Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 2Àå 43Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× ³¯µéÀ» ¸¶Ä¡°í µ¹¾Æ°¥ ¶§¿¡ ¾ÆÀÌ ¿¹¼ö´Â ¿¹·ç»ì·½¿¡ ¸Ó¹«¼Ì´õ¶ó ±× ºÎ¸ð´Â À̸¦ ¾ËÁö ¸øÇϰí
 KJV And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.
 NIV After the Feast was over, while his parents were returning home, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem, but they were unaware of it.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·±µ¥ ¸íÀýÀÇ ±â°£ÀÌ ´Ù ³¡³ª ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ ¿Ã ¶§¿¡ ¾î¸° ¿¹¼ö´Â ¿¹·ç»ì·½¿¡ ±×´ë·Î ³²¾Æ ÀÖ¾ú´Ù. ±×·± ÁÙµµ ¸ð¸£°í ±×ÀÇ ºÎ¸ð´Â
 ºÏÇѼº°æ ±×·±µ¥ ¸íÀý ±â°£ÀÌ ´Ù ³¡³ª ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ¿Ã ¶§¿¡ ¾î¸° ¿¹¼ö´Â ¿¹·ç»ì·½¿¡ ±×´ë·Î ³²¾Æ ÀÖ¾ú´Ù. ±×·±ÁÙµµ ¸ð¸£°í ±×ÀÇ ºÎ¸ð´Â
 Afr1953 En nadat die feesdae vir hulle verby was, en terwyl hulle teruggaan, het die Kind Jesus in Jerusalem agtergebly; en Josef en sy moeder het dit nie geweet nie.
 BulVeren ¬¯¬à ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ü¬Ñ¬â¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Õ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ó¬â¬ì¬ë¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬®¬à¬Þ¬é¬Ö¬ä¬à ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ó ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ, ¬Ò¬Ö¬Ù ¬Õ¬Ñ ¬Ù¬ß¬Ñ¬ñ¬ä ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬®¬å.
 Dan og havde tilendebragt de Dage, blev Barnet Jesus i Jerusalem, medens de droge hjem, og hans For©¡ldre m©¡rkede det ikke.
 GerElb1871 und die Tage vollendet hatten, blieb bei ihrer R?ckkehr der Knabe Jesus in Jerusalem zur?ck; und seine Eltern wu©¬ten es nicht.
 GerElb1905 und die Tage vollendet hatten, blieb bei ihrer R?ckkehr der Knabe Jesus in Jerusalem zur?ck; und seine Eltern wu©¬ten es nicht.
 GerLut1545 Und da die Tage vollendet waren, und sie wieder nach Hause gingen, blieb das Kind Jesus zu Jerusalem; und seine Eltern wu©¬ten's nicht.
 GerSch Und als sie die Tage vollendet hatten und wieder heimkehrten, blieb der Knabe Jesus in Jerusalem; und seine Eltern wu©¬ten es nicht.
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥å¥ó¥å¥ë¥å¥é¥ø¥ò¥á¥í ¥ó¥á? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á?, ¥å¥í¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥ô¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥õ¥ï¥í, ¥ó¥ï ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥ï¥í ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥å¥ì¥å¥é¥í¥å¥í ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥å¥í ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥í¥ï¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥É¥ø¥ò¥ç¥õ ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ì¥ç¥ó¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV and having fulfilled the days, during their return the boy Jesus remained behind in Jerusalem. And Joseph and his mother did not know it,
 AKJV And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.
 ASV and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus tarried behind in Jerusalem; and his parents knew it not;
 BBE And when the days of the feast came to an end and they were going back, the boy Jesus was still in Jerusalem, but they had no knowledge of it:
 DRC And having fulfilled the days, when they returned, the child Jesus remained in Jerusalem; and his parents knew it not.
 Darby and had completed the days, as they returned, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, and his parents knew not of it ;
 ESV And when the feast (Ex. 12:15; Lev. 23:8; Deut. 16:3) was ended, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. ([See ver. 41 above]) His parents did not know it,
 Geneva1599 And had finished the dayes thereof, as they returned, the childe Iesus remained in Hierusalem, and Ioseph knew not, nor his mother,
 GodsWord When the festival was over, they left for home. The boy Jesus stayed behind in Jerusalem, but his parents didn't know it.
 HNV and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Yeshua stayed behind in Jerusalem. Joseph and his motherdidn¡¯t know it,
 JPS
 Jubilee2000 And having completed the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not [of it].
 LITV and fulfilling the days, in their returning, the boy Jesus stayed in Jerusalem. And Joseph and His mother did not know.
 MKJV And fulfilling the days, as they returned, the boy Jesus stayed in Jerusalem. And Joseph and His mother did not know.
 RNKJV And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Yahushua tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.
 RWebster And when they had fulfilled the days , as they returned , the child Jesus tarried behind in Jerusalem ; and Joseph and his mother knew not of it .
 Rotherham and completed the days, and then were returning, the boy Jesus remained behind in Jerusalem,?and his parents noticed it not;
 UKJV And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.
 WEB and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. Joseph and his motherdidn¡¯t know it,
 Webster And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not [of it].
 YLT and having finished the days, in their returning the child Jesus remained behind in Jerusalem, and Joseph and his mother did not know,
 Esperanto kaj kiam ili jam pasigis la tagojn, cxe ilia returnigxo la knabo Jesuo restis en Jerusalem, kaj liaj gepatroj tion ne sciis;
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882166


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø