|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 26Àå 51Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¹¼ö¿Í ÇÔ²² ÀÖ´ø ÀÚ ÁßÀÇ Çϳª°¡ ¼ÕÀ» Æì Ä®À» »©¾î ´ëÁ¦»çÀåÀÇ Á¾À» ÃÄ ±× ±Í¸¦ ¶³¾î¶ß¸®´Ï |
KJV |
And, behold, one of them which were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest's, and smote off his ear. |
NIV |
With that, one of Jesus' companions reached for his sword, drew it out and struck the servant of the high priest, cutting off his ear. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× ¶§ ¿¹¼ö¿Í ÇÔ²² ÀÖ´ø »ç¶÷µé Áß Çϳª°¡ Ä®À» »©¾î ´ë»çÁ¦ÀÇ Á¾ÀÇ ±Í¸¦ Ãļ Àß¶ó ¹ö·È´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±× ¶§¿¡ ¿¹¼ö¿Í ÇÔ²² ÀÖ´ø »ç¶÷µé Áß¿¡ ÇÑ »ç¶÷ÀÌ Ä®À» »©¾î ´ëÁ¦»çÀåÀÇ Á¾ÀÇ ±Í¸¦ Ãļ Àß¶ó ¹ö·È´Ù. |
Afr1953 |
En een van die wat saam met Jesus was, het meteens sy hand uitgesteek en sy swaard getrek; en hy het die dienskneg van die ho?priester geslaan en sy oor afgekap. |
BulVeren |
¬ª ¬Ö¬ä¬à, ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬à¬ä ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬ã ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã, ¬á¬â¬à¬ä¬Ö¬Ô¬ß¬Ñ ¬â¬ì¬Ü¬Ñ, ¬Ú¬Ù¬Þ¬ì¬Ü¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ö¬é¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬å¬Õ¬Ñ¬â¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬á¬ì¬â¬Ó¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ, ¬Þ¬å ¬à¬ä¬ã¬Ö¬é¬Ö ¬å¬ç¬à¬ä¬à. |
Dan |
Og se, en af dem, som vare med Jesus, rakte H?nden ud og drog sit Sv©¡rd og slog Ypperstepr©¡stens Tjener og huggede hans ¨ªre af. |
GerElb1871 |
Und siehe, einer von denen, die mit Jesu waren, streckte die Hand aus, zog sein Schwert und schlug den Knecht des Hohenpriesters und hieb ihm das Ohr ab. |
GerElb1905 |
Und siehe, einer von denen, die mit Jesu waren, streckte die Hand aus, zog sein Schwert und schlug den Knecht des Hohenpriesters und hieb ihm das Ohr ab. |
GerLut1545 |
Und siehe, einer aus denen, die mit Jesu waren, reckte die Hand aus und zog sein Schwert aus und schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm ein Ohr ab. |
GerSch |
Und siehe, einer von denen, die bei Jesus waren, streckte die Hand aus, zog sein Schwert und schlug den Knecht des Hohenpriesters und hieb ihm ein Ohr ab. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥å¥é? ¥ó¥ø¥í ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô ¥å¥ê¥ó¥å¥é¥í¥á? ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥å¥ò¥ô¥ñ¥å ¥ó¥ç¥í ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ê¥ó¥ô¥ð¥ç¥ò¥á? ¥ó¥ï¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ñ¥ö¥é¥å¥ñ¥å¥ø? ¥á¥ð¥å¥ê¥ï¥÷¥å ¥ó¥ï ¥ø¥ó¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
And behold, one of those with Jesus, having stretched out a hand, drew his sword, and when he struck the bondman of the high priest, he cut off his ear. |
AKJV |
And, behold, one of them which were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest's, and smote off his ear. |
ASV |
And behold, one of them that were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and smote the (1) servant of the high priest, and struck off his ear. (1) Gr bondservant ) |
BBE |
And one of those who were with Jesus put out his hand, and took out his sword and gave the servant of the high priest a blow, cutting off his ear. |
DRC |
And behold one of them that were with Jesus, stretching forth his hand, drew out his sword: and striking the servant of the high priest, cut off his ear. |
Darby |
And behold, one of those with Jesus stretched out his hand and drew his sword, and smiting the bondman of the high priest took off his ear. |
ESV |
And behold, one of those who were with Jesus stretched out his hand and drew his ([Luke 22:38]) sword and struck the servant (Greek bondservant) of the high priest and cut off his ear. |
Geneva1599 |
And behold, one of them which were with Iesus, stretched out his hand, and drewe his sworde, and strooke a seruaunt of the high Priest, and smote off his eare. |
GodsWord |
Suddenly, one of the men with Jesus pulled out his sword and cut off the ear of the chief priest's servant. |
HNV |
Behold, one of those who were with Yeshua stretched out his hand, and drew his sword, and struck the servant of the high priest,and struck off his ear. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And, behold, one of those who was with Jesus stretched out [his] hand and drew his sword and struck a servant of the high priest and smote off his ear. |
LITV |
And, behold, one of those with Jesus, stretching out the hand, drew his sword and struck the slave of the high priest and took off his ear. |
MKJV |
And, behold, one of those who were with Jesus stretched out his hand and drew his sword, and he struck a servant of the high priest and cut off his ear. |
RNKJV |
And, behold, one of them which were with Yahushua stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priests, and smote off his ear. |
RWebster |
And , behold , one of them who were with Jesus stretched out his hand , and drew his sword , and struck a servant of the high priest's , and smote off his ear . |
Rotherham |
And lo! one of those with Jesus, stretching forth his hand, grasped his sword, and smiting the servant of the High-priest, cut off his ear. |
UKJV |
And, behold, one of them which were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest's, and stroke off his ear. |
WEB |
Behold, one of those who were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck the servant of the high priest, andstruck off his ear. |
Webster |
And behold, one of them, who were with Jesus, stretched out [his] hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest, and smote off his ear. |
YLT |
And lo, one of those with Jesus, having stretched forth the hand, drew his sword, and having struck the servant of the chief priest, he took off his ear. |
Esperanto |
Kaj jen unu el tiuj, kiuj estis kun Jesuo, etendis sian manon kaj eltiris sian glavon, kaj frapis la sklavon de la cxefpastro, kaj detrancxis lian orelon. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|