Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  °í¸°µµÀü¼­ 2Àå 13Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ì¸®°¡ À̰ÍÀ» ¸»ÇÏ°Å´Ï¿Í »ç¶÷ÀÇ ÁöÇý°¡ °¡¸£Ä£ ¸»·Î ¾Æ´ÏÇÏ°í ¿ÀÁ÷ ¼º·É²²¼­ °¡¸£Ä¡½Å °ÍÀ¸·Î ÇÏ´Ï ¿µÀûÀÎ ÀÏÀº ¿µÀûÀÎ °ÍÀ¸·Î ºÐº°ÇÏ´À´Ï¶ó
 KJV Which things also we speak, not in the words which man's wisdom teacheth, but which the Holy Ghost teacheth; comparing spiritual things with spiritual.
 NIV This is what we speak, not in words taught us by human wisdom but in words taught by the Spirit, expressing spiritual truths in spiritual words.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿ì¸®´Â ±× ÀºÃÑÀÇ ¼±¹°À» ÀüÇϴµ¥ À־µµ Àΰ£ÀÌ °¡¸£ÃÄ ÁÖ´Â ÁöÇý·Î¿î ¸»·Î ÇÏÁö ¾Ê°í ¼º·É²²¼­ °¡¸£ÃÄ Áֽô ¸»¾¸À¸·Î ÇÕ´Ï´Ù. ÀÌ·¸°Ô ¿ì¸®´Â ¿µÀûÀÎ °ÍÀ» ¿µÀûÀΠǥÇöÀ¸·Î ¼³¸íÇÕ´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿ì¸®´Â ±× ÀºÃÑÀÇ ¼±¹°À» ÀüÇϴµ¥ À־µµ Àΰ£ÀÌ °¡¸£ÃÄÁÖ´Â ÁöÇý·Î¿î ¸»·Î ÇÏÁö ¾Ê°í ¼º·É²²¼­ °¡¸£ÃÄÁֽô ¸»¾¸À¸·Î ÇÕ´Ï´Ù. ÀÌ·¸°Ô ¿ì¸®´Â ·ÉÀûÀÎ °ÍÀ» ·ÉÀûÀΠǥÇöÀ¸·Î ¼³¸íÇÕ´Ï´Ù.
 Afr1953 Daarvan spreek ons ook, nie met woorde wat die menslike wysheid leer nie, maar met die wat die Heilige Gees leer, sodat ons geestelike dinge met geestelike vergelyk.
 BulVeren ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ã¬ì¬ë¬à ¬Ú ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬Þ ? ¬ß¬Ö ¬ã ¬Õ¬å¬Þ¬Ú, ¬ß¬Ñ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú ¬à¬ä ¬é¬à¬Ó¬Ö¬ê¬Ü¬Ñ ¬Þ¬ì¬Õ¬â¬à¬ã¬ä, ¬Ñ ¬ã ¬Õ¬å¬Þ¬Ú, ¬ß¬Ñ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú ¬à¬ä ¬¥¬å¬ç¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬ñ¬ã¬ß¬ñ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö ¬Õ¬å¬ç¬à¬Ó¬ß¬à¬ä¬à ¬ã ¬Õ¬å¬ç¬à¬Ó¬ß¬à.
 Dan og dette tale vi ogs?, ikke med Ord, l©¡rte af menneskelig Visdom, men med Ord, l©¡rte af ?nden, idet vi tolke ?ndelige Ting med ?ndelige Ord.
 GerElb1871 welche wir auch verk?ndigen, (Eig. reden) nicht in Worten, gelehrt durch menschliche Weisheit, sondern in Worten, gelehrt durch den Geist, mitteilend geistliche Dinge durch geistliche Mittel. (W. Geistliches durch Geistliches; O. verbindend (od. klarlegend, erl?uternd) Geistliches mit Geistlichem)
 GerElb1905 welche wir auch verk?ndigen, (Eig. reden) nicht in Worten, gelehrt durch menschliche Weisheit, sondern in Worten, gelehrt durch den Geist, mitteilend geistliche Dinge durch geistliche Mittel. (W. Geistliches durch Geistliches; O. verbindend (od. klarlegend, erl?uternd) Geistliches mit Geistlichem)
 GerLut1545 Welches wir auch reden, nicht mit Worten, welche menschliche Weisheit lehren kann, sondern mit Worten, die der Heilige Geist lehret, und richten geistliche Sachen geistlich.
 GerSch und davon reden wir auch, nicht in Worten, die von menschlicher Weisheit gelehrt sind, sondern in solchen, die vom Geist gelehrt sind, indem wir Geistliches geistlich beurteilen.
 UMGreek ¥Ó¥á ¥ï¥ð¥ï¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥ë¥á¥ë¥ï¥ô¥ì¥å¥í ¥ï¥ô¥ö¥é ¥ì¥å ¥ä¥é¥ä¥á¥ê¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥é¥í¥ç? ¥ò¥ï¥õ¥é¥á?, ¥á¥ë¥ë¥á ¥ì¥å ¥ä¥é¥ä¥á¥ê¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥Ð¥í¥å¥ô¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥Á¥ã¥é¥ï¥ô, ¥ò¥ô¥ã¥ê¥ñ¥é¥í¥ï¥í¥ó¥å? ¥ó¥á ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á¥ó¥é¥ê¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥á ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á¥ó¥é¥ê¥á.
 ACV Which things also we speak, not in things learned from mankind, in words of wisdom, but in things learned from Spirit, comparing spiritual things with spiritual things.
 AKJV Which things also we speak, not in the words which man's wisdom teaches, but which the Holy Ghost teaches; comparing spiritual things with spiritual.
 ASV Which things also we speak, not in words which man's wisdom teacheth, but which the Spirit teacheth; (1) combining spiritual things with spiritual words . (1) Or interpreting spiritual things to spiritual men)
 BBE And these are the things which we say, not in the language of man's wisdom, but in words given to us by the Spirit, judging the things of the spirit by the help of the Spirit.
 DRC Which things also we speak, not in the learned words of human wisdom; but in the doctrine of the Spirit, comparing spiritual things with spiritual.
 Darby which also we speak, not in words taught by human wisdom, but in those taught by the Spirit, communicating spiritual things by spiritual means .
 ESV And we impart this (ver. 1, 4; See ch. 1:17) in words not taught by human wisdom but taught by the Spirit, (2 Cor. 10:12) interpreting spiritual truths to those who are spiritual. (Or interpreting spiritual truths in spiritual language, or comparing spiritual things with spiritual)
 Geneva1599 Which things also we speake, not in the woordes which mans wisedome teacheth, but which the holy Ghost teacheth, comparing spirituall things with spirituall things.
 GodsWord We don't speak about these things using teachings that are based on intellectual arguments like people do. Instead, we use the Spirit's teachings. We explain spiritual things to those who have the Spirit.
 HNV Which things also we speak, not in words which man¡¯s wisdom teaches, but which the Holy Spirit teaches, comparing spiritual thingswith spiritual things.
 JPS
 Jubilee2000 Which things also we speak, not in the words which man's wisdom teaches, but with doctrine of the Holy Spirit, jointly fitting spiritual things by spiritual [means].
 LITV Which things we also speak, not in words taught in human wisdom, but in words taught of the Holy Spirit, comparing spiritual things with spiritual things .
 MKJV These things we also speak, not in words which man's wisdom teaches, but which the Holy Spirit teaches, comparing spiritual things with spiritual.
 RNKJV Which things also we speak, not in the words which mans wisdom teacheth, but which the Holy Spirit teacheth; comparing spiritual things with spiritual.
 RWebster Which things also we speak , not in the words which man's wisdom teacheth , but which the Holy Spirit teacheth ; comparing spiritual things with spiritual .
 Rotherham Which we also speak?not in words taught of human wisdom, but in such as are taught of the Spirit, by spiritual words, spiritual things, explaining.
 UKJV Which things also we speak, not in the words (logos) which man's wisdom teaches, but which the Holy Spirit (pneuma) teaches; comparing spiritual things with spiritual.
 WEB Which things also we speak, not in words which man¡¯s wisdom teaches, but which the Holy Spirit teaches, comparing spiritual thingswith spiritual things.
 Webster Which things also we speak, not in the words which man's wisdom teacheth, but which the Holy Spirit teacheth; comparing spiritual things with spiritual.
 YLT which things also we speak, not in words taught by human wisdom, but in those taught by the Holy Spirit, with spiritual things spiritual things comparing,
 Esperanto Pri kio ankaux ni parolas per vortoj, ne kiujn instruas homa sagxeco, sed kiujn instruas la Spirito; komparante spiritajn kun spiritaj.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø