Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 16Àå 27Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ´Â ³ÊÈñ°¡ ³ª¸¦ »ç¶ûÇÏ°í ¶Ç ³»°¡ Çϳª´Ô²²·ÎºÎÅÍ ¿Â ÁÙ ¹Ï¾úÀ¸¹Ç·Î ¾Æ¹öÁö²²¼­ Ä£È÷ ³ÊÈñ¸¦ »ç¶ûÇϽÉÀ̶ó
 KJV For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God.
 NIV No, the Father himself loves you because you have loved me and have believed that I came from God.
 °øµ¿¹ø¿ª ³ÊÈñ´Â ÀÌ¹Ì ³ª¸¦ »ç¶ûÇÏ°í ¶Ç ³»°¡ ¾Æ¹öÁö²²·ÎºÎÅÍ ¿Ô´Ù´Â °ÍÀ» ¹Ï°í ÀÖ´Ù. ±×·¡¼­ ¾Æ¹öÁö²²¼­´Â Ä£È÷ ³ÊÈñ¸¦ »ç¶ûÇϽô °ÍÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³ÊÈñ´Â ÀÌ¹Ì ³ª¸¦ »ç¶ûÇÏ°í ¶Ç ³»°¡ ¾î¹öÁö²²·ÎºÎÅÍ ¿Ô´Ù´Â °ÍÀ» ¹Ï°í ÀÖ´Ù. ±×·¡¼­ ¾Æ¹öÁö²²¼­´Â Ä£È÷ ³ÊÈñ¸¦ »ç¶ûÇϽô °ÍÀÌ´Ù.
 Afr1953 want die Vader self het julle lief, omdat julle My liefgehad en geglo het dat Ek van God uitgegaan het.
 BulVeren ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬³¬Ñ¬Þ ¬°¬ä¬Ö¬è ¬Ó¬Ú ¬à¬Ò¬Ú¬é¬Ñ, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬Ó¬Ú¬Ö ¬à¬Ò¬Ú¬Ü¬ß¬Ñ¬ç¬ä¬Ö ¬®¬Ö¬ß ¬Ú ¬á¬à¬Ó¬ñ¬â¬Ó¬Ñ¬ç¬ä¬Ö, ¬é¬Ö ¬¡¬Ù ¬à¬ä ¬°¬ä¬è¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ý¬ñ¬Ù¬à¬ç.
 Dan thi Faderen selv elsker eder, fordi I have elsket mig og troet, at jeg er udg?et fra Gud.
 GerElb1871 denn der Vater selbst hat euch lieb, weil ihr mich geliebt und geglaubt habt, da©¬ ich von Gott ausgegangen bin.
 GerElb1905 denn der Vater selbst hat euch lieb, weil ihr mich geliebt und geglaubt habt, da©¬ ich von Gott ausgegangen bin.
 GerLut1545 denn er selbst, der Vater, hat euch lieb, darum da©¬ ihr mich liebet und glaubet, da©¬ ich von Gott ausgegangen bin.
 GerSch denn der Vater selbst hat euch lieb, weil ihr mich liebet und glaubet, da©¬ ich von Gott ausgegangen bin.
 UMGreek ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ï ¥Ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ò¥á? ¥á¥ã¥á¥ð¥á, ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ò¥å¥é? ¥ç¥ã¥á¥ð¥ç¥ò¥á¥ó¥å ¥å¥ì¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥ò¥á¥ó¥å ¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥ø ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥ï¥í.
 ACV for the Father himself loves you, because ye have loved me, and have believed that I came forth from God.
 AKJV For the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came out from God.
 ASV for the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came forth from the Father.
 BBE For the Father himself gives his love to you, because you have given your love to me and have had faith that I came from God.
 DRC For the Father himself loveth you, because you have loved me, and have believed that I came out from God.
 Darby for the Father himself has affection for you, because ye have had affection for me, and have believed that I came out from God.
 ESV ([ch. 14:21, 23; 17:23]) for the Father himself loves you, because (ch. 21:15-17; [1 Cor. 16:22]) you have loved me and (ver. 30; ch. 17:8) have believed that I came from God. (Some manuscripts from the Father)
 Geneva1599 For the Father himselfe loueth you, because ye haue loued me, and haue beleeued that I came out from God.
 GodsWord The Father loves you because you have loved me and have believed that I came from God.
 HNV for the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came forth from God.
 JPS
 Jubilee2000 for the Father himself loves you because ye have loved me and have believed that I came out from God.
 LITV for the Father Himself loves you, because you have loved Me, and have believed that I came out from God.
 MKJV for the Father Himself loves you, because you have loved Me and have believed that I came out from God.
 RNKJV For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from Elohim.
 RWebster For the Father himself loveth you , because ye have loved me , and have believed that I came from God .
 Rotherham For, the Father himself, dearly loveth you, because, ye, have dearly loved me, and believed that, I, from the Father, came forth:?
 UKJV For the Father himself loves you, because all of you have loved me, and have believed that I came out from God.
 WEB for the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came forth from God.
 Webster For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came from God.
 YLT for the Father himself doth love you, because me ye have loved, and ye have believed that I from God came forth;
 Esperanto cxar la Patro mem vin amas tial, ke vi min amis, kaj kredis, ke mi elvenis de Dio.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø