Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 7Àå 34Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÎÀÚ´Â ¿Í¼­ ¸Ô°í ¸¶½Ã¸Å ³ÊÈñ ¸»ÀÌ º¸¶ó ¸Ô±â¸¦ ŽÇÏ°í Æ÷µµÁÖ¸¦ Áñ±â´Â »ç¶÷ÀÌ¿ä ¼¼¸®¿Í ÁËÀÎÀÇ Ä£±¸·Î´Ù ÇÏ´Ï
 KJV The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!
 NIV The Son of Man came eating and drinking, and you say, 'Here is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and "sinners."'
 °øµ¿¹ø¿ª »ç¶÷ÀÇ ¾ÆµéÀÌ ¿Í¼­ ¸Ô±âµµ ÇÏ°í ¸¶½Ã±âµµ ÇÏ´Ï±î º¸¾Æ¶ó, Àú »ç¶÷Àº Áñ°Ü ¸Ô°í ¸¶½Ã¸ç ¼¼¸®³ª ÁËÀεéÇÏ°í¸¸ ¾î¿ï¸®´Â±¸³ª ! ÇÏ°í ¸»ÇÑ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÀÎÀÚ°¡ ¿Í¼­ ¸Ô±âµµ ÇÏ°í ¸¶½Ã±âµµ Çϴϱî 'º¸¾Æ¶ó. Àú »ç¶÷Àº Áñ°Ü ¸Ô°í ¸¶½Ã¸ç ¼¼¸®³ª ÁËÀεéÇÏ°í¸¸ ¾î¿ï¸®´Â±¸³ª'°í ¸»ÇÑ´Ù.
 Afr1953 Die Seun van die mens het gekom en Hy eet en drink, en julle s?: Daar is 'n mens wat 'n vraat en 'n wynsuiper is, 'n vriend van tollenaars en sondaars.
 BulVeren ¬¥¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬¹¬à¬Ó¬Ö¬ê¬Ü¬Ú¬ñ¬ä ¬³¬Ú¬ß, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ñ¬Õ¬Ö ¬Ú ¬á¬Ú¬Ö, ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö: ¬¦¬ä¬à ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬Ý¬Ñ¬Ü¬à¬Þ ¬Ú ¬Ó¬Ú¬ß¬à¬á¬Ú¬Ö¬è, ¬á¬â¬Ú¬ñ¬ä¬Ö¬Ý ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ú¬â¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ô¬â¬Ö¬ê¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö.
 Dan Menneskes©ªnnen kom, som spiser og drikker, og I sige: Se, en Fr?dser og en Vindranker, Tolderes og Synderes Ven!
 GerElb1871 Der Sohn des Menschen ist gekommen, der da i©¬t und trinkt, und ihr saget: Siehe, ein Fresser und Weins?ufer, ein Freund von Z?llnern und S?ndern; -
 GerElb1905 Der Sohn des Menschen ist gekommen, der da i©¬t und trinkt, und ihr saget: Siehe, ein Fresser und Weins?ufer, ein Freund von Z?llnern und S?ndern; -
 GerLut1545 Des Menschen Sohn ist kommen, isset und trinket, so sagt ihr: Siehe, der Mensch ist ein Fresser und Weins?ufer, der Z?llner und S?nder Freund.
 GerSch Des Menschen Sohn ist gekommen, der i©¬t und trinkt; da sagt ihr: Siehe, wie ist der Mensch ein Fresser und Weins?ufer, der Z?llner und S?nder Freund!
 UMGreek ¥Ç¥ë¥è¥å¥í ¥ï ¥Ô¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ñ¥ø¥ã¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥é¥í¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥ë¥å¥ã¥å¥ó¥å ¥É¥ä¥ï¥ô ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥õ¥á¥ã¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é¥í¥ï¥ð¥ï¥ó¥ç?, ¥õ¥é¥ë¥ï? ¥ó¥å¥ë¥ø¥í¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥ø¥ë¥ø¥í.
 ACV The Son of man has come eating and drinking, and ye say, Behold the man, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!
 AKJV The Son of man is come eating and drinking; and you say, Behold a gluttonous man, and a drunkard, a friend of publicans and sinners!
 ASV The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold, a gluttonous man, and a winebibber, a friend of (1) publicans and sinners! (1) See marginal note on Lu 3:12)
 BBE The Son of man came feasting, and you say, Here is a lover of food and wine, a friend of tax-farmers and sinners.
 DRC The Son of man is come eating and drinking: and you say: Behold a man that is a glutton and a drinker of wine, a friend of publicans and sinners.
 Darby The Son of man has come eating and drinking, and ye say, Behold an eater and wine-drinker, a friend of tax-gatherers and sinners;
 ESV The Son of Man has come (ver. 36; ch. 14:1; Matt. 9:10; John 2:1; 12:2) eating and drinking, and you say, Look at him! A glutton and a drunkard, (ch. 15:2; 19:7; Matt. 9:11) a friend of tax collectors and sinners!
 Geneva1599 The Sonne of man is come, and eateth and drinketh: and ye say, Beholde, a man which is a glutton, and a drinker of wine, a friend of Publicanes and sinners:
 GodsWord The Son of Man has come eating and drinking, and you say, 'Look at him! He's a glutton and a drunk, a friend of tax collectors and sinners!'
 HNV The Son of Man has come eating and drinking, and you say, ¡®Behold, a gluttonous man, and a drunkard; a friend of tax collectors andsinners!¡¯
 JPS
 Jubilee2000 The Son of man is come eating and drinking, and ye say, Behold a gluttonous man and a winebibber, a friend of publicans and sinners!
 LITV The Son of man has come eating and drinking, and you say, Behold, a man, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners.
 MKJV The Son of man has come eating and drinking, and you say, Behold a gluttonous man and a winebibber, a friend of tax-collectors and sinners!
 RNKJV The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!
 RWebster The Son of man is come eating and drinking ; and ye say , Behold a gluttonous man , and a winebibber , a friend of tax collectors and sinners !
 Rotherham The Son of Man hath come, eating and drinking, and ye say?Lo! a man, gluttonous and a wine-drinker, a friend of tax-collectors and sinners.
 UKJV The Son of man has come eating and drinking; and all of you say, Behold a gluttonous man, and a wine indulger, a friend of publicans and sinners!
 WEB The Son of Man has come eating and drinking, and you say, ¡®Behold, a gluttonous man, and a drunkard; a friend of taxcollectors and sinners!¡¯
 Webster The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold, a gluttonous man, and a wine-bibber, a friend of publicans and sinners.
 YLT the Son of Man came eating and drinking, and ye say, Lo, a man, a glutton, and a wine drinker, a friend of tax-gatherers and sinners;
 Esperanto La Filo de homo venis, mangxante kaj trinkante; kaj vi diras:Jen mangxegulo kaj vindrinkulo, amiko de impostistoj kaj pekuloj!
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø