|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 2Àå 48Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×ÀÇ ºÎ¸ð°¡ º¸°í ³î¶ó¸ç ±×ÀÇ ¾î¸Ó´Ï´Â À̸£µÇ ¾ÆÀÌ¾ß ¾îÂîÇÏ¿© ¿ì¸®¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ÇÏ¿´´À³Ä º¸¶ó ³× ¾Æ¹öÁö¿Í ³»°¡ ±Ù½ÉÇÏ¿© ³Ê¸¦ ã¾Ò³ë¶ó |
KJV |
And when they saw him , they were amazed : and his mother said unto him , Son , why hast thou thus dealt with us ? behold , thy father and I have sought thee sorrowing . |
NIV |
When his parents saw him, they were astonished. His mother said to him, "Son, why have you treated us like this? Your father and I have been anxiously searching for you." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×ÀÇ ºÎ¸ð´Â ±×¸¦ º¸°í ±ô¦ ³î¶ú´Ù. ¾î¸Ó´Ï´Â ¿¹¼ö¸¦ º¸°í `¾ê¾ß, ¿Ö ÀÌ·¸°Ô ¿ì¸®¸¦ ¾ÖÅ¿ì´À³Ä ? ³Ê¸¦ ã´À¶ó°í ¾Æ¹öÁö¿Í ³»°¡ ¾ó¸¶³ª °í»ýÇß´ÂÁö ¸ð¸¥´Ù'°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×ÀÇ ºÎ¸ð´Â ±×¸¦ º¸°í ±ô¦ ³î¶ú´Ù. ¾î¸Ó´Ï°¡ ¿¹¼ö¸¦ º¸°í "¾ê¾ß. ¿Ö ÀÌ·¸°Ô ¿ì¸®¸¦ ¾ÖÅ¿ì´À³Ä. ³Ê¸¦ ã´À¶ó°í ³ÊÀÇ ¾Æ¹öÁö¿Í ³»°¡ ¾ó¸¶³ª °í»ýÇß´ÂÁö ¾Æ´À³Ä."°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
En toe hulle Hom sien, was hulle verslae. En sy moeder s? vir Hom: Kind, waarom het jy so met ons gemaak? Kyk, jou vader en ek het jou met angs gesoek. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬¤¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç¬Ñ, ¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬ã¬Þ¬å¬ä¬Ú¬ç¬Ñ; ¬Ú ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ ¬®¬å ¬®¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬³¬Ú¬ß¬Ü¬à, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à ¬á¬à¬ã¬ä¬ì¬á¬Ú ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬ã ¬ß¬Ñ¬ã? ¬¦¬ä¬à, ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬´¬Ú ¬Ú ¬Ñ¬Ù ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Þ¬ì¬é¬Ú¬ç¬Þ¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬´¬Ö ¬ä¬ì¬â¬ã¬Ú¬Þ. |
Dan |
Og da de s? ham, bleve de forf©¡rdede; og hans Moder sagde til ham:"Barn! hvorfor gjorde du s?ledes imod os? Se, din Fader og jeg have ledt efter dig med Smerte." |
GerElb1871 |
Und als sie ihn sahen, erstaunten sie; und seine Mutter sprach zu ihm: Kind, warum hast du uns also getan? siehe, dein Vater und ich haben dich mit Schmerzen gesucht. |
GerElb1905 |
Und als sie ihn sahen, erstaunten sie; und seine Mutter sprach zu ihm: Kind, warum hast du uns also getan? Siehe, dein Vater und ich haben dich mit Schmerzen gesucht. |
GerLut1545 |
Und da sie ihn sahen, entsetzten sie sich. Und seine Mutter sprach zu ihm: Mein Sohn, warum hast du uns das getan? Siehe, dein Vater und ich haben dich mit Schmerzen gesucht. |
GerSch |
Und als sie ihn sahen, entsetzten sie sich; und seine Mutter sprach zu ihm: Kind, warum hast du uns das getan? Siehe, dein Vater und ich haben dich mit Schmerzen gesucht. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥í¥ó¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥î¥å¥ð¥ë¥á¥ã¥ç¥ò¥á¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ç ¥ì¥ç¥ó¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥Ó¥å¥ê¥í¥ï¥í, ¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥å¥ð¥ñ¥á¥î¥á? ¥å¥é? ¥ç¥ì¥á? ¥ï¥ô¥ó¥ø?; ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥ô¥ð¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ò¥å ¥å¥æ¥ç¥ó¥ï¥ô¥ì¥å¥í. |
ACV |
And when they saw him they were amazed. And his mother said to him, Child, why did thou this way to us? Behold, thy father and I were seeking thee sorrowing. |
AKJV |
And when they saw him, they were amazed: and his mother said to him, Son, why have you thus dealt with us? behold, your father and I have sought you sorrowing. |
ASV |
And when they saw him, they were astonished; and his mother said unto him, (1) Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I sought thee sorrowing. (1) Gr Child ) |
BBE |
And when they saw him they were surprised, and his mother said to him, Son, why have you done this to us? see, your father and I have been looking for you with sorrow. |
DRC |
And seeing him, they wondered. And his mother said to him: Son, why hast thou done so to us? behold thy father and I have sought thee sorrowing. |
Darby |
And when they saw him they were amazed: and his mother said to him, Child, why hast thou dealt thus with us? behold, thy father and I have sought thee distressed. |
ESV |
And when his parents (Greek they) saw him, they were astonished. And his mother said to him, Son, why have you treated us so? Behold, (ver. 27; [ver. 49]) your father and I have been searching for you in great distress. |
Geneva1599 |
So when they sawe him, they were amased, and his mother said vnto him, Sonne, why hast thou thus dealt with vs? beholde, thy father and I haue sought thee with very heauie hearts. |
GodsWord |
When his parents saw him, they were shocked. His mother asked him, "Son, why have you done this to us? Your father and I have been worried sick looking for you!" |
HNV |
When they saw him, they were astonished, and his mother said to him, ¡°Son, why have you treated us this way? Behold, your fatherand I were anxiously looking for you.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And when they saw him, they were amazed; and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? Behold, thy father and I have sought thee sorrowing. |
LITV |
And seeing Him, they were astounded. And His mother said to Him, Child, why did You do so to us? Behold, Your father and I were looking for You, greatly distressed. |
MKJV |
And seeing Him, they were amazed. And His mother said to Him, Child, why have you done so to us? Behold, your father and I have looked for you, greatly distressed. |
RNKJV |
And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing. |
RWebster |
And when they saw him , they were amazed : and his mother said to him , Son , why hast thou thus dealt with us ? behold , thy father and I have sought thee sorrowing . |
Rotherham |
And, when they behold him, they were astounded, and his mother said unto him?Child! why, hast thou dealt with us, thus? Lo! thy father and I, in anguish, were seeking thee. |
UKJV |
And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why have you thus dealt with us? behold, your father and I have sought you sorrowing. |
WEB |
When they saw him, they were astonished, and his mother said to him, ¡°Son, why have you treated us this way? Behold, your fatherand I were anxiously looking for you.¡± |
Webster |
And when they saw him, they were amazed: and his mother said to him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing. |
YLT |
And, having seen him, they were amazed, and his mother said unto him, `Child, why didst thou thus to us? lo, thy father and I, sorrowing, were seeking thee.' |
Esperanto |
Kaj ili miris, vidante lin, kaj lia patrino diris al li:Filo, kial vi tiel agis kontraux ni? jen via patro kaj mi sercxis vin kun malgxojo. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|