Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 16Àå 4Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¾Æºê¶÷ÀÌ Çϰ¥°ú µ¿Ä§ÇÏ¿´´õ´Ï Çϰ¥ÀÌ ÀÓ½ÅÇϸбװ¡ ÀÚ±âÀÇ ÀÓ½ÅÇÔÀ» ¾Ë°í ±×ÀÇ ¿©ÁÖÀÎÀ» ¸ê½ÃÇÑÁö¶ó
 KJV And he went in unto Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
 NIV He slept with Hagar, and she conceived. When she knew she was pregnant, she began to despise her mistress.
 °øµ¿¹ø¿ª ¾Æºê¶÷ÀÌ Çϰ¥°ú ÇÑ ÀÚ¸®¿¡ µé¾ú´õ´Ï, Çϰ¥ÀÇ ¸ö¿¡ űⰡ ÀÖ°Ô µÇ¾ú´Ù. Çϰ¥Àº ±×°ÍÀ» ¾Ë°í ¾ÈÁÖÀÎÀ» ¾÷½Å¿©±â°Ô µÇ¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¾Æºê¶÷ÀÌ Çϰ¥°ú ÇÑ ÀÚ¸®¿¡ µé¾ú´õ´Ï Çϰ¥ÀÇ ¸ö¿¡ űⰡ ÀÖ°Ô µÇ¾ú´Ù. Çϰ¥Àº ±×°ÍÀ» ¾Ë°í ¾ÈÁÖÀÎÀ» ¾÷¼öÀÌ ¿©±â°Ô µÇ¾ú´Ù.
 Afr1953 En hy het by Hagar ingegaan, en sy het swanger geword. Maar toe sy sien dat sy swanger was, het haar meesteres veragtelik in haar o? geword.
 BulVeren ¬ª ¬ä¬à¬Û ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬¡¬Ô¬Ñ¬â ¬Ú ¬ä¬ñ ¬Ù¬Ñ¬Ò¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬ñ; ¬ß¬à ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ, ¬é¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ò¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬ñ, ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Û ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Ù¬â¬ñ¬ß¬Ñ ¬Ó ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬Û.
 Dan og han gik ind til Hagar, og hun blev frugtsommelig. Men da hun s?, at hun var frugtsommelig, lod hun h?nt om sin Herskerinde.
 GerElb1871 Und er ging zu Hagar ein, und sie ward schwanger; und als sie sah, da©¬ sie schwanger war, da wurde ihre Herrin gering in ihren Augen.
 GerElb1905 Und er ging zu Hagar ein, und sie ward schwanger; und als sie sah, da©¬ sie schwanger war, da wurde ihre Herrin gering in ihren Augen.
 GerLut1545 Und er legte sich zu Hagar, die ward schwanger. Als sie nun sah, da©¬ sie schwanger war, achtete sie ihre Frau geringe gegen sich.
 GerSch Und als er zu Hagar kam, empfing sie. Da sie nun sah, da©¬ sie empfangen hatte, ward ihre Herrin ver?chtlich in ihren Augen.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥Á¥ã¥á¥ñ, ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç ¥ò¥ô¥í¥å¥ë¥á¥â¥å ¥ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥å¥é¥ä¥å¥í ¥ï¥ó¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥ë¥á¥â¥å¥í, ¥ç ¥ê¥ô¥ñ¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥ó¥å¥õ¥ñ¥ï¥í¥å¥é¥ó¥ï ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç?.
 ACV And he went in to Hagar, and she conceived. And when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
 AKJV And he went in to Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
 ASV And he went in unto Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
 BBE And he went in to Hagar and she became with child, and when she saw that she was with child, she no longer had any respect for her master's wife.
 DRC And he went in to her. But she, perceiving that she was with child, despised her mistress.
 Darby And he went in to Hagar, and she conceived. And when she saw that she had conceived, her mistress was lightly esteemed in her eyes.
 ESV And he went in to Hagar, and she conceived. And when she saw that she had conceived, ([1 Sam. 1:6, 7]) she looked with contempt on her mistress. (Hebrew her mistress was dishonorable in her eyes; similarly in verse 5)
 Geneva1599 And he went in vnto Hagar, and she conceiued. and when she sawe that she had conceiued, her dame was despised in her eyes.
 GodsWord He slept with Hagar, and she became pregnant. When Hagar realized that she was pregnant, she began to be disrespectful to Sarai, her owner.
 HNV He went in to Hagar, and she conceived. When she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
 JPS And he went in unto Hagar, and she conceived; and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
 Jubilee2000 And he went in unto Hagar, and she conceived; and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
 LITV And he went in to Hagar and she conceived; and she saw that she had conceived, and her mistress was despised in her eyes.
 MKJV And he went in to Hagar, and she conceived. And when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
 RNKJV And he went in unto Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
 RWebster And he went in to Hagar , and she conceived : and when she saw that she had conceived , her mistress was despised in her eyes .
 Rotherham And he went in unto Hagar anti she conceived,?and when she saw that she had conceived, lightly esteemed, was her lady, in her eyes.
 UKJV And he went in unto Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
 WEB He went in to Hagar, and she conceived. When she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
 Webster And he went in to Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
 YLT and he goeth in unto Hagar, and she conceiveth, and she seeth that she hath conceived, and her mistress is lightly esteemed in her eyes.
 Esperanto Kaj li venis al Hagar, kaj sxi gravedigxis. Kaj sxi vidis, ke sxi gravedigxis, kaj tiam sxia sinjorino senvalorigxis en sxiaj okuloj.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ã¥á¥ñ ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ä¥å¥í ¥ï¥ó¥é ¥å¥í ¥ã¥á¥ò¥ó¥ñ¥é ¥å¥ö¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ç¥ó¥é¥ì¥á¥ò¥è¥ç ¥ç ¥ê¥ô¥ñ¥é¥á ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505758
±³È¸  1376878
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934007
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø