¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 16Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
»ç·¡°¡ ¾Æºê¶÷¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°¡ ¹Þ´Â ¸ð¿åÀº ´ç½ÅÀÌ ¹Þ¾Æ¾ß ¿Çµµ´Ù ³»°¡ ³ªÀÇ ¿©Á¾À» ´ç½ÅÀÇ Ç°¿¡ µÎ¾ú°Å´Ã ±×°¡ ÀÚ±âÀÇ ÀÓ½ÅÇÔÀ» ¾Ë°í ³ª¸¦ ¸ê½ÃÇÏ´Ï ´ç½Å°ú ³ª »çÀÌ¿¡ ¿©È£¿Í²²¼ ÆÇ´ÜÇϽñ⸦ ¿øÇϳë¶ó |
KJV |
And Sarai said unto Abram, My wrong be upon thee: I have given my maid into thy bosom; and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes: the LORD judge between me and thee. |
NIV |
Then Sarai said to Abram, "You are responsible for the wrong I am suffering. I put my servant in your arms, and now that she knows she is pregnant, she despises me. May the LORD judge between you and me." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯ÀÚ »ç·¡°¡ ¾Æºê¶÷¿¡°Ô È£¼ÒÇÏ¿´´Ù. `³»°¡ ÀÌ·¸°Ô ¸ê½Ã¸¦ ¹Þ´Â °ÍÀº ´ç½Å Å¿ÀÔ´Ï´Ù. ³ª´Â ³» ¸öÁ¾À» ´ç½Å ǰ¿¡ ¾È°Ü µå·È½À´Ï´Ù. ±×·±µ¥ ±×°¡ Àڱ⠸ö¿¡ űⰡ ÀÖ´Â °ÍÀ» ¾Ë°í´Â Àú¸¦ ¾÷½Å¿©±é´Ï´Ù. ¾ßÈѲ²¼ ³ª¿Í ´ç½Å »çÀÌÀÇ ½Ãºñ¸¦ °¡·ÁÁֽñ⠹ٶø´Ï´Ù.' |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯ÀÚ »ç·¡°¡ ¾Æºê¶÷¿¡°Ô È£¼ÒÇÏ¿´´Ù. ¡¶³»°¡ ÀÌ·¸°Ô ¸ê½Ã¸¦ ¹Þ´Â °ÍÀº ´ç½Å Å¿ÀÔ´Ï´Ù. ³ª´Â ³» ¸öÁ¾À» ´ç½Åǰ¿¡ ¾È°Ü µå·È½À´Ï´Ù. ±×·±µ¥ ±×°¡ Àڱ⠸ö¿¡ űⰡ ÀÖ´Â °ÍÀ» ¾Ë°í´Â Àú¸¦ ¾÷¼öÀÌ ¿©±é´Ï´Ù. ¿©È£¿Í²²¼ ³ª¿Í ´ç½Å»çÀÌÀÇ ½Ãºñ¸¦ °¡·Á Áֽñ⠹ٶø´Ï´Ù.¡· |
Afr1953 |
En Sarai s? vir Abram: Die onreg my aangedoen, is op jou! Ek self het my slavin in jou skoot gegee, en nou dat sy sien dat sy swanger is, het ek veragtelik in haar o? geword. Laat die HERE oordeel tussen my en jou. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬³¬Ñ¬â¬Ñ¬ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¡¬Ó¬â¬Ñ¬Þ: ¬±¬à¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬ä¬Ö¬Ò ¬Þ¬Ú ¬Ö ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬à¬Ò¬Ú¬Õ¬Ñ! ¬¥¬Ñ¬Õ¬à¬ç ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ó ¬ä¬Ó¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬à¬Ò¬ñ¬ä¬Ú¬ñ, ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ, ¬é¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ò¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬ñ, ¬Ñ¬Ù ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ç ¬á¬â¬Ö¬Ù¬â¬ñ¬ß¬Ñ ¬Ó ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬Û. ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ã¬ì¬Õ¬Ú ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Þ¬Ö¬ß ¬Ú ¬ä¬Ö¬Ò! |
Dan |
Da sagde Saraj til Abram: "Min Kr©¡nkelse komme over dig! Jeg lagde selv min Tr©¡lkvinde i din Favn, og nu hun ser, at hun skal f©ªde, lader hun h?nt om mig; HERREN v©¡re Dommer mellem mig og dig!" |
GerElb1871 |
Und Sarai sprach zu Abram: Das Unrecht, das mir widerf?hrt, f?llt auf dich! Ich habe meine Magd in deinen Scho©¬ gegeben; und da sie sieht, da©¬ sie schwanger geworden ist, bin ich gering in ihren Augen. Jehova richte zwischen mir und dir! |
GerElb1905 |
Und Sarai sprach zu Abram: Das Unrecht, das mir widerf?hrt, f?llt auf dich! Ich habe meine Magd in deinen Scho©¬ gegeben; und da sie sieht, da©¬ sie schwanger geworden ist, bin ich gering in ihren Augen. Jehova richte zwischen mir und dir! |
GerLut1545 |
Da sprach Sarai zu Abram: Du tust unrecht an mir. Ich habe meine Magd dir beigelegt; nun sie aber siehet, da©¬ sie schwanger worden ist, mu©¬ ich geringe geachtet sein gegen ihr. Der HERR sei Richter zwischen mir und dir! |
GerSch |
Da sprach Sarai zu Abram: Das Unrecht, das mir zugef?gt wird, treffe dich! Ich habe dir meine Magd an den Busen gelegt. Nun sie aber sieht, da©¬ sie guter Hoffnung ist, mu©¬ ich in ihren Augen verachtet sein. Der HERR sei Richter zwischen mir und dir! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ç ¥Ò¥á¥ñ¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Á¥â¥ñ¥á¥ì, ¥Å¥î ¥á¥é¥ó¥é¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥á¥ä¥é¥ê¥ï¥ô¥ì¥á¥é. ¥Å¥ã¥ø ¥å¥ä¥ø¥ê¥á ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ï¥ë¥ð¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥õ¥ï¥ô ¥å¥é¥ä¥å¥í ¥ï¥ó¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥ë¥á¥â¥å¥í, ¥å¥ã¥ø ¥ê¥á¥ó¥å¥õ¥ñ¥ï¥í¥ç¥è¥ç¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥á? ¥ê¥ñ¥é¥í¥ç ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
And Sarai said to Abram, My wrong be upon thee. I gave my handmaid into they bosom, and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes. LORD judge between me and thee. |
AKJV |
And Sarai said to Abram, My wrong be on you: I have given my maid into your bosom; and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes: the LORD judge between me and you. |
ASV |
And Sarai said unto Abram, My wrong be upon thee: I gave my handmaid into thy bosom; and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes: Jehovah judge between me and thee. |
BBE |
And Sarai said to Abram, May my wrong be on you: I gave you my servant for your wife and when she saw that she was with child, she no longer had any respect for me: may the Lord be judge between you and me. |
DRC |
And Sarai said to Abram: Thou dost unjustly with me: I gave my handmaid into thy bosom, and she perceiving herself to be with child, despiseth me. The Lord judge between me and thee. |
Darby |
And Sarai said to Abram, My wrong be on thee! I have given my maidservant into thy bosom; and now she sees that she has conceived, I am lightly esteemed in her eyes. Jehovah judge between me and thee! |
ESV |
And Sarai said to Abram, May the wrong done to me be on you! I gave my servant to your embrace, and when she saw that she had conceived, she looked on me with contempt. May (ch. 31:53; 1 Sam. 24:12) the Lord judge between you and me! |
Geneva1599 |
Then Sarai saide to Abram, Thou doest me wrong. I haue giuen my maide into thy bosome, and she seeth that she hath conceiued, and I am despised in her eyes: the Lord iudge betweene me and thee. |
GodsWord |
So Sarai complained to Abram, "I'm being treated unfairly! And it's your fault! I know that I gave my slave to you, but now that she's pregnant, she's being disrespectful to me. May the LORD decide who is right--you or me." |
HNV |
Sarai said to Abram, ¡°This wrong is your fault. I gave my handmaid into your bosom, and when she saw that she had conceived, I wasdespised in her eyes. The LORD judge between me and you.¡± |
JPS |
And Sarai said unto Abram: 'My wrong be upon thee: I gave my handmaid into thy bosom; and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes: the LORD judge between me and thee.' |
Jubilee2000 |
Then Sarai said unto Abram, My wrong [be] upon thee; I have given my maid into thy bosom, and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes; the LORD judge between me and thee. |
LITV |
And Sarai said to Abram, My injury be upon you; I gave my slave-girl into your bosom, and she saw that she had conceived, and I was despised in her eyes. Let Jehovah judge between me and you. |
MKJV |
And Sarai said to Abram, My wrong be upon you. I have given my slave woman into your bosom, and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes. The LORD judge between me and you. |
RNKJV |
And Sarai said unto Abram, My wrong be upon thee: I have given my maid into thy bosom; and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes: ???? judge between me and thee. |
RWebster |
And Sarai said to Abram , My wrong be upon thee: I have given my maid into thy bosom ; and when she saw that she had conceived , I was despised in her eyes : the LORD judge between me and thee. |
Rotherham |
Then said Sarai unto Abram: My wrong, is, on thee! I, gave my handmaid into thy broom, and when she seeth that she hath conceived, then am lightly esteemed in her eyes Yahweh judge betwixt me and her. |
UKJV |
And Sarai said unto Abram, My wrong be upon you: I have given my maid into your bosom; and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes: the LORD judge between me and you. |
WEB |
Sarai said to Abram, ¡°This wrong is your fault. I gave my handmaid into your bosom, and when she saw that she had conceived, I wasdespised in her eyes. Yahweh judge between me and you.¡± |
Webster |
And Sarai said to Abram, my wrong [be] upon thee: I have given my maid into thy bosom; and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes: the LORD judge between me and thee. |
YLT |
And Sarai saith unto Abram, `My violence is for thee; I--I have given mine handmaid into thy bosom, and she seeth that she hath conceived, and I am lightly esteemed in her eyes; Jehovah doth judge between me and thee.' |
Esperanto |
Kaj Saraj diris al Abram: Vi estas maljusta kontraux mi; mi donis mian sklavinon en viajn brakojn, sed kiam sxi vidis, ke sxi gravedigxis, mi senvalorigxis en sxiaj okuloj; la Eternulo jugxu inter mi kaj vi. |
LXX(o) |
¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥å ¥ò¥á¥ñ¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥â¥ñ¥á¥ì ¥á¥ä¥é¥ê¥ï¥ô¥ì¥á¥é ¥å¥ê ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥ä¥å¥ä¥ø¥ê¥á ¥ó¥ç¥í ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥ò¥ê¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ï¥ë¥ð¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥é¥ä¥ï¥ô¥ò¥á ¥ä¥å ¥ï¥ó¥é ¥å¥í ¥ã¥á¥ò¥ó¥ñ¥é ¥å¥ö¥å¥é ¥ç¥ó¥é¥ì¥á¥ò¥è¥ç¥í ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥ñ¥é¥í¥á¥é ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥á¥í¥á ¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ò¥ï¥ô |