¼º°æÀåÀý |
¸¶°¡º¹À½ 3Àå 31Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ¶§¿¡ ¿¹¼öÀÇ ¾î¸Ó´Ï¿Í µ¿»ýµéÀÌ ¿Í¼ ¹Û¿¡ ¼¼ »ç¶÷À» º¸³»¾î ¿¹¼ö¸¦ ºÎ¸£´Ï |
KJV |
There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him. |
NIV |
Then Jesus' mother and brothers arrived. Standing outside, they sent someone in to call him. |
°øµ¿¹ø¿ª |
[´©°¡ ³» ¾î¸Ó´ÏÀ̸ç, ³» ÇüÁ¦ÀÌ³Ä ?;¸¶12:46-50,´ª8:19-21] ±× ¶§ ¿¹¼öÀÇ ¾î¸Ó´Ï¿Í ÇüÁ¦µéÀÌ ¹Û¿¡ ¿Í ¼¼ ¿¹¼ö¸¦ ºÒ·¯ ´Þ¶ó°í »ç¶÷À» µé¿© º¸³Â´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±× ¶§ ¿¹¼öÀÇ ¾î¸Ó´Ï¿Í ÇüÁ¦µéÀÌ ¹Û¿¡ ¿Í¼ ¿¹¼ö¸¦ ºÒ·¯´Þ¶ó°í »ç¶÷À» µé¿© º¸³Â´Ù. |
Afr1953 |
Sy broers en sy moeder het toe gekom, en terwyl hulle buite staan, stuur hulle na Hom om Hom te roep. |
BulVeren |
¬ª ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ ¬®¬å ¬Ú ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬®¬å ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬ä¬à¬ñ¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Ó¬ì¬ß, ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú¬ç¬Ñ ¬Õ¬à ¬¯¬Ö¬Ô¬à ¬Õ¬Ñ ¬¤¬à ¬á¬à¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬ä. |
Dan |
Og hans Moder,og hans Br©ªdre komme, og de stode udenfor og sendte Bud ind til ham og lode ham kalde. |
GerElb1871 |
Und es kommen seine Mutter und seine Br?der; und drau©¬en stehend sandten sie zu ihm und riefen ihn. |
GerElb1905 |
Und es kommen seine Mutter und seine Br?der; und drau©¬en stehend sandten sie zu ihm und riefen ihn. |
GerLut1545 |
Und es kam seine Mutter und seine Br?der und stunden drau©¬en, schickten zu ihm und lie©¬en ihn rufen. |
GerSch |
Da kamen seine Mutter und seine Br?der; sie blieben aber drau©¬en, schickten zu ihm und lie©¬en ihn rufen. |
UMGreek |
¥Å¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ï¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ì¥ç¥ó¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ò¥ó¥á¥è¥å¥í¥ó¥å? ¥å¥î¥ø ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ñ¥á¥æ¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í. |
ACV |
Then his brothers and mother come, and standing outside, they sent to him, calling him. |
AKJV |
There came then his brothers and his mother, and, standing without, sent to him, calling him. |
ASV |
And there come his mother and his brethren; and, standing without, they sent unto him, calling him. |
BBE |
And his mother and brothers came and were outside, and sent for him, requesting to see him. |
DRC |
And his mother and his bretheren came; and standing without, sent unto him, calling him. |
Darby |
And his brethren and his mother come, and standing without sent to him calling him. |
ESV |
Jesus' Mother and Brothers (For ver. 31-35, see Matt. 12:46-50; Luke 8:19-21) And his mother and his (ch. 6:3; Matt. 13:55; John 2:12; 7:3, 5, 10; Acts 1:14; 1 Cor. 9:5; Gal. 1:19) brothers came, and standing outside they sent to him and called him. |
Geneva1599 |
Then came his brethren and mother, and stoode without, and sent vnto him, and called him. |
GodsWord |
Then his mother and his brothers arrived. They stood outside and sent someone to ask him to come out. |
HNV |
His mother and his brothers came, and standing outside, they sent to him, calling him. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him. |
LITV |
Then His mother and brothers came. And standing outside, they sent to Him, calling Him. |
MKJV |
Then His brothers and His mother came. And standing outside, they sent to Him, calling Him. |
RNKJV |
There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him. |
RWebster |
There came then his brethren and his mother , and , standing outside , they sent to him , calling him . |
Rotherham |
And there come his mother and his brethren, and, standing, outside, they sent unto him, calling him. |
UKJV |
There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him. |
WEB |
His mother and his brothers came, and standing outside, they sent to him, calling him. |
Webster |
There came then his brethren and his mother, and standing without, they sent to him, calling him. |
YLT |
Then come do his brethren and mother, and standing without, they sent unto him, calling him, |
Esperanto |
Kaj jen alvenis lia patrino kaj liaj fratoj, kaj starante ekstere, ili sendis al li, vokante lin. |
LXX(o) |
|