Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 2Àå 44Àý
 °³¿ª°³Á¤ µ¿Çà Áß¿¡ ÀÖ´Â ÁÙ·Î »ý°¢Çϰí ÇÏ·í±æÀ» °£ ÈÄ Ä£Á·°ú ¾Æ´Â ÀÚ Áß¿¡¼­ ãµÇ
 KJV But they, supposing him to have been in the company , went a day's journey ; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance .
 NIV Thinking he was in their company, they traveled on for a day. Then they began looking for him among their relatives and friends.
 °øµ¿¹ø¿ª ¾ÆµéÀÌ ÀÏÇà Áß¿¡ ³¢¾î ÀÖÀ¸·Á´Ï Çϰí ÇÏ·í±æÀ» °¬´Ù. ±×Á¦¾ß »ý°¢ÀÌ ³ª¼­ ģôµé°ú Ä£Áöµé °¡¿îµ¥¼­ ã¾Æ º¸¾ÒÀ¸³ª
 ºÏÇѼº°æ ¾ÆµéÀÌ ÀÏÇà Áß¿¡ ³¢¿© ÀÖÀ¸·Á´Ï »ý°¢Çϰí ÇÏ·ç ±æÀ» °¬´Ù. ±×Á¦¾ß ÀǽÉÀÌ »ý°Ü ģôµé°ú Ä£¿ìµé °¡¿îµ¥¼­ ã¾Æ º¸¾ÒÀ¸³ª
 Afr1953 Maar omdat hulle gedink het dat Hy by die reisgeselskap was, het hulle 'n dagreis ver gegaan en Hom onder die familie en onder die bekendes gesoek.
 BulVeren ¬¡ ¬ä¬Ö, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬Þ¬Ú¬ã¬Ý¬Ö¬ç¬Ñ, ¬é¬Ö ¬´¬à¬Û ¬Ö ¬ã ¬Õ¬â¬å¬Ø¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ú¬Ù¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬Õ¬Ö¬ß ¬á¬ì¬ä, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬¤¬à ¬ä¬ì¬â¬ã¬Ö¬ç¬Ñ ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬â¬à¬Õ¬ß¬Ú¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú.
 Dan Men da de mente, at han var i Rejsef©ªlget, kom de en Dags Rejse frem, og de ledte efter ham iblandt deres Sl©¡gtninge og Kyndinge.
 GerElb1871 Da sie aber meinten, er sei unter der Reisegesellschaft, kamen sie eine Tagereise weit und suchten ihn unter den Verwandten und Bekannten;
 GerElb1905 Da sie aber meinten, er sei unter der Reisegesellschaft, kamen sie eine Tagereise weit und suchten ihn unter den Verwandten und Bekannten;
 GerLut1545 Sie meineten aber, er w?re unter den Gef?hrten, und kamen eine Tagereise und suchten ihn unter den Gefreundeten und Bekannten.
 GerSch Da sie aber meinten, er w?re unter den Gef?hrten, zogen sie eine Tagereise weit und suchten ihn unter den Verwandten und Bekannten.
 UMGreek ¥Í¥ï¥ì¥é¥ò¥á¥í¥ó¥å? ¥ä¥å ¥ï¥ó¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ç¥ó¥ï ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ò¥ô¥í¥ï¥ä¥é¥á, ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ì¥é¥á? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ï¥ä¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥æ¥ç¥ó¥ï¥ô¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ó¥ø¥í ¥ò¥ô¥ã¥ã¥å¥í¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ì¥ø¥í.
 ACV but, having supposed him to be in the caravan, they went a day's journey. And they sought him among their kinfolk and acquaintances.
 AKJV But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.
 ASV but supposing him to be in the company, they went a day's journey; and they sought for him among their kinsfolk and acquaintance:
 BBE And in the belief that he was with some of their number, they went a day's journey; and after looking for him among their relations and friends,
 DRC And thinking that he was in the company, they came a day's journey, and sought him among their kinsfolks and acquaintance.
 Darby but, supposing him to be in the company that journeyed together, they went a day's journey, and sought him among their relations and acquaintances:
 ESV but supposing him to be in the group they went a day's journey, but then they began to search for him among their relatives and acquaintances,
 Geneva1599 But they supposing, that he had bene in the company, went a dayes iourney, and sought him among their kinsfolke, and acquaintance.
 GodsWord They thought that he was with the others who were traveling with them. After traveling for a day, they started to look for him among their relatives and friends.
 HNV but supposing him to be in the company, they went a day¡¯s journey, and they looked for him among their relatives and acquaintances.
 JPS
 Jubilee2000 But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey, and they sought him among [their] kinsfolk and acquaintances.
 LITV But supposing Him to be in the company, they went a day on the way. And they looked for Him among the relatives and friends.
 MKJV But they, supposing Him to have been in the company, went a day's journey. And they looked for Him among the kinsfolk and acquaintances.
 RNKJV But they, supposing him to have been in the company, went a days journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.
 RWebster But they, supposing him to be in the company , went a day's journey ; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance .
 Rotherham but, supposing him to be in the company, went a day¡¯s journey, and then began to seek for him among their kinsfolk and acquaintances,
 UKJV But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.
 WEB but supposing him to be in the company, they went a day¡¯s journey, and they looked for him among their relatives and acquaintances.
 Webster But they, supposing him to be in the company, went a day's journey; and they sought him among [their] relations and acquaintance.
 YLT and, having supposed him to be in the company, they went a day's journey, and were seeking him among the kindred and among the acquaintances,
 Esperanto sed supozante, ke li estas en la karavano, ili iris tagan vojagxon, kaj sercxis lin inter siaj parencoj kaj konatoj;
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø