Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 7Àå 33Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¼¼·Ê ¿äÇÑÀÌ ¿Í¼­ ¶±µµ ¸ÔÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç Æ÷µµÁÖµµ ¸¶½ÃÁö ¾Æ´ÏÇϸгÊÈñ ¸»ÀÌ ±Í½ÅÀÌ µé·È´Ù ÇÏ´õ´Ï
 KJV For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.
 NIV For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, 'He has a demon.'
 °øµ¿¹ø¿ª ³ÊÈñ´Â ¼¼·ÊÀÚ ¿äÇÑÀÌ ¿Í¼­ »§µµ ¸ÔÁö ¾Ê°í Æ÷µµÁÖµµ ¸¶½ÃÁö ¾ÊÀ¸´Ï±î Àú »ç¶÷Àº ¹ÌÃÆ´Ù°í ÇÏ´õ´Ï
 ºÏÇѼº°æ ³ÊÈñ´Â ¼¼·ÊÀÚ ¿äÇÑÀÌ ¿Í¼­ »§µµ ¸ÔÁö ¾Ê°í Æ÷µµÁÖµµ ¸¶½ÃÁö ¾ÊÀ¸´Ï±î 'Àú »ç¶÷Àº ¹ÌÃÆ´Ù.'°í ÇÏ´õ´Ï
 Afr1953 Want Johannes die Doper het gekom en het nie brood ge?et of wyn gedrink nie, en julle s?: Hy het 'n duiwel.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬«¬à¬Ñ¬ß ¬¬¬â¬ì¬ã¬ä¬Ú¬ä¬Ö¬Ý, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ñ¬Õ¬Ö ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬á¬Ú¬Ö ¬Ó¬Ú¬ß¬à, ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö: ¬ª¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ö¬Þ¬à¬ß.
 Dan Thi Johannes D©ªberen kom, som hverken spiste Br©ªd eller drak Vin, og I sige: Han er besat.
 GerElb1871 Denn Johannes der T?ufer ist gekommen, der weder Brot a©¬, noch Wein trank, und ihr saget: Er hat einen D?mon.
 GerElb1905 Denn Johannes der T?ufer ist gekommen, der weder Brot a©¬, noch Wein trank, und ihr saget: Er hat einen D?mon.
 GerLut1545 Denn Johannes der T?ufer ist kommen und a©¬ nicht Brot und trank keinen Wein, so sagt ihr: Er hat den Teufel.
 GerSch Denn Johannes der T?ufer ist gekommen, der a©¬ kein Brot und trank keinen Wein; da sagt ihr: Er hat einen D?mon!
 UMGreek ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥É¥ø¥á¥í¥í¥ç? ¥ï ¥Â¥á¥ð¥ó¥é¥ò¥ó¥ç? ¥ì¥ç¥ó¥å ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ñ¥ø¥ã¥ø¥í ¥ì¥ç¥ó¥å ¥ï¥é¥í¥ï¥í ¥ð¥é¥í¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥ë¥å¥ã¥å¥ó¥å ¥Ä¥á¥é¥ì¥ï¥í¥é¥ï¥í ¥å¥ö¥å¥é.
 ACV For John the immerser has come neither eating bread nor drinking wine, and ye say, He has a demon.
 AKJV For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and you say, He has a devil.
 ASV For John the Baptist is come eating no bread nor drinking wine; and ye say, He hath a demon.
 BBE For John the Baptist came, taking no food or drink, and you say, He has an evil spirit.
 DRC For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and you say: He hath a devil.
 Darby For John the baptist has come neither eating bread nor drinking wine, and ye say, He has a demon.
 ESV For John the Baptist has come (Matt. 3:4; Mark 1:6) eating no bread and (ch. 1:15) drinking no wine, and you say, He has a demon.
 Geneva1599 For Iohn Baptist came, neither eating bread, nor drinking wine: and ye say, He hath the deuil.
 GodsWord John the Baptizer has come neither eating bread nor drinking wine, and you say, 'There's a demon in him!'
 HNV For Yochanan the Immerser came neither eating bread nor drinking wine, and you say, ¡®He has a demon.¡¯
 JPS
 Jubilee2000 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and ye say, He has a demon.
 LITV For John the Baptist has come neither eating bread nor drinking wine, and you say, He has a demon.
 MKJV For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, He has a demon.
 RNKJV For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.
 RWebster For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine ; and ye say , He hath a demon .
 Rotherham For John the Immerser hath come, neither eating bread nor drinking wine, and ye say?A demon, he hath:
 UKJV For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and all of you say, He has a devil.
 WEB For John the Baptizer came neither eating bread nor drinking wine, and you say, ¡®He has a demon.¡¯
 Webster For John the Baptist came neither eating bread, nor drinking wine; and ye say, He hath a demon.
 YLT `For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and ye say, He hath a demon;
 Esperanto CXar Johano, la Baptisto, venis, nek mangxante panon nek trinkante vinon; kaj vi diras:Li havas demonon.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882166


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø