|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 7Àå 34Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÎÀÚ´Â ¿Í¼ ¸Ô°í ¸¶½Ã¸Å ³ÊÈñ ¸»ÀÌ º¸¶ó ¸Ô±â¸¦ ŽÇÏ°í Æ÷µµÁÖ¸¦ Áñ±â´Â »ç¶÷ÀÌ¿ä ¼¼¸®¿Í ÁËÀÎÀÇ Ä£±¸·Î´Ù ÇÏ´Ï |
KJV |
The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners! |
NIV |
The Son of Man came eating and drinking, and you say, 'Here is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and "sinners."' |
°øµ¿¹ø¿ª |
»ç¶÷ÀÇ ¾ÆµéÀÌ ¿Í¼ ¸Ô±âµµ ÇÏ°í ¸¶½Ã±âµµ ÇÏ´Ï±î º¸¾Æ¶ó, Àú »ç¶÷Àº Áñ°Ü ¸Ô°í ¸¶½Ã¸ç ¼¼¸®³ª ÁËÀεéÇÏ°í¸¸ ¾î¿ï¸®´Â±¸³ª ! ÇÏ°í ¸»ÇÑ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÎÀÚ°¡ ¿Í¼ ¸Ô±âµµ ÇÏ°í ¸¶½Ã±âµµ Çϴϱî 'º¸¾Æ¶ó. Àú »ç¶÷Àº Áñ°Ü ¸Ô°í ¸¶½Ã¸ç ¼¼¸®³ª ÁËÀεéÇÏ°í¸¸ ¾î¿ï¸®´Â±¸³ª'°í ¸»ÇÑ´Ù. |
Afr1953 |
Die Seun van die mens het gekom en Hy eet en drink, en julle s?: Daar is 'n mens wat 'n vraat en 'n wynsuiper is, 'n vriend van tollenaars en sondaars. |
BulVeren |
¬¥¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬¹¬à¬Ó¬Ö¬ê¬Ü¬Ú¬ñ¬ä ¬³¬Ú¬ß, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ñ¬Õ¬Ö ¬Ú ¬á¬Ú¬Ö, ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö: ¬¦¬ä¬à ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬Ý¬Ñ¬Ü¬à¬Þ ¬Ú ¬Ó¬Ú¬ß¬à¬á¬Ú¬Ö¬è, ¬á¬â¬Ú¬ñ¬ä¬Ö¬Ý ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ú¬â¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ô¬â¬Ö¬ê¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö. |
Dan |
Menneskes©ªnnen kom, som spiser og drikker, og I sige: Se, en Fr?dser og en Vindranker, Tolderes og Synderes Ven! |
GerElb1871 |
Der Sohn des Menschen ist gekommen, der da i©¬t und trinkt, und ihr saget: Siehe, ein Fresser und Weins?ufer, ein Freund von Z?llnern und S?ndern; - |
GerElb1905 |
Der Sohn des Menschen ist gekommen, der da i©¬t und trinkt, und ihr saget: Siehe, ein Fresser und Weins?ufer, ein Freund von Z?llnern und S?ndern; - |
GerLut1545 |
Des Menschen Sohn ist kommen, isset und trinket, so sagt ihr: Siehe, der Mensch ist ein Fresser und Weins?ufer, der Z?llner und S?nder Freund. |
GerSch |
Des Menschen Sohn ist gekommen, der i©¬t und trinkt; da sagt ihr: Siehe, wie ist der Mensch ein Fresser und Weins?ufer, der Z?llner und S?nder Freund! |
UMGreek |
¥Ç¥ë¥è¥å¥í ¥ï ¥Ô¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ñ¥ø¥ã¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥é¥í¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥ë¥å¥ã¥å¥ó¥å ¥É¥ä¥ï¥ô ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥õ¥á¥ã¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é¥í¥ï¥ð¥ï¥ó¥ç?, ¥õ¥é¥ë¥ï? ¥ó¥å¥ë¥ø¥í¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥ø¥ë¥ø¥í. |
ACV |
The Son of man has come eating and drinking, and ye say, Behold the man, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners! |
AKJV |
The Son of man is come eating and drinking; and you say, Behold a gluttonous man, and a drunkard, a friend of publicans and sinners! |
ASV |
The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold, a gluttonous man, and a winebibber, a friend of (1) publicans and sinners! (1) See marginal note on Lu 3:12) |
BBE |
The Son of man came feasting, and you say, Here is a lover of food and wine, a friend of tax-farmers and sinners. |
DRC |
The Son of man is come eating and drinking: and you say: Behold a man that is a glutton and a drinker of wine, a friend of publicans and sinners. |
Darby |
The Son of man has come eating and drinking, and ye say, Behold an eater and wine-drinker, a friend of tax-gatherers and sinners; |
ESV |
The Son of Man has come (ver. 36; ch. 14:1; Matt. 9:10; John 2:1; 12:2) eating and drinking, and you say, Look at him! A glutton and a drunkard, (ch. 15:2; 19:7; Matt. 9:11) a friend of tax collectors and sinners! |
Geneva1599 |
The Sonne of man is come, and eateth and drinketh: and ye say, Beholde, a man which is a glutton, and a drinker of wine, a friend of Publicanes and sinners: |
GodsWord |
The Son of Man has come eating and drinking, and you say, 'Look at him! He's a glutton and a drunk, a friend of tax collectors and sinners!' |
HNV |
The Son of Man has come eating and drinking, and you say, ¡®Behold, a gluttonous man, and a drunkard; a friend of tax collectors andsinners!¡¯ |
JPS |
|
Jubilee2000 |
The Son of man is come eating and drinking, and ye say, Behold a gluttonous man and a winebibber, a friend of publicans and sinners! |
LITV |
The Son of man has come eating and drinking, and you say, Behold, a man, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners. |
MKJV |
The Son of man has come eating and drinking, and you say, Behold a gluttonous man and a winebibber, a friend of tax-collectors and sinners! |
RNKJV |
The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners! |
RWebster |
The Son of man is come eating and drinking ; and ye say , Behold a gluttonous man , and a winebibber , a friend of tax collectors and sinners ! |
Rotherham |
The Son of Man hath come, eating and drinking, and ye say?Lo! a man, gluttonous and a wine-drinker, a friend of tax-collectors and sinners. |
UKJV |
The Son of man has come eating and drinking; and all of you say, Behold a gluttonous man, and a wine indulger, a friend of publicans and sinners! |
WEB |
The Son of Man has come eating and drinking, and you say, ¡®Behold, a gluttonous man, and a drunkard; a friend of taxcollectors and sinners!¡¯ |
Webster |
The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold, a gluttonous man, and a wine-bibber, a friend of publicans and sinners. |
YLT |
the Son of Man came eating and drinking, and ye say, Lo, a man, a glutton, and a wine drinker, a friend of tax-gatherers and sinners; |
Esperanto |
La Filo de homo venis, mangxante kaj trinkante; kaj vi diras:Jen mangxegulo kaj vindrinkulo, amiko de impostistoj kaj pekuloj! |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|