Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 2Àå 49Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿¹¼ö²²¼­ À̸£½ÃµÇ ¾îÂîÇÏ¿© ³ª¸¦ ãÀ¸¼Ì³ªÀÌ±î ³»°¡ ³» ¾Æ¹öÁö Áý¿¡ ÀÖ¾î¾ß µÉ ÁÙÀ» ¾ËÁö ¸øÇϼ̳ªÀ̱î ÇϽôÏ
 KJV And he said unto them , How is it that ye sought me ? wist ye not that I must be about my Father's business ?
 NIV "Why were you searching for me?" he asked. "Didn't you know I had to be in my Father's house?"
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯ÀÚ ¿¹¼ö´Â `¿Ö, ³ª¸¦ ãÀ¸¼Ì½À´Ï±î ? ³ª´Â ³» ¾Æ¹öÁöÀÇ Áý¿¡ ÀÖ¾î¾ß ÇÒ ÁÙÀ» ¸ð¸£¼Ì½À´Ï±î ?'ÇÏ°í ´ë´äÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯ÀÚ ¿¹¼ö´Â "¿Ö ³ª¸¦ ãÀ¸¼Ì½À´Ï±î. ³»°¡ ³ªÀÇ ¾Æ¹öÁöÀÇ Áý¿¡ ÀÖ¾î¾ß ÇÒÁÙÀ» ¸ð¸£¼Ì½À´Ï±î."ÇÏ°í ´ë´äÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 En Hy s? vir hulle: Waarom het u My gesoek? Het u nie geweet dat Ek in die dinge van my Vader moet wees nie?
 BulVeren ¬¡ ¬´¬à¬Û ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬Õ¬Ñ ¬®¬Ö ¬ä¬ì¬â¬ã¬Ú¬ä¬Ö? ¬¯¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ä¬Ö ¬Ý¬Ú, ¬é¬Ö ¬ä¬â¬ñ¬Ò¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ì¬Þ ¬Ó ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬®¬à¬ñ ¬°¬ä¬Ö¬è?
 Dan Og han sagde til dem: "Hvorfor ledte I efter mig? Vidste I ikke, at jeg b©ªr v©¡re i min Faders Gerning?"
 GerElb1871 Und er sprach zu ihnen: Was ist es, da©¬ ihr mich gesucht habt? Wu©¬tet ihr nicht, da©¬ ich in dem sein mu©¬, was meines Vaters ist? (Eig. da©¬ ich in den Dingen (od. Angelegenheiten) meines Vaters sein mu©¬)
 GerElb1905 Und er sprach zu ihnen: Was ist es, da©¬ ihr mich gesucht habt? Wu©¬tet ihr nicht, da©¬ ich in dem sein mu©¬, was meines Vaters ist? (Eig. da©¬ ich in den Dingen (od. Angelegenheiten) meines Vaters seinmu©¬)
 GerLut1545 Und er sprach zu ihnen: Was ist's, da©¬ ihr mich gesucht habt? Wisset ihr nicht, da©¬ ich sein mu©¬ in dem, was meines Vaters ist?
 GerSch Und er sprach zu ihnen: Was habt ihr mich gesucht? Wu©¬tet ihr nicht, da©¬ ich sein mu©¬ in dem, was meines Vaters ist?
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥Ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ì¥å ¥å¥æ¥ç¥ó¥å¥é¥ó¥å; ¥ä¥å¥í ¥ç¥î¥å¥ô¥ñ¥å¥ó¥å ¥ï¥ó¥é ¥ð¥ñ¥å¥ð¥å¥é ¥í¥á ¥ç¥ì¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô;
 ACV And he said to them, Why is it that ye were seeking me? Had ye not known that I must be among the things of my Father?
 AKJV And he said to them, How is it that you sought me? knew you not that I must be about my Father's business?
 ASV And he said unto them, How is it that ye sought me? knew ye not that I must be (1) in my Father's house? (1) Or about my Father's business ; Gr in the things of my Father )
 BBE And he said to them, Why were you looking for me? was it not clear to you that my right place was in my Father's house?
 DRC And he said to them: How is it that you sought me? did you not know, that I must be about my father's business?
 Darby And he said to them, Why is it that ye have sought me? did ye not know that I ought to be occupied in my Father's business?
 ESV And he said to them, Why were you looking for me? Did you not know that (See ch. 13:33) I must be in (John 2:16; 14:2) my Father's house? (Or about my Father's business)
 Geneva1599 Then said he vnto them, Howe is it that ye sought me? knewe ye not that I must goe about my Fathers busines?
 GodsWord Jesus said to them, "Why were you looking for me? Didn't you realize that I had to be in my Father's house?"
 HNV He said to them, ¡°Why were you looking for me? Didn¡¯t you know that I must be in my Father¡¯s house?¡±
 JPS
 Jubilee2000 And he said unto them, How is it that ye sought me? Knew ye not that it behooves me to be about my Father's business?
 LITV And He said to them, Why did you look for me? Did you not know that I must be busy in the affairs of My Father?
 MKJV And He said to them, Why did you look for Me? Do you not know that I must be about My Father's business ?
 RNKJV And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Fathers business?
 RWebster And he said to them , How is it that ye sought me ? knew ye not that I must be about my Father's business ?
 Rotherham And he said unto them?Why was it that ye were seeking me? Perceived ye not, that, in the courts of my Father, I must needs be?
 UKJV And he said unto them, How is it that all of you sought me? know all of you not that I must be about my Father's business?
 WEB He said to them, ¡°Why were you looking for me? Didn¡¯t you know that I must be in my Father¡¯s house?¡±
 Webster And he said to them, How is it that ye sought me? knew ye not that I must be about my Father's business?
 YLT And he said unto them, `Why is it that ye were seeking me? did ye not know that in the things of my Father it behoveth me to be?'
 Esperanto Kaj li diris al ili:Kial vi sercxis min? cxu vi ne sciis, ke mi devas esti en la domo de mia Patro?
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø