Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 26Àå 50Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿¹¼ö²²¼­ À̸£½ÃµÇ Ä£±¸¿© ³×°¡ ¹«¾ùÀ» ÇÏ·Á°í ¿Ô´ÂÁö ÇàÇ϶ó ÇϽŴë ÀÌ¿¡ ±×µéÀÌ ³ª¾Æ¿Í ¿¹¼ö²² ¼ÕÀ» ´ë¾î Àâ´ÂÁö¶ó
 KJV And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus and took him.
 NIV Jesus replied, "Friend, do what you came for." Then the men stepped forward, seized Jesus and arrested him.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿¹¼ö²²¼­ `ÀÚ, ÀÌ »ç¶÷¾Æ, ¾î¼­ ÇÒ ÀÏÀ̳ª Ç϶ó' ÇÏ°í ¸»¾¸ÇϽÃÀÚ ¹«¸®°¡ ´Þ·Áµé¾î ¿¹¼ö¸¦ ºÙÀâ¾Ò´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿¹¼ö²²¼­ "ÀÚ ÀÌ »ç¶÷¾Æ. ¾î¼­ ÇÒ ÀÏÀ̳ª Ç϶ó"°í ¸»¾¸ÇϽÃÀÚ ¹«¸®µéÀÌ ´Þ·Áµé¾î ¿¹¼ö¸¦ ºÙÀâ¾Ò´Ù.
 Afr1953 Maar Jesus s? vir hom: Vriend, waarvoor is jy hier? Toe kom hulle nader en slaan die hande aan Jesus en gryp Hom.
 BulVeren ¬¡ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬±¬â¬Ú¬ñ¬ä¬Ö¬Ý¬ð, ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬ã¬Ú ¬Õ¬à¬ê¬ì¬Ý? ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬ã¬ä¬ì¬á¬Ú¬ç¬Ñ, ¬ã¬Ý¬à¬Ø¬Ú¬ç¬Ñ ¬â¬ì¬è¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ú ¬¤¬à ¬ç¬Ó¬Ñ¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ.
 Dan Men Jesus sagde til ham: "Ven, hvorfor kommer du her?" Da tr?dte de til og lagde H?nd p? Jesus og grebe ham.
 GerElb1871 Jesus aber sprach zu ihm: Freund, wozu bist du gekommen! Dann traten sie herzu und legten die H?nde an Jesum und griffen ihn.
 GerElb1905 Jesus aber sprach zu ihm: Freund, wozu bist du gekommen! Dann traten sie herzu und legten die H?nde an Jesum und griffen ihn.
 GerLut1545 Jesus aber sprach zu ihm: Mein Freund, warum bist du kommen? Da traten sie hinzu und legten die H?nde an Jesum und griffen ihn.
 GerSch Jesus aber sprach zu ihm: Freund, wozu bist du hier? Da traten sie hinzu, legten Hand an Jesus und nahmen ihn fest.
 UMGreek ¥Ï ¥ä¥å ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥Õ¥é¥ë¥å, ¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ç¥ë¥è¥å?; ¥Ó¥ï¥ó¥å ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ë¥è¥ï¥í¥ó¥å? ¥å¥ð¥å¥â¥á¥ë¥ï¥í ¥ó¥á? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥á¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í.
 ACV And Jesus said to him, Friend, why are thou here. Then having come, they threw their hands on Jesus, and seized him.
 AKJV And Jesus said to him, Friend, why are you come? Then came they, and laid hands on Jesus and took him.
 ASV And Jesus said unto him, Friend, do that for which thou art come. Then they came and laid hands on Jesus, and took him.
 BBE And Jesus said to him, Friend, do that for which you have come. Then they came and put hands on Jesus, and took him.
 DRC And Jesus said to him: Friend, whereto art thou come? Then they came up, and laid hands on Jesus, and held him.
 Darby But Jesus said to him, My friend, for what purpose art thou come? Then coming up they laid hands upon Jesus and seized him.
 ESV Jesus said to him, (ch. 20:13; 22:12) Friend, ([John 13:27]) do what you came to do. (Or Friend, why are you here?) Then they came up and laid hands on Jesus and seized him.
 Geneva1599 Then Iesus sayde vnto him, Friende, wherefore art thou come? Then came they, and laide hands on Iesus, and tooke him.
 GodsWord Jesus said to him, "Friend, why are you here?" Then some men came forward, took hold of Jesus, and arrested him.
 HNV Yeshua said to him, ¡°Friend, why are you here?¡± Then they came and laid hands on Yeshua, and took him.
 JPS
 Jubilee2000 And Jesus said unto him, Friend, why art thou come? Then they came and laid hands on Jesus and took him.
 LITV But Jesus said to him, Friend, why are you here? Then coming up, they laid hands on Jesus and seized Him.
 MKJV And Jesus said to him, Friend, why are you here? Then they came and laid hands on Jesus and took Him.
 RNKJV And Yahushua said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Yahushua, and took him.
 RWebster And Jesus said to him , Friend , why art thou come ? Then they came , and laid hands on Jesus , and took him .
 Rotherham But, Jesus, said unto him?Friend! wherefore art thou here? Then, coming forward, they thrust their hands upon Jesus, and secured him.
 UKJV And Jesus said unto him, Friend, wherefore are you come? Then came they, and laid hands on Jesus and took him.
 WEB Jesus said to him, ¡°Friend, why are you here?¡± Then they came and laid hands on Jesus, and took him.
 Webster And Jesus said to him, Friend, Why art thou come? Then they came, and laid hands on Jesus, and took him.
 YLT and Jesus said to him, `Comrade, for what art thou present?' Then having come near, they laid hands on Jesus, and took hold on him.
 Esperanto Kaj Jesuo diris al li:Amiko, por kio vi venis? Tiam ili venis, kaj metis manojn sur Jesuon kaj arestis lin.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø