¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 1Àå 62Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×ÀÇ ¾Æ¹öÁö²² ¸öÁþÇÏ¿© ¹«¾ùÀ¸·Î À̸§À» ÁöÀ¸·Á Çϴ°¡ ¹°À¸´Ï |
KJV |
And they made signs to his father, how he would have him called. |
NIV |
Then they made signs to his father, to find out what he would like to name the child. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾Æ±â ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô ¾Æ±âÀÇ À̸§À» ¹«¾ùÀ̶ó ÇϰڴÀ³Ä°í ¼ÕÁþÀ¸·Î ¹°¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¾Æ±â ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô ¾Æ±âÀÇ À̸§À» ¹«¾ùÀ̶ó Áþ°Ú´À³Ä°í ¼ÕÁþÀ¸·Î ¹°¾ú´Ù. |
Afr1953 |
En hulle beduie vir sy vader hoe hy wou h? dat hy genoem moes word. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬á¬Ú¬ä¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Þ¬å ¬ã¬ì¬ã ¬Ù¬ß¬Ñ¬è¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ü ¬Ò¬Ú ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬Ý ¬ä¬à¬Û ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬ß¬Ñ¬â¬Ö¬Ü¬Ñ¬ä. |
Dan |
Men de gjorde Tegn til hans Fader om, hvad han vilde, det skulde kaldes. |
GerElb1871 |
Sie winkten aber seinem Vater zu, wie er etwa wolle, da©¬ er genannt werde. |
GerElb1905 |
Sie winkten aber seinem Vater zu, wie er etwa wolle, da©¬ er genannt werde. |
GerLut1545 |
Und sie winkten seinem Vater wie er ihn wollte hei©¬en lassen. |
GerSch |
Sie winkten aber seinem Vater, wie er ihn genannt haben wolle. |
UMGreek |
¥Ç¥ñ¥ø¥ó¥ø¥í ¥ä¥å ¥ä¥é¥á ¥í¥å¥ô¥ì¥á¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥é ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ç¥è¥å¥ë¥å ¥í¥á ¥ä¥ï¥è¥ç ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï. |
ACV |
And they made signs to his father, whatever he wanted to call him. |
AKJV |
And they made signs to his father, how he would have him called. |
ASV |
And they made signs to his father, what he would have him called. |
BBE |
And they made signs to his father, to say what name was to be given to him. |
DRC |
And they made signs to his father, how he would have him called. |
Darby |
And they made signs to his father as to what he might wish it to be called. |
ESV |
And (ver. 22) they made signs to his father, inquiring what he wanted him to be called. |
Geneva1599 |
Then they made signes to his father, howe he would haue him called. |
GodsWord |
So they motioned to the baby's father to see what he wanted to name the child. |
HNV |
They made signs to his father, what he would have him called. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And they communicated with signs to his father, [asking] how he would have him called. |
LITV |
And they signaled to his father, what he might desire him to be called. |
MKJV |
And they made signs to his father as to how he would have him called. |
RNKJV |
And they made signs to his father, how he would have him called. |
RWebster |
And they made signs to his father , how he would have him called . |
Rotherham |
And they began making signs unto his father, as to what he might be wishing it to be called. |
UKJV |
And they made signs to his father, how he would have him called. |
WEB |
They made signs to his father, what he would have him called. |
Webster |
And they made signs to his father, how he would have him called. |
YLT |
and they were making signs to his father, what he would wish him to be called, |
Esperanto |
Kaj ili faris signojn al lia patro pri tio, kiel li volas, ke li estu nomata. |
LXX(o) |
|