Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶°¡º¹À½ 5Àå 19Àý
 °³¿ª°³Á¤ Çã¶ôÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ½Ã°í ±×¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡ ÁÖ²²¼­ ³×°Ô ¾î¶»°Ô Å« ÀÏÀ» ÇàÇÏ»ç ³Ê¸¦ ºÒ½ÖÈ÷ ¿©±â½Å °ÍÀ» ³× °¡Á·¿¡°Ô ¾Ë¸®¶ó ÇϽôÏ
 KJV Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.
 NIV Jesus did not let him, but said, "Go home to your family and tell them how much the Lord has done for you, and how he has had mercy on you."
 °øµ¿¹ø¿ª ¿¹¼ö²²¼­´Â Çã¶ôÇÏÁö ¾ÊÀ¸½Ã°í `ÁÖ²²¼­ ÀÚºñ¸¦ º£Ç®¾î ³Ê¿¡°Ô ¾ó¸¶³ª Å« ÀÏÀ» ÇØ Á̴ּÂÁö Áý¿¡ °¡¼­ °¡Á·¿¡°Ô ¾Ë·Á¶ó.'Çϰí À̸£¼Ì´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿¹¼ö²²¼­´Â Çã¶ôÇÏÁö ¾ÊÀ¸½Ã°í "ÁÖ²²¼­ ÀÚºñ¸¦ º£Ç®¾î ³Ê¿¡°Ô ¾ó¸¶³ª Å« ÀÏÀ» ÇØÁ̴ּÂÁö Áý¿¡ °¡¼­ °¡Á·¿¡°Ô ¾Ë·Á¶ó."°í À̸£¼Ì´Ù.
 Afr1953 Maar Jesus het hom dit nie toegelaat nie, maar vir hom ges?: Gaan na jou huis na jou mense toe, en vertel hulle watter groot dinge die Here aan jou gedoen het, en dat Hy jou barmhartig was.
 BulVeren ¬´¬à¬Û ¬à¬Ò¬Ñ¬é¬Ö ¬ß¬Ö ¬Þ¬å ¬â¬Ñ¬Ù¬â¬Ö¬ê¬Ú, ¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬ª¬Õ¬Ú ¬ã¬Ú ¬å ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬ã¬Ó¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ú ¬ß¬Ö¬ë¬Ñ ¬ä¬Ú ¬ã¬ä¬à¬â¬Ú ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ü ¬ã¬Ö ¬ã¬Þ¬Ú¬Ý¬Ú ¬ß¬Ñ¬Õ ¬ä¬Ö¬Ò.
 Dan Og han tilstedte ham det ikke, men siger til ham: "G? til dit Hus, til dine egne, og forkynd dem, hvor store Ting Herren har gjort imod dig, og at han har forbarmet sig over dig."
 GerElb1871 Und er lie©¬ es ihm nicht zu, sondern spricht zu ihm: Gehe hin nach deinem Hause zu den Deinigen und verk?nde ihnen, wieviel der Herr an dir getan, und wie er sich deiner erbarmt hat.
 GerElb1905 Und er lie©¬ es ihm nicht zu, sondern spricht zu ihm: Gehe hin nach deinem Hause zu den Deinigen und verk?nde ihnen, wieviel der Herr an dir getan, und wie er sich deiner erbarmt hat.
 GerLut1545 Aber Jesus lie©¬ es ihm nicht zu, sondern sprach zu ihm: Gehe hin in dein Haus und zu den Deinen und verk?ndige ihnen, wie gro©¬e Wohltat dir der HERR getan und sich deiner erbarmet hat.
 GerSch Aber Jesus lie©¬ es ihm nicht zu, sondern sprach zu ihm: Gehe in dein Haus, zu den Deinen, und verk?ndige ihnen, wie Gro©¬es der Herr an dir getan und wie er sich deiner erbarmt hat!
 UMGreek ¥Ð¥ë¥ç¥í ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥ä¥å¥í ¥á¥õ¥ç¥ê¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥á¥ë¥ë¥á ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥Ô¥ð¥á¥ã¥å ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥é¥ê¥å¥é¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ò¥á ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ò¥ï¥é ¥å¥ê¥á¥ì¥å ¥ê¥á¥é ¥ò¥å ¥ç¥ë¥å¥ç¥ò¥å.
 ACV But Jesus did not allow him, but says to him, Go to thy house to thy men, and report to them how much the Lord has done for thee, and was merciful to thee.
 AKJV However, Jesus suffered him not, but said to him, Go home to your friends, and tell them how great things the Lord has done for you, and has had compassion on you.
 ASV And he suffered him not, but saith unto him, Go to thy house unto thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and how he had mercy on thee.
 BBE And he would not let him, but said to him, Go to your house, to your friends, and give them news of the great things the Lord has done for you, and how he had mercy on you.
 DRC And he admitted him not, but saith to him: Go into thy house to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had mercy on thee.
 Darby And he suffered him not, but says to him, Go to thine home to thine own people, and tell them how great things the Lord has done for thee, and has had mercy on thee.
 ESV And he did not permit him but said to him, Go home to your friends and (Ps. 66:16; [ch. 1:44]) tell them how much the Lord has done for you, and how he has had mercy on you.
 Geneva1599 Howbeit, Iesus would not suffer him, but said vnto him, Goe thy way home to thy friendes, and shewe them what great thinges the Lord hath done vnto thee, and howe hee hath had compassion on thee.
 GodsWord But Jesus would not allow it. Instead, he told the man, "Go home to your family, and tell them how much the Lord has done for you and how merciful he has been to you."
 HNV He didn¡¯t allow him, but said to him, ¡°Go to your house, to your friends, and tell them what great things the Lord has done foryou, and how he had mercy on you.¡±
 JPS
 Jubilee2000 But Jesus suffered him not but said unto him, Go home to thy [friends] and family and tell them what great things the Lord has done with thee and [how] he has had mercy on thee.
 LITV But Jesus did not allow him, but said to him, Go to your house, to your own, and announce to them what the Lord has done to you and had mercy on you.
 MKJV However Jesus did not allow him, but said to him, Go home to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you, and has had mercy on you.
 RNKJV Howbeit Yahushua suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things ???? hath done for thee, and hath had compassion on thee.
 RWebster However Jesus permitted him not , but saith to him , Go home to thy friends , and tell them what great things the Lord hath done for thee , and hath had compassion on thee .
 Rotherham And he suffered him not, but saith unto him?Withdraw into thy house, unto thine own, and bear tidings unto them, how many things the Lord for thee hath done, and hath had mercy on thee.
 UKJV Nevertheless Jesus suffered him not, but says unto him, Go home to your friends, and tell them how great things the Lord has done for you, and has had compassion on you.
 WEB He didn¡¯t allow him, but said to him, ¡°Go to your house, to your friends, and tell them what great things the Lord has done foryou, and how he had mercy on you.¡±
 Webster Yet Jesus suffered him not, but saith to him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.
 YLT and Jesus did not suffer him, but saith to him, `Go away to thy house, unto thine own friends , and tell them how great things the Lord did to thee, and dealt kindly with thee;
 Esperanto Kaj li ne permesis al li, sed diris al li:Iru al via domo, al la viaj, kaj rakontu al ili cxion, kion faris la Eternulo por vi, kaj kiel Li kompatis vin.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø