Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 24Àå 53Àý
 °³¿ª°³Á¤ Àº±Ý ÆÐ¹°°ú ÀǺ¹À» ²¨³»¾î ¸®ºê°¡¿¡°Ô ÁÖ°í ±×ÀÇ ¿À¶ó¹ö´Ï¿Í ¾î¸Ó´Ï¿¡°Ôµµ º¸¹°À» Áִ϶ó
 KJV And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah: he gave also to her brother and to her mother precious things.
 NIV Then the servant brought out gold and silver jewelry and articles of clothing and gave them to Rebekah; he also gave costly gifts to her brother and to her mother.
 °øµ¿¹ø¿ª ±ÝÀº ÆÐ¹°°ú ¿Ê°¡ÁöµéÀ» ¸®ºê°¡¿¡°Ô °Ç³×°í ±×ÀÇ ¿À¶ó¹ö´Ï¿Í ¾î¸Ó´Ï¿¡°Ôµµ ¼±¹°À» ÁÖ¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±ÝÀºÁ¦¹°°ú ¿Ê°¡ÁöµéÀ» ¸®ºê°¡¿¡°Ô °Ç³×°í ±×ÀÇ ¿Àºü¿Í ¾î¸Ó´Ï¿¡°Ôµµ ¼±¹°À» ÁÖ¾ú´Ù.
 Afr1953 Daarna het die dienaar silwer-- en goue goed en klere uitgehaal en dit aan Rebekka gegee; ook aan haar broer en haar moeder het hy kosbare geskenke gegee.
 BulVeren ¬ª ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ñ¬Õ¬Ú ¬ã¬â¬Ö¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ú ¬Ú ¬Ù¬Ý¬Ñ¬ä¬ß¬Ú ¬å¬Ü¬â¬Ñ¬ê¬Ö¬ß¬Ú¬ñ ¬Ú ¬à¬Ò¬Ý¬Ö¬Ü¬Ý¬Ñ ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬²¬Ö¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ; ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬ã¬ì¬ë¬à ¬Ú ¬ã¬Ü¬ì¬á¬Ú ¬Õ¬Ñ¬â¬à¬Ó¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬Û ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ ¬Û.
 Dan Derp? fremtog Tr©¡llen S©ªlv og Guldsmykker og Kl©¡der og gav Rebekka dem, og til hendes Broder og Moder uddelte han Gaver.
 GerElb1871 Und der Knecht zog hervor silbernes Geschmeide und goldenes Geschmeide und Kleider und gab sie der Rebekka; und Kostbarkeiten gab er ihrem Bruder und ihrer Mutter.
 GerElb1905 Und der Knecht zog hervor silbernes Geschmeide und goldenes Geschmeide und Kleider und gab sie der Rebekka; und Kostbarkeiten gab er ihrem Bruder und ihrer Mutter.
 GerLut1545 Und zog hervor silberne und g?ldene Kleinode und Kleider und gab sie Rebekka; aber ihrem Bruder und der Mutter gab er W?rze.
 GerSch Und er zog hervor silberne und goldene Kleinode und Kleider und gab sie Rebekka; auch ihrem Bruder und ihrer Mutter gab er Kostbarkeiten.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥ê¥â¥á¥ë¥ø¥í ¥ï ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥ò¥ê¥å¥ô¥ç ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥ò¥ê¥å¥ô¥ç ¥ö¥ñ¥ô¥ò¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥ä¥ô¥ì¥á¥ó¥á, ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥Ñ¥å¥â¥å¥ê¥ê¥á¥í ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥å¥ó¥é ¥ä¥ø¥ñ¥á ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ì¥ç¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ç?.
 ACV And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah. He also gave precious things to her brother and to her mother.
 AKJV And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah: he gave also to her brother and to her mother precious things.
 ASV And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah: he gave also to her brother and to her mother precious things.
 BBE Then he took jewels of silver and jewels of gold and fair robes and gave them to Rebekah: and he gave things of value to her mother and her brother.
 DRC And bringing forth vessels of silver and gold, and garments, he gave them to Rebecca for a present. He offered gifts also to her brothers, and to her mother.
 Darby And the servant brought forth silver articles, and gold articles, and clothing, and he gave them to Rebecca; and he gave to her brother, and to her mother, precious things.
 ESV And the servant brought out jewelry of silver and of gold, and garments, and gave them to Rebekah. He also gave to her brother and to her mother costly ornaments.
 Geneva1599 Then the seruant tooke foorth iewels of siluer, and iewels of golde, and raiment, and gaue to Rebekah: also vnto her brother and to her mother he gaue gifts.
 GodsWord The servant took out gold and silver jewelry and clothes and gave them to Rebekah. He also gave expensive presents to her brother and mother.
 HNV The servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and clothing, and gave them to Rebekah. He also gave preciousthings to her brother and her mother.
 JPS And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah; he gave also to her brother and to her mother precious things.
 Jubilee2000 And the servant brought forth vessels of silver and vessels of gold and raiment and gave [them] to Rebekah; he also gave precious things to her brother and to her mother.
 LITV And the slave brought out vessels of silver and vessels of gold and garments, and he gave to Rebekah. And he gave precious things to her brother and to her mother.
 MKJV And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and clothing, and gave them to Rebekah. He also gave precious things to her brother and to her mother.
 RNKJV And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah: he gave also to her brother and to her mother precious things.
 RWebster And the servant brought forth jewels of silver , and jewels of gold , and raiment , and gave them to Rebekah : he gave also to her brother and to her mother precious things . {jewels: Heb. vessels}
 Rotherham Then the servant brought forth jewels of silver and jewels of gold and raiment, and gave unto Rebekah,?and precious things, gave he to her brother and to her mother.
 UKJV And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah: he gave also to her brother and to her mother precious things.
 WEB The servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and clothing, and gave them to Rebekah. He also gave preciousthings to her brother and her mother.
 Webster And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave [them] to Rebekah: He gave also to her brother and to her mother precious things.
 YLT and the servant taketh out vessels of silver, and vessels of gold, and garments, and giveth to Rebekah; precious things also he hath given to her brother and to her mother.
 Esperanto Kaj la sklavo elprenis argxentajxojn kaj orajxojn kaj vestojn kaj donis al Rebeka; kaj donacojn li donis al sxia frato kaj al sxia patrino.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥í¥å¥ã¥ê¥á? ¥ï ¥ð¥á¥é? ¥ò¥ê¥å¥ô¥ç ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥ö¥ñ¥ô¥ò¥á ¥ê¥á¥é ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥ò¥ì¥ï¥í ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥ñ¥å¥â¥å¥ê¥ê¥á ¥ê¥á¥é ¥ä¥ø¥ñ¥á ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥ó¥ø ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ø ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç ¥ì¥ç¥ó¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ç?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø