Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 2Àå 48Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×ÀÇ ºÎ¸ð°¡ º¸°í ³î¶ó¸ç ±×ÀÇ ¾î¸Ó´Ï´Â À̸£µÇ ¾ÆÀÌ¾ß ¾îÂîÇÏ¿© ¿ì¸®¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ÇÏ¿´´À³Ä º¸¶ó ³× ¾Æ¹öÁö¿Í ³»°¡ ±Ù½ÉÇÏ¿© ³Ê¸¦ ã¾Ò³ë¶ó
 KJV And when they saw him , they were amazed : and his mother said unto him , Son , why hast thou thus dealt with us ? behold , thy father and I have sought thee sorrowing .
 NIV When his parents saw him, they were astonished. His mother said to him, "Son, why have you treated us like this? Your father and I have been anxiously searching for you."
 °øµ¿¹ø¿ª ±×ÀÇ ºÎ¸ð´Â ±×¸¦ º¸°í ±ô¦ ³î¶ú´Ù. ¾î¸Ó´Ï´Â ¿¹¼ö¸¦ º¸°í `¾ê¾ß, ¿Ö ÀÌ·¸°Ô ¿ì¸®¸¦ ¾ÖÅ¿ì´À³Ä ? ³Ê¸¦ ã´À¶ó°í ¾Æ¹öÁö¿Í ³»°¡ ¾ó¸¶³ª °í»ýÇß´ÂÁö ¸ð¸¥´Ù'°í ¸»ÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×ÀÇ ºÎ¸ð´Â ±×¸¦ º¸°í ±ô¦ ³î¶ú´Ù. ¾î¸Ó´Ï°¡ ¿¹¼ö¸¦ º¸°í "¾ê¾ß. ¿Ö ÀÌ·¸°Ô ¿ì¸®¸¦ ¾ÖÅ¿ì´À³Ä. ³Ê¸¦ ã´À¶ó°í ³ÊÀÇ ¾Æ¹öÁö¿Í ³»°¡ ¾ó¸¶³ª °í»ýÇß´ÂÁö ¾Æ´À³Ä."°í ¸»ÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 En toe hulle Hom sien, was hulle verslae. En sy moeder s? vir Hom: Kind, waarom het jy so met ons gemaak? Kyk, jou vader en ek het jou met angs gesoek.
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬¤¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç¬Ñ, ¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬ã¬Þ¬å¬ä¬Ú¬ç¬Ñ; ¬Ú ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ ¬®¬å ¬®¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬³¬Ú¬ß¬Ü¬à, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à ¬á¬à¬ã¬ä¬ì¬á¬Ú ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬ã ¬ß¬Ñ¬ã? ¬¦¬ä¬à, ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬´¬Ú ¬Ú ¬Ñ¬Ù ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Þ¬ì¬é¬Ú¬ç¬Þ¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬´¬Ö ¬ä¬ì¬â¬ã¬Ú¬Þ.
 Dan Og da de s? ham, bleve de forf©¡rdede; og hans Moder sagde til ham:"Barn! hvorfor gjorde du s?ledes imod os? Se, din Fader og jeg have ledt efter dig med Smerte."
 GerElb1871 Und als sie ihn sahen, erstaunten sie; und seine Mutter sprach zu ihm: Kind, warum hast du uns also getan? siehe, dein Vater und ich haben dich mit Schmerzen gesucht.
 GerElb1905 Und als sie ihn sahen, erstaunten sie; und seine Mutter sprach zu ihm: Kind, warum hast du uns also getan? Siehe, dein Vater und ich haben dich mit Schmerzen gesucht.
 GerLut1545 Und da sie ihn sahen, entsetzten sie sich. Und seine Mutter sprach zu ihm: Mein Sohn, warum hast du uns das getan? Siehe, dein Vater und ich haben dich mit Schmerzen gesucht.
 GerSch Und als sie ihn sahen, entsetzten sie sich; und seine Mutter sprach zu ihm: Kind, warum hast du uns das getan? Siehe, dein Vater und ich haben dich mit Schmerzen gesucht.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥í¥ó¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥î¥å¥ð¥ë¥á¥ã¥ç¥ò¥á¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ç ¥ì¥ç¥ó¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥Ó¥å¥ê¥í¥ï¥í, ¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥å¥ð¥ñ¥á¥î¥á? ¥å¥é? ¥ç¥ì¥á? ¥ï¥ô¥ó¥ø?; ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥ô¥ð¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ò¥å ¥å¥æ¥ç¥ó¥ï¥ô¥ì¥å¥í.
 ACV And when they saw him they were amazed. And his mother said to him, Child, why did thou this way to us? Behold, thy father and I were seeking thee sorrowing.
 AKJV And when they saw him, they were amazed: and his mother said to him, Son, why have you thus dealt with us? behold, your father and I have sought you sorrowing.
 ASV And when they saw him, they were astonished; and his mother said unto him, (1) Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I sought thee sorrowing. (1) Gr Child )
 BBE And when they saw him they were surprised, and his mother said to him, Son, why have you done this to us? see, your father and I have been looking for you with sorrow.
 DRC And seeing him, they wondered. And his mother said to him: Son, why hast thou done so to us? behold thy father and I have sought thee sorrowing.
 Darby And when they saw him they were amazed: and his mother said to him, Child, why hast thou dealt thus with us? behold, thy father and I have sought thee distressed.
 ESV And when his parents (Greek they) saw him, they were astonished. And his mother said to him, Son, why have you treated us so? Behold, (ver. 27; [ver. 49]) your father and I have been searching for you in great distress.
 Geneva1599 So when they sawe him, they were amased, and his mother said vnto him, Sonne, why hast thou thus dealt with vs? beholde, thy father and I haue sought thee with very heauie hearts.
 GodsWord When his parents saw him, they were shocked. His mother asked him, "Son, why have you done this to us? Your father and I have been worried sick looking for you!"
 HNV When they saw him, they were astonished, and his mother said to him, ¡°Son, why have you treated us this way? Behold, your fatherand I were anxiously looking for you.¡±
 JPS
 Jubilee2000 And when they saw him, they were amazed; and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? Behold, thy father and I have sought thee sorrowing.
 LITV And seeing Him, they were astounded. And His mother said to Him, Child, why did You do so to us? Behold, Your father and I were looking for You, greatly distressed.
 MKJV And seeing Him, they were amazed. And His mother said to Him, Child, why have you done so to us? Behold, your father and I have looked for you, greatly distressed.
 RNKJV And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.
 RWebster And when they saw him , they were amazed : and his mother said to him , Son , why hast thou thus dealt with us ? behold , thy father and I have sought thee sorrowing .
 Rotherham And, when they behold him, they were astounded, and his mother said unto him?Child! why, hast thou dealt with us, thus? Lo! thy father and I, in anguish, were seeking thee.
 UKJV And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why have you thus dealt with us? behold, your father and I have sought you sorrowing.
 WEB When they saw him, they were astonished, and his mother said to him, ¡°Son, why have you treated us this way? Behold, your fatherand I were anxiously looking for you.¡±
 Webster And when they saw him, they were amazed: and his mother said to him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.
 YLT And, having seen him, they were amazed, and his mother said unto him, `Child, why didst thou thus to us? lo, thy father and I, sorrowing, were seeking thee.'
 Esperanto Kaj ili miris, vidante lin, kaj lia patrino diris al li:Filo, kial vi tiel agis kontraux ni? jen via patro kaj mi sercxis vin kun malgxojo.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø