¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 2Àå 43Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ³¯µéÀ» ¸¶Ä¡°í µ¹¾Æ°¥ ¶§¿¡ ¾ÆÀÌ ¿¹¼ö´Â ¿¹·ç»ì·½¿¡ ¸Ó¹«¼Ì´õ¶ó ±× ºÎ¸ð´Â À̸¦ ¾ËÁö ¸øÇϰí |
KJV |
And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it. |
NIV |
After the Feast was over, while his parents were returning home, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem, but they were unaware of it. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·±µ¥ ¸íÀýÀÇ ±â°£ÀÌ ´Ù ³¡³ª ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ ¿Ã ¶§¿¡ ¾î¸° ¿¹¼ö´Â ¿¹·ç»ì·½¿¡ ±×´ë·Î ³²¾Æ ÀÖ¾ú´Ù. ±×·± ÁÙµµ ¸ð¸£°í ±×ÀÇ ºÎ¸ð´Â |
ºÏÇѼº°æ |
±×·±µ¥ ¸íÀý ±â°£ÀÌ ´Ù ³¡³ª ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ¿Ã ¶§¿¡ ¾î¸° ¿¹¼ö´Â ¿¹·ç»ì·½¿¡ ±×´ë·Î ³²¾Æ ÀÖ¾ú´Ù. ±×·±ÁÙµµ ¸ð¸£°í ±×ÀÇ ºÎ¸ð´Â |
Afr1953 |
En nadat die feesdae vir hulle verby was, en terwyl hulle teruggaan, het die Kind Jesus in Jerusalem agtergebly; en Josef en sy moeder het dit nie geweet nie. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ü¬Ñ¬â¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Õ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ó¬â¬ì¬ë¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬®¬à¬Þ¬é¬Ö¬ä¬à ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ó ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ, ¬Ò¬Ö¬Ù ¬Õ¬Ñ ¬Ù¬ß¬Ñ¬ñ¬ä ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬®¬å. |
Dan |
og havde tilendebragt de Dage, blev Barnet Jesus i Jerusalem, medens de droge hjem, og hans For©¡ldre m©¡rkede det ikke. |
GerElb1871 |
und die Tage vollendet hatten, blieb bei ihrer R?ckkehr der Knabe Jesus in Jerusalem zur?ck; und seine Eltern wu©¬ten es nicht. |
GerElb1905 |
und die Tage vollendet hatten, blieb bei ihrer R?ckkehr der Knabe Jesus in Jerusalem zur?ck; und seine Eltern wu©¬ten es nicht. |
GerLut1545 |
Und da die Tage vollendet waren, und sie wieder nach Hause gingen, blieb das Kind Jesus zu Jerusalem; und seine Eltern wu©¬ten's nicht. |
GerSch |
Und als sie die Tage vollendet hatten und wieder heimkehrten, blieb der Knabe Jesus in Jerusalem; und seine Eltern wu©¬ten es nicht. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥å¥ó¥å¥ë¥å¥é¥ø¥ò¥á¥í ¥ó¥á? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á?, ¥å¥í¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥ô¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥õ¥ï¥í, ¥ó¥ï ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥ï¥í ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥å¥ì¥å¥é¥í¥å¥í ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥å¥í ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥í¥ï¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥É¥ø¥ò¥ç¥õ ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ì¥ç¥ó¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
and having fulfilled the days, during their return the boy Jesus remained behind in Jerusalem. And Joseph and his mother did not know it, |
AKJV |
And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it. |
ASV |
and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus tarried behind in Jerusalem; and his parents knew it not; |
BBE |
And when the days of the feast came to an end and they were going back, the boy Jesus was still in Jerusalem, but they had no knowledge of it: |
DRC |
And having fulfilled the days, when they returned, the child Jesus remained in Jerusalem; and his parents knew it not. |
Darby |
and had completed the days, as they returned, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, and his parents knew not of it ; |
ESV |
And when the feast (Ex. 12:15; Lev. 23:8; Deut. 16:3) was ended, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. ([See ver. 41 above]) His parents did not know it, |
Geneva1599 |
And had finished the dayes thereof, as they returned, the childe Iesus remained in Hierusalem, and Ioseph knew not, nor his mother, |
GodsWord |
When the festival was over, they left for home. The boy Jesus stayed behind in Jerusalem, but his parents didn't know it. |
HNV |
and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Yeshua stayed behind in Jerusalem. Joseph and his motherdidn¡¯t know it, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And having completed the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not [of it]. |
LITV |
and fulfilling the days, in their returning, the boy Jesus stayed in Jerusalem. And Joseph and His mother did not know. |
MKJV |
And fulfilling the days, as they returned, the boy Jesus stayed in Jerusalem. And Joseph and His mother did not know. |
RNKJV |
And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Yahushua tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it. |
RWebster |
And when they had fulfilled the days , as they returned , the child Jesus tarried behind in Jerusalem ; and Joseph and his mother knew not of it . |
Rotherham |
and completed the days, and then were returning, the boy Jesus remained behind in Jerusalem,?and his parents noticed it not; |
UKJV |
And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it. |
WEB |
and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. Joseph and his motherdidn¡¯t know it, |
Webster |
And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not [of it]. |
YLT |
and having finished the days, in their returning the child Jesus remained behind in Jerusalem, and Joseph and his mother did not know, |
Esperanto |
kaj kiam ili jam pasigis la tagojn, cxe ilia returnigxo la knabo Jesuo restis en Jerusalem, kaj liaj gepatroj tion ne sciis; |
LXX(o) |
|