¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 7Àå 33Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¼¼·Ê ¿äÇÑÀÌ ¿Í¼ ¶±µµ ¸ÔÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç Æ÷µµÁÖµµ ¸¶½ÃÁö ¾Æ´ÏÇϸгÊÈñ ¸»ÀÌ ±Í½ÅÀÌ µé·È´Ù ÇÏ´õ´Ï |
KJV |
For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil. |
NIV |
For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, 'He has a demon.' |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ÊÈñ´Â ¼¼·ÊÀÚ ¿äÇÑÀÌ ¿Í¼ »§µµ ¸ÔÁö ¾Ê°í Æ÷µµÁÖµµ ¸¶½ÃÁö ¾ÊÀ¸´Ï±î Àú »ç¶÷Àº ¹ÌÃÆ´Ù°í ÇÏ´õ´Ï |
ºÏÇѼº°æ |
³ÊÈñ´Â ¼¼·ÊÀÚ ¿äÇÑÀÌ ¿Í¼ »§µµ ¸ÔÁö ¾Ê°í Æ÷µµÁÖµµ ¸¶½ÃÁö ¾ÊÀ¸´Ï±î 'Àú »ç¶÷Àº ¹ÌÃÆ´Ù.'°í ÇÏ´õ´Ï |
Afr1953 |
Want Johannes die Doper het gekom en het nie brood ge?et of wyn gedrink nie, en julle s?: Hy het 'n duiwel. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬«¬à¬Ñ¬ß ¬¬¬â¬ì¬ã¬ä¬Ú¬ä¬Ö¬Ý, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ñ¬Õ¬Ö ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬á¬Ú¬Ö ¬Ó¬Ú¬ß¬à, ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö: ¬ª¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ö¬Þ¬à¬ß. |
Dan |
Thi Johannes D©ªberen kom, som hverken spiste Br©ªd eller drak Vin, og I sige: Han er besat. |
GerElb1871 |
Denn Johannes der T?ufer ist gekommen, der weder Brot a©¬, noch Wein trank, und ihr saget: Er hat einen D?mon. |
GerElb1905 |
Denn Johannes der T?ufer ist gekommen, der weder Brot a©¬, noch Wein trank, und ihr saget: Er hat einen D?mon. |
GerLut1545 |
Denn Johannes der T?ufer ist kommen und a©¬ nicht Brot und trank keinen Wein, so sagt ihr: Er hat den Teufel. |
GerSch |
Denn Johannes der T?ufer ist gekommen, der a©¬ kein Brot und trank keinen Wein; da sagt ihr: Er hat einen D?mon! |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥É¥ø¥á¥í¥í¥ç? ¥ï ¥Â¥á¥ð¥ó¥é¥ò¥ó¥ç? ¥ì¥ç¥ó¥å ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ñ¥ø¥ã¥ø¥í ¥ì¥ç¥ó¥å ¥ï¥é¥í¥ï¥í ¥ð¥é¥í¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥ë¥å¥ã¥å¥ó¥å ¥Ä¥á¥é¥ì¥ï¥í¥é¥ï¥í ¥å¥ö¥å¥é. |
ACV |
For John the immerser has come neither eating bread nor drinking wine, and ye say, He has a demon. |
AKJV |
For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and you say, He has a devil. |
ASV |
For John the Baptist is come eating no bread nor drinking wine; and ye say, He hath a demon. |
BBE |
For John the Baptist came, taking no food or drink, and you say, He has an evil spirit. |
DRC |
For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and you say: He hath a devil. |
Darby |
For John the baptist has come neither eating bread nor drinking wine, and ye say, He has a demon. |
ESV |
For John the Baptist has come (Matt. 3:4; Mark 1:6) eating no bread and (ch. 1:15) drinking no wine, and you say, He has a demon. |
Geneva1599 |
For Iohn Baptist came, neither eating bread, nor drinking wine: and ye say, He hath the deuil. |
GodsWord |
John the Baptizer has come neither eating bread nor drinking wine, and you say, 'There's a demon in him!' |
HNV |
For Yochanan the Immerser came neither eating bread nor drinking wine, and you say, ¡®He has a demon.¡¯ |
JPS |
|
Jubilee2000 |
For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and ye say, He has a demon. |
LITV |
For John the Baptist has come neither eating bread nor drinking wine, and you say, He has a demon. |
MKJV |
For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, He has a demon. |
RNKJV |
For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil. |
RWebster |
For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine ; and ye say , He hath a demon . |
Rotherham |
For John the Immerser hath come, neither eating bread nor drinking wine, and ye say?A demon, he hath: |
UKJV |
For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and all of you say, He has a devil. |
WEB |
For John the Baptizer came neither eating bread nor drinking wine, and you say, ¡®He has a demon.¡¯ |
Webster |
For John the Baptist came neither eating bread, nor drinking wine; and ye say, He hath a demon. |
YLT |
`For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and ye say, He hath a demon; |
Esperanto |
CXar Johano, la Baptisto, venis, nek mangxante panon nek trinkante vinon; kaj vi diras:Li havas demonon. |
LXX(o) |
|