren, und ?bernachteten. Und des Morgens standen sie auf, und er sprach: Entlasset mich zu meinem Herrn!
 GerElb1905 Und sie a©¬en und tranken, er und die M?nner, die bei ihm waren, und ?bernachteten. Und des Morgens standen sie auf, und er sprach: Entlasset mich zu meinem Herrn!
 GerLut1545 Da a©¬ und trank er samt den M?nnern, die mit ihm waren, und blieb ?ber Nacht allda. Des Morgens aber stund er auf und sprach: Lasset mich ziehen zu meinem HERRN.
 GerSch Da a©¬en und tranken sie, er samt den M?nnern, die mit ihm waren, und blieben daselbst ?ber Nacht. Aber am Morgen standen sie auf, und er sprach: Lasset mich zu meinem Herrn ziehen!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥õ¥á¥ã¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥ï¥í, ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥é ¥ï¥é ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥å¥í¥ô¥ê¥ó¥å¥ñ¥å¥ô¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥õ¥ï¥ô ¥å¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ø¥é, ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Å¥î¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á¥ó¥å ¥ì¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô.
 ACV And they ate and drank, he and the men who were with him, and tarried all night. And they rose up in the morning, and he said, Send me away to my master.
 AKJV And they did eat and drink, he and the men that were with him, and tarried all night; and they rose up in the morning, and he said, Send me away to my master.
 ASV And they did eat and drink, he and the men that were with him, and tarried all night; and they rose up in the morning, and he said, Send me away unto my master.
 BBE Then he and the men who were with him had food and drink, and took their rest there that night; and in the morning he got up, and said, Let me now go back to my master.
 DRC And a banquet was made, and they ate and drank together, and lodged there. And in the morning, the servant arose, and said: Let me depart, that I may go to my master.
 Darby And they ate and drank, he and the men that were with him, and lodged. And they rose up in the morning; and he said, Send me away to my master.
 ESV And he and the men who were with him ate and drank, and they spent the night there. When they arose in the morning, he said, (ver. 56, 59) Send me away to my master.
 Geneva1599 Afterward they did eate and drinke, both he, and the men that were with him, and taried all night. and when they rose vp in the morning, he said, Let me depart vnto my master.
 GodsWord Then he and the men who were with him ate and drank and spent the night. When they got up in the morning, he said, "Let me go back to my master."
 HNV They ate and drank, he and the men who were with him, and stayed all night. They rose up in the morning, and he said, ¡°Send me awayto my master.¡±
 JPS And they did eat and drink, he and the men that were with him, and tarried all night; and they rose up in the morning, and he said: 'Send me away unto my master.'
 Jubilee2000 And they ate and drank, he and the men that [were] with him, and slept; and they rose up in the morning, and he said, Send me away unto my master.
 LITV And they ate and drank, he and the men who were with him; and they stayed the night. And they rose up in the morning, and he said, Send me away to my master.
 MKJV And they ate and drank, he and the men with him, and stayed all night. And they rose up in the morning, and he said, Send me away to my master.
 RNKJV And they did eat and drink, he and the men that were with him, and tarried all night; and they rose up in the morning, and he said, Send me away unto my master.
 RWebster And they ate and drank , he and the men that were with him, and tarried all night ; and they rose in the morning , and he said , Send me away to my master .
 Rotherham And they did eat and drink he, and the men who were with him, and they tarried the night,?and when they arose in the morning, he said Let me go unto my lord!
 UKJV And they did eat and drink, he and the men that were with him, and tarried all night; and they rose up in the morning, and he said, Send me away unto my master.
 WEB They ate and drank, he and the men who were with him, and stayed all night. They rose up in the morning, and he said, ¡°Send me awayto my master.¡±
 Webster And they ate and drank, he and the men that [were] with him, and tarried all night; and they rose in the morning, and he said, Send me away to my master.
 YLT And they eat and drink, he and the men who are with him, and lodge all night; and they rise in the morning, and he saith, `Send me to my lord;'
 Esperanto Kaj mangxis kaj trinkis li kaj la homoj, kiuj estis kun li, kaj ili tradormis tie la nokton. Kaj kiam ili levigxis matene, li diris: Lasu min for al mia sinjoro.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥á¥ã¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ï¥é ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥í¥ó¥å? ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ï¥é¥ì¥ç¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥á? ¥ð¥ñ¥ø¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥å¥ê¥ð¥å¥ì¥÷¥á¥ó¥å ¥ì¥å ¥é¥í¥á ¥á¥ð¥å¥ë¥è¥ø ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø