|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
º£µå·ÎÀü¼ 5Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸ðµç ÀºÇýÀÇ Çϳª´Ô °ð ±×¸®½ºµµ ¾È¿¡¼ ³ÊÈñ¸¦ ºÎ¸£»ç ÀÚ±âÀÇ ¿µ¿øÇÑ ¿µ±¤¿¡ µé¾î°¡°Ô ÇϽŠÀ̰¡ Àá±ñ °í³À» ´çÇÑ ³ÊÈñ¸¦ Ä£È÷ ¿ÂÀüÇÏ°Ô ÇÏ½Ã¸ç ±»°ÇÇÏ°Ô ÇÏ½Ã¸ç °ÇÏ°Ô ÇϽøç Å͸¦ °ß°íÇÏ°Ô ÇϽø®¶ó |
KJV |
But the God of all grace, who hath called us unto his eternal glory by Christ Jesus, after that ye have suffered a while, make you perfect, stablish, strengthen, settle you. |
NIV |
And the God of all grace, who called you to his eternal glory in Christ, after you have suffered a little while, will himself restore you and make you strong, firm and steadfast. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿©·¯ºÐÀº Àá±ñ µ¿¾È °í³À» ¹Þ¾Ò½À´Ï´Ù. ±×·¯³ª ±×¸®½ºµµ¸¦ ¹Ï´Â ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ´ç½ÅÀÇ ¿µ¿øÇÑ ¿µ±¤À» Áֽ÷Á°í ºÒ·¯ ÁֽŠÇÏ´À´Ô °ð ¸ðµç ÀºÃÑÀÇ ÇÏ´À´Ô²²¼ Ä£È÷ ¿©·¯ºÐÀ» ¿ÏÀüÇÏ°Ô ÇÏ¿© ÁÖ½Ã°í µçµçÈ÷ ¼¼¿ö Áֽðí ÈûÀ» Áֽðí Èçµé¸®Áö ¾Ê°Ô ÇÏ¿© ÁÖ½Ç °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿©·¯ºÐÀº Àá°£µ¿¾È °í³À» ¹Þ¾Ò½À´Ï´Ù. ±×·¯³ª ±×¸®½ºµµ¸¦ ¹Ï´Â ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ´ç½ÅÀÇ ¿µ¿øÇÑ ¿µ±¤À» Áֽ÷Á°í ºÒ·¯ÁֽŠÇÏ´À´Ô °ð ¸ðµç ÀºÇýÀÇ ÇÏ´À´Ô²²¼ Ä£È÷ ¿©·¯ºÐÀ» ¿ÏÀüÇÏ°Ô ÇÏ¿© ÁÖ½Ã°í µçµçÈ÷ ¼¼¿öÁֽðí ÈûÀ» Áֽðí Èçµé¸®Áö ¾Ê°Ô ÇÏ¿© ÁÖ½Ç °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
En mag die God van alle genade self, wat ons geroep het tot sy ewige heerlikheid in Christus Jesus, nadat ons 'n kort tyd gely het, julle volmaak, bevestig, versterk en grondves! |
BulVeren |
¬¡ ¬¢¬à¬Ô ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Õ¬Ñ¬ä, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ó¬Ú ¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ù¬à¬Ó¬Ñ¬Ý ¬Ù¬Ñ ¬³¬Ó¬à¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬Ö¬é¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ó ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã (¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã), ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬å¬ã¬ì¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ö¬ß¬ã¬ä¬Ó¬Ñ, ¬å¬ä¬Ó¬ì¬â¬Õ¬Ú, ¬å¬Ü¬â¬Ö¬á¬Ú ¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ß¬Ö¬á¬à¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬Ò¬Ú¬Þ¬Ú, ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬á¬à¬ã¬ä¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ¬ä¬Ö ¬Þ¬Ñ¬Ý¬Ü¬à. |
Dan |
Men al N?des Gud, som kaldte eder til sin evige Herlighed i Kristus Jesus efter en kort Tids Lidelse, han vil selv fuldelig berede eder, styrke, bekr©¡fte, grundf©¡ste eder! |
GerElb1871 |
Der Gott aller Gnade aber, der euch berufen hat zu seiner ewigen Herrlichkeit in Christo Jesu, nachdem ihr eine kleine Zeit gelitten habt, er selbst wird euch vollkommen machen, (O. vollenden, alles Mangelnde ersetzen) befestigen, kr?ftigen, gr?nden. |
GerElb1905 |
Der Gott aller Gnade aber, der euch berufen hat zu seiner ewigen Herrlichkeit in Christo Jesu, nachdem ihr eine kleine Zeit gelitten habt, er selbst wird euch vollkommen machen, (O. vollenden, alles Mangelnde ersetzen) befestigen, kr?ftigen, gr?nden. |
GerLut1545 |
Der Gott aber aller Gnade, der uns berufen hat zu seiner ewigen HERRLIchkeit in Christo Jesu, derselbige wird euch, die ihr eine kleine Zeit leidet, vollbereiten, st?rken, kr?ftigen, gr?nden. |
GerSch |
Der Gott aller Gnade aber, der euch zu seiner ewigen Herrlichkeit in Christus berufen hat, wird euch selbst nach kurzem Leiden zubereiten, festigen, st?rken, gr?nden. |
UMGreek |
¥Ï ¥ä¥å ¥È¥å¥ï? ¥ð¥á¥ò¥ç? ¥ö¥á¥ñ¥é¥ó¥ï?, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥í ¥ç¥ì¥á? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥á¥é¥ø¥í¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥ï¥î¥á¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥ô ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô, ¥á¥õ¥ï¥ô ¥ð¥á¥è¥ç¥ó¥å ¥ï¥ë¥é¥ã¥ï¥í, ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥í¥á ¥ò¥á? ¥ó¥å¥ë¥å¥é¥ï¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ç, ¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥î¥ç, ¥å¥í¥é¥ò¥ö¥ô¥ò¥ç, ¥è¥å¥ì¥å¥ë¥é¥ø¥ò¥ç. |
ACV |
And may the God of all grace who called you to his eternal glory in Christ Jesus (after suffering a little while) himself thoroughly prepare you. He will establish, strengthen, and provide a foundation. |
AKJV |
But the God of all grace, who has called us to his eternal glory by Christ Jesus, after that you have suffered a while, make you perfect, establish, strengthen, settle you. |
ASV |
And the God of all grace, who called you unto his eternal glory in Christ, after that ye have suffered a little while, shall himself (1) perfect, establish, strengthen (2) you. (1) Or restore 2) Many ancient authorities add settle ) |
BBE |
And after you have undergone pain for a little time, the God of all grace who has given you a part in his eternal glory through Christ Jesus, will himself give you strength and support, and make you complete in every good thing; |
DRC |
But the God of all grace, who hath called us into his eternal glory in Christ Jesus, after you have suffered a little, will himself perfect you, and confirm you, and establish you. |
Darby |
But the God of all grace who has called you to his eternal glory in Christ Jesus, when ye have suffered for a little while, himself shall make perfect, stablish, strengthen, ground: |
ESV |
And (ch. 1:6) after you have suffered a little while, the God of all grace, (1 Cor. 1:9; 1 Thess. 2:12; 1 Tim. 6:12) who has called you to his (2 Tim. 2:10) eternal glory in Christ, will himself (Heb. 13:21) restore, confirm, strengthen, and (Luke 22:32; Rom. 16:25) establish you. |
Geneva1599 |
And the God of all grace, which hath called vs vnto his eternall glory by Christ Iesus, after that ye haue suffered a litle, make you perfite, confirme, strengthen and stablish you. |
GodsWord |
God, who shows you his kindness and who has called you through Christ Jesus to his eternal glory, will restore you, strengthen you, make you strong, and support you as you suffer for a little while. |
HNV |
But may the God of all grace, who called you to his eternal glory by Messiah Yeshua, after you have suffered a little while,perfect, establish, strengthen, and settle you. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
But the God of all grace, who has called us unto his eternal glory by Jesus, the Christ, after ye have suffered a little while, he himself perfects, confirms, strengthens, and establishes [you]. |
LITV |
Now the God of all grace, the One calling you to His eternal glory in Christ Jesus, you having suffered a little, He Himself will perfect, confirm, strengthen, establish you . |
MKJV |
But the God of all grace, He calling us to His eternal glory by Christ Jesus, after you have suffered a little, He will perfect, confirm, strengthen, and establish you . |
RNKJV |
But the Elohim of all grace, who hath called us unto his eternal glory by Messiah Yahushua, after that ye have suffered a while, make you perfect, stablish, strengthen, settle you. |
RWebster |
But the God of all grace , who hath called us to his eternal glory by Christ Jesus , after ye have suffered a while , make you perfect , establish , strengthen , settle you . |
Rotherham |
Howbeit, the God of all favour?who hath called you unto his age-abiding glory in Christ?when, for a little, ye have suffered, Himself, will adjust, confirm, strengthen:? |
UKJV |
But the God of all grace, who has called us unto his eternal glory by Christ Jesus, after that all of you have suffered a while, make you perfect, establish, strengthen, settle you. |
WEB |
But may the God of all grace, who called you to his eternal glory by Christ Jesus, after you have suffered a little while, perfect,establish, strengthen, and settle you. |
Webster |
But the God of all grace, who hath called us to his eternal glory by Christ Jesus, after ye have suffered a while, make you perfect, establish, strengthen, settle [you]. |
YLT |
And the God of all grace, who did call you to His age-during glory in Christ Jesus, having suffered a little, Himself make you perfect, establish, strengthen, settle you ; |
Esperanto |
Kaj la Dio de cxia graco, kiu vin alvokis al Sia eterna gloro en Kristo, mem perfektigos, firmigos, plifortigos vin ne longe suferintajn. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|