Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶°¡º¹À½ 3Àå 35Àý
 °³¿ª°³Á¤ ´©±¸µçÁö Çϳª´ÔÀÇ ¶æ´ë·Î ÇàÇÏ´Â ÀÚ°¡ ³» ÇüÁ¦¿ä ÀÚ¸Å¿ä ¾î¸Ó´ÏÀ̴϶ó
 KJV For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.
 NIV Whoever does God's will is my brother and sister and mother."
 °øµ¿¹ø¿ª ÇÏ´À´ÔÀÇ ¶æÀ» ÇàÇÏ´Â »ç¶÷ÀÌ °ð ³» ÇüÁ¦¿ä, Àڸſä, ¾î¸Ó´ÏÀÌ´Ù.'
 ºÏÇѼº°æ ÇÏ´À´ÔÀÇ ¶æÀ» ÇàÇÏ´Â »ç¶÷ÀÌ °ð ³ªÀÇ ÇüÁ¦¿ä, Àڸſä, ¾î¸Ó´ÏÀÌ´Ù."¶ó°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù.
 Afr1953 Want elkeen wat die wil van God doen, die is my broer en my suster en moeder.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬à¬Ý¬ñ, ¬ä¬à¬Û ¬®¬Ú ¬Ö ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬Ú ¬ã¬Ö¬ã¬ä¬â¬Ñ, ¬Ú ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ.
 Dan Thi den, som g©ªr Guds Villie, det er min Broder og S©ªster og Moder."
 GerElb1871 denn wer irgend den Willen Gottes tun wird, derselbe ist mein Bruder und meine Schwester und meine Mutter.
 GerElb1905 denn wer irgend den Willen Gottes tun wird, derselbe ist mein Bruder und meine Schwester und meine Mutter.
 GerLut1545 Denn wer Gottes Willen tut, der ist mein Bruder und meine Schwester und meine Mutter.
 GerSch Denn wer den Willen Gottes tut, der ist mir Bruder und Schwester und Mutter.
 UMGreek ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ê¥á¥ì¥ç ¥ó¥ï ¥è¥å¥ë¥ç¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô, ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ç ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç¥ó¥ç¥ñ.
 ACV For whoever may do the will of God, the same is my brother and sister and mother.
 AKJV For whoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.
 ASV For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and sister, and mother.
 BBE Whoever does God's pleasure, the same is my brother, and sister, and mother.
 DRC For whosoever shall do the will of God, he is my brother, and my sister, and mother.
 Darby for whosoever shall do the will of God, *he* is my brother, and sister, and mother.
 ESV ([John 15:14; Heb. 2:11]) Whoever (Matt. 7:21; [Luke 11:28]) does the will of God, he is my brother and sister and mother.
 Geneva1599 For whosoeuer doeth the will of God, he is my brother, and my sister, and mother.
 GodsWord Whoever does what God wants is my brother and sister and mother."
 HNV For whoever does the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.¡±
 JPS
 Jubilee2000 For whosoever doeth the will of God, the same is my brother and my sister and my mother.:
 LITV For whoever does the will of God, this one is My brother, and My sister, and My mother.
 MKJV For whoever does the will of God, the same is My brother and My sister and My mother.
 RNKJV For whosoever shall do the will of ????, the same is my brother, and my sister, and mother. Mark 4
 RWebster For whoever shall do the will of God , the same is my brother , and my sister , and mother .
 Rotherham Whosoever shall do the will of God, the same, is my brother and sister and mother.
 UKJV For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.
 WEB For whoever does the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.¡±
 Webster For whoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.
 YLT for whoever may do the will of God, he is my brother, and my sister, and mother.'
 Esperanto CXar kiu ajn faros la volon de Dio, tiu estas mia frato kaj mia fratino kaj mia patrino.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø